姚繼民
現(xiàn)在不少人學習外語,都是通過漢語翻譯來了解外語詞句的意義,這固不失為理解外語意義的重要手段。殊不知這種習以為常的學習方法,本身就存在著一個致命的弊端。因為采用這種學習方法,外語的音與意之間的聯(lián)系是間接的,是通過漢語的音作媒介的。它們的聯(lián)系方式是音(外)一音(漢)一意,情。這樣,外語的音就成了本族語語音的一種信號,它不能直接引起形象思維,不能直接產(chǎn)生情感反應。只要對外語詞句還不是熟練到足以直接理解其意義的程度,掌管表意和表情的大腦左右兩半球就處于不協(xié)調(diào)、不配合的狀態(tài)中。
還有不少人在讀外語時,象小和尚念經(jīng)那樣,能讀出其音而不明其意。這是一種典型的“音意分離”的低效、無效勞動。讀、聽外語而不能瞬時得知其意義,哪怕被延遲零點幾秒鐘,這組音就不再屬于語音,而是一種噪音。神經(jīng)心理學指出,語音與噪音分別是由大腦的不同部位來處理的。前者由大腦左半球的言語分析區(qū)來處理,后者由大腦右半球的一般聽覺感受區(qū)來處理。音、意、情分離的噪音是很難作為言語實體被輸入大腦言語區(qū)來進行處理和貯存的。這就使得上述讀、聽、說、寫等活動成為一種毫無意義的口耳游戲,即使在這上面花去再多的時間和精力,也是很難學好一門外語的。
大腦在處理語音信息時速度非??欤且院撩雭碛嬎愕?。它要求輸入、輸出的語音信息必須保持高速狀態(tài)。一般要求平均每秒能輸入、輸出語音信息5~8個音節(jié)以上。所以正常的言語活動要求有一定的語速和音速,速度達不到基本要求,言語活動就無法順利進行。但就外語學習來說,不僅初學者遠遠達不到這種速度,就是具有一定外語水平的人也往往語速過慢,而嚴重影響掌握外語的成效。
綜上所述,當前影響外語學習效果的通病有如下三點:一是音、意不能直接聯(lián)系;二是音、意、情分離,不能同步活動,不能充分調(diào)動大腦兩半球的功能;三是語速過慢。因此,要想在短期內(nèi)學好外語,必須在學習方法上作重大改進。最主要的一條是力求科學地運用大腦的功能,合理地訓練人體言語器官。首先必須大大加快發(fā)音速度,在發(fā)音基本正確的前提下,采用象體育訓練中的密度式大運動量的方式,大幅度提高口腔的動活頻率。力求在最短的時間內(nèi)達到每分鐘能發(fā)出英語450個音節(jié)、俄語500個音節(jié)以上的語速。在聽力上也進行相應的訓練。
在聽、說、讀、寫等各項言語活動中,應該盡量做到音、意、情三同步,三結(jié)合。每讀一個詞,每說一句話,都能立刻理解它的意思,產(chǎn)生真實情感。具體點說,要對每個外語詞句都能在瞬間做到“見其形(字母),發(fā)其音,明其意,動以情”。其實,要做到這點并不難。我們可以有計劃地挑選少量能上口、、感情色彩比較鮮明的短文或?qū)υ?,通過翻譯弄明白它們的意思,再慢慢地讀熟它,然后象演員背臺詞那樣,帶著真情實感,進行上百遍的快速朗讀。按照上面這種方法,采取少而精的戰(zhàn)略決策,先突破一點,真正熟練地掌握起幾百個達到言語高度的句子,建立一個小小的外語言語庫,然后再逐步擴大庫房的容量,定能收到良好的學習效果。以往有不少人學習外語,讀了、記了很多句子,但基本上沒有達到言語高度,所以經(jīng)不起時間的檢驗,過些時就全都忘了,有時忘的竟比記的還快,原因就在于不懂得心理語言學,沒有掌握學習外語的正確方法。采用兩人以上的對話形式也是學習外語的有效方法之一,但這種對話必須遵循音、意、情三結(jié)合、三同步的原則,帶著真實的情感,而不是嘻嘻哈哈、裝腔作勢、開玩笑式的戲耍。對話時的語速力求正常,同類對話練習應反復進行多次,甚至數(shù)十次。
(摘自《科學畫報》)