吳希義
今年的《讀書》第四期載了張隆溪同志的《管窺蠡測(cè)》,其中談及西方二十世紀(jì)文學(xué)的anti-h(huán)ero現(xiàn)象,筆者共鳴頗多。
西德當(dāng)代著名作家西格弗里德·倫茨就在他的《燈塔船》(Das Feuers-chiff)中讓主人翁弗賴塔克說:“我從來不是英雄,我也不想成為英雄?!笔钟腥さ氖俏鞯铝硪蛔骷野!P斯特納也發(fā)表過十分相似的言談:“我不會(huì)是或變成英雄。而且我從未成為過英雄。既不是假的也不是真的英雄?!焙C魍唐≌f《在異邦》(InAnother Country)中的美國(guó)兵身佩勛章卻為意大利孩子們所不齒,他想:“我曾經(jīng)受過傷,這是真的,但我們大家都知道,實(shí)在地說來,受傷只是出了一次事故而已。”這樣的異邦、這樣的心境自然是
不過,筆者以為把a(bǔ)nti-h(huán)ero譯為“反英雄”稍嫌不妥。考anti-這個(gè)英語前綴,包含漢語的“反”、“抗”、“防”、“排除”等多種意義。就文學(xué)中的anti-h(huán)ero而言,以筆者之管窺蠡測(cè),似乎這個(gè)anti-里“排除”的味道更足更濃,作家們對(duì)傳統(tǒng)的英雄觀是取外位態(tài),而非取對(duì)抗態(tài),所以把a(bǔ)nti-h(huán)ero譯為“非英雄”值得一薦。筆者揣想,漢語的“非”更能傳神地譯出anti-h(huán)ero中所蘊(yùn)含的消極的否定和幽默的嘲弄。
筆者自感研討西方文學(xué)尚在藩籬之外,不敢存深入堂奧之想,僅以讀書寸得獻(xiàn)丑于前輩、內(nèi)行之前。