〔阿富汗〕烏爾法特
一片寂靜,萬(wàn)籟無聲,生命之曲在沉默。
在這寂靜中,意志失去生命,思想消失蹤影。歡樂如同野鳥逃開人們。
我欲打破這沉靜的幻變,操起手里的弦琴。
這弦琴是從愛情之土、夜鶯之鄉(xiāng)取來的。
我為喚醒感情而來。
為什么這琴發(fā)不出聲響?
琴身無損,琴弦依舊,卻為何不發(fā)出聲音?
我恍然大悟,原來夜鶯之鄉(xiāng)的琴弦離開了四周的花叢就寂然無聲。
這琴是與愛情相連的,弦就系在愛情的身上。
我應(yīng)走進(jìn)花園,在花圃旁拉起琴來。
我應(yīng)朝著那水仙的眼睛、玫瑰的笑臉、檀香的嫩枝和風(fēng)信子蓬松的卷發(fā),在優(yōu)美的花園里拉起琴來。
不然這寂靜就不會(huì)消失,歡樂就不會(huì)來臨。
這陰沉的烏云應(yīng)該在太陽(yáng)和月亮面前隱沒。
這困鎖夜鶯的樊籠應(yīng)該徹底打碎。
花園緊鎖的門應(yīng)該敞開,讓歡樂進(jìn)來,讓情操與智慧的眼睛睜開。
缺少這些,生命之曲就不能產(chǎn)生幸福與歡樂。
(郝耀東推薦)