〔美〕約翰·格利夫·韋蒂尼 朱永康
我首次釣魚旅行的情景至今依然歷歷在目,仿佛剛剛發(fā)生在昨天一般。在我這一生中,盡管有過許多令人興奮的時刻,然而,從來沒有哪一次能夠與我頭一回從叔叔手里接過魚竿,跟著他穿過樹林,在潮潤的草灘上艱難跋涉的時候相比。記得那是初秋時節(jié)的一天,溫煦的陽光靜靜地照耀著樹林,在地上投下長長的陰影,使我們覺得格外涼爽愜意。一路之上,樹葉蒼翠欲滴,十分悅目;花兒鮮研可愛,芬芳醉人;鳥兒們嘰嘰喳喳,歡叫不已。多年的垂釣經(jīng)歷使叔叔深諳何處小狗魚最多,他特意將我安排在最有利的位置上。我模仿別人釣魚的樣子,甩出釣魚線,宛若青蛙跳動似的在水面疾速地抖動魚鉤上的誘餌,眼巴巴地等候魚兒前來叮食。好一陣子什么動靜也沒有,我不免大為失望?!霸僭囋嚳础!笔迨骞膭钗业馈:鋈?,誘餌消失得無影無蹤了?!斑@回好啦,”我暗忖,“總算來了一條魚!”我趕緊猛地一拉魚竿,豈料扯出的卻是一團水草……我一次又一次地揮動發(fā)酸的手臂,把釣線拋扔出去,但提出水面時卻總是空空如也。我望著叔叔,臉上露出懇求的神色?!霸僭囈槐?,”他若無其事地說,“釣魚人得有耐心才行?!?/p>
突然間,好象有什么東西在拽我的釣線,旋即一下子將它拖八了深水之中。我連忙往上一拉魚竿,立刻看到一條逗人愛的小狗魚在璀璨的陽光下活蹦亂跳。“叔叔!”我掉轉(zhuǎn)頭,欣喜若狂地喊道,“我釣住了一條!”“還沒有哩。”叔叔慢條斯理地說。他的話音未落,只見那條驚恐萬狀的小狗魚鱗光一閃,便箭一般地射向了河心。釣線上的魚鉤不見了。我功虧一匱,眼看快到手的捕獲物又失去了。
我感到分外傷心,滿臉沮喪地一屁股坐在草灘上。叔叔重新替我縛上魚鉤,安上誘餌,又把魚竿塞到我手里,叫我再碰一碰運氣。
“記住,小家伙,”他微笑著,意味深長地說,“在將魚兒拽上岸之前,千萬別吹噓你釣住了魚。我曾不止一次看見大人們在很多場合下象你這樣,、結(jié)果干了蠢事。事情辦成之前就自吹自擂一點用也沒有;縱然辦成了也毋需自夸,這不是明擺著的么?”
打這以后,每當我聽到人們?yōu)橐患形崔k成的事情而自我吹噓時,就情不自禁地回憶起小河邊垂釣的那一幕,回憶起叔叔那一席格言警語般的忠告:“在將魚兒拽上岸之前,千萬別吹噓你釣住了魚?!?/p>
朱永康譯