徐行舟
1944年盟軍實(shí)現(xiàn)諾曼底登陸后,由馬克·克拉克將軍指揮的美國(guó)第五集團(tuán)軍駐扎在意大利。
在此期間,戴高樂(lè)來(lái)到意大利與克拉克會(huì)晤??死藢④姷母惫侔ⅰの譅柼厮箵?dān)任譯員。沃爾特斯覺得很奇怪:戴高樂(lè)將軍在倫敦居住已有四年之久,英語(yǔ)一定說(shuō)得很好,為什么還要翻譯呢?這時(shí),有人拿來(lái)一份很流行的美國(guó)雜志給沃爾特斯看。上面有介紹戴高樂(lè)將軍本人情況的長(zhǎng)篇文章,提到他雖然在倫敦居住很久,但并不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),沃爾特斯心中的疑云這才散去。戴高樂(lè)到達(dá)后,與克拉克將軍在篷車?yán)锱e行了會(huì)談。
那次會(huì)談的主要內(nèi)容是,調(diào)歸克拉克將軍指揮的一個(gè)法國(guó)軍團(tuán)參加即將開始的法國(guó)南部的登陸作戰(zhàn)。沃爾特斯雖知道戴高樂(lè)將軍不會(huì)講英語(yǔ),但把他的話譯成英語(yǔ),講給克拉克聽時(shí),仍不敢掉以輕心。談著談著,沃爾特斯發(fā)現(xiàn),有時(shí),克拉克說(shuō)個(gè)“不”字,戴高樂(lè)也總是問(wèn)沃爾特斯克拉克在說(shuō)什么,他進(jìn)而認(rèn)為,戴高樂(lè)將軍既不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),也聽不懂英語(yǔ)。于是,沃爾特斯膽子大起來(lái)。他把戴高樂(lè)的話譯成英語(yǔ)時(shí),便“發(fā)揮”起來(lái),有時(shí)甚至加進(jìn)一些自己的話。例如,“戴高樂(lè)將軍說(shuō)他不能這樣做;但我認(rèn)為,如果您(指克拉克)再堅(jiān)持一下,他會(huì)同意的”。又如“他說(shuō)他同意,但我認(rèn)為他對(duì)這件事并不熱情?!?/p>
會(huì)談結(jié)束了,戴高樂(lè)將軍起身告辭。他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)用流利的、但略帶外國(guó)腔的英語(yǔ)對(duì)克拉克將軍說(shuō):“克拉克將軍,我們的談話很有益,很有意義。我們下次會(huì)面,會(huì)是在解放了的法國(guó)土地上。這是我衷心希望的,而且我深信在不久的將來(lái)一定能夠?qū)崿F(xiàn)?!蔽譅柼厮贵@呆了:戴高樂(lè)顯然聽懂了他的一切“發(fā)揮”,這使他惶恐之至,他哪里知道戴高樂(lè)將軍向克拉克說(shuō)的只是他背熟了的“備用”英語(yǔ)!在他驚魂未定之時(shí),戴高樂(lè)笑著用英語(yǔ)對(duì)他說(shuō):“沃爾斯特,你的工作很出色?!?/p>
后來(lái),戴高樂(lè)和沃爾斯特成了很要好的朋友。
(摘自《世界知識(shí)》)