郭瑩
語言障礙恐怕是中國人到國外所遇到的最大困難。我有位朋友就談到一則親身經(jīng)歷,一次他去買蠟燭(Candle),售貨的老太太硬是聽成保險套(Condom),雙方為此講了半天都講不清楚。于是他進(jìn)一步解釋道:“就是在黑暗中用的那個東西嘛?!崩咸舱J(rèn)真地回敬:“可不就是這么回事嗎?”
如果你聽到英國人嘴里冒出中國詞來也用不著吃驚,英國人在語言使用上是出了名的“小偷”,對外來語真正采取拿來主義的態(tài)度。比如我們中文里的臺風(fēng)、風(fēng)水、功夫等等名詞,英國人都懶得翻譯,干脆直接拿過來用。一次,我站在蔬果攤前正犯愁,不知荔枝和油菜的英文如何講,急得我只得踮起腳尖,手指著貨架上的兩樣?xùn)|西一個勁地比劃,不料想那位英國小販突然吐出荔枝和白菜的廣東味漢語來。
如今想學(xué)中文的英國人比以往任何時候都多。有位即將赴華工作的工程師約翰,臨行前決定補(bǔ)一下漢語口語,以便一踏上中國就能應(yīng)急。他指定要學(xué)的教材是BBC廣播公司出版的漢語課本,該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎(chǔ)者也能“一看就會說”,翻遍全書都找不著一個漢字,通篇都是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據(jù)說此書是專門為那些放棄學(xué)習(xí)像天書一樣難學(xué)的漢字,只打算學(xué)會說點漢語口語者預(yù)備的,由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學(xué)起這種文盲漢語來常常鬧出令人捧腹的笑話就可想而知了。話說這位約翰,一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學(xué)問來。他說的是:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識你)?!奔s翰很珍惜與中國人的對話機(jī)會,笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里。”“今天早上擔(dān)心馬路太忙,我7點就‘出家了”。他的中國好友回國了,于是約翰經(jīng)常念叨的是:“一個火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘冢s翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧?!?/p>
眼下漢語在英國頗時髦,一些與華人有合作項目的大公司皆開始重視員工的漢語培訓(xùn)。一位英國女士每周輪流去好幾個公司講課,生意火爆。她頗洋洋得意地感慨,60年代末她初學(xué)漢語那會兒,別人都說她簡直是發(fā)瘋了,居然要去學(xué)那難得令人咋舌又沒什么用處的玩意兒。如今借中國改革開放的光兒,她終于得以揚(yáng)眉吐氣了,那些想與華人做生意的老外迫于形勢,四五十歲了被逼得重新捧起天書一般的漢語課本,呀呀學(xué)語起來。
普通話里的四聲媽、麻、馬、罵是每個初學(xué)漢語洋人的繞口令,每每練得他們暈頭轉(zhuǎn)向舌頭打不過彎兒來,于是“天上下雨”就變成為“天上下魚”了。我的英國老公特地請中國友人為他起了一中文雅名郝騰,可惜他洋洋得意沒一會兒即狼狽不堪了,因當(dāng)他自我介紹道出郝騰時,在場的中國人立即哄堂大笑起來,原來由于他的四聲問題令人家聽上去變成為“好疼”了。
美國人馬克時常愛炫耀他那與眾不同的學(xué)問,此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句接著就去活學(xué)活用。黃昏時分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢。”他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這里徘徊?!蔽胰套⌒εd趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著?!?/p>
在英國留學(xué)的日本學(xué)生尤其喜歡選修中文,據(jù)他們說,學(xué)會了中文將來回國謀職會有更多的機(jī)會。雅子小姐即是位中文迷。日本人初次見面那一番鄭重其事的客套舉世聞名,因此雅子小姐認(rèn)為最要緊的是先得學(xué)會用中文做自我介紹,無奈她費了許多勁終究弄不清楚“子”和“齒”的發(fā)音區(qū)別??蓱z的雅子每當(dāng)她興致勃勃地用漢語自我介紹時,旁人聽起來便成了:“你好!我是牙齒(雅子),請多多關(guān)照。”并且還配上一個地道的日本式鞠躬。
中國民俗十二生肖屬相,別具中華民間文化魅力,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什么動物的,不幸的是,“屬”和“屬于”洋人們常?;煜谑且晃还媚锱d奮地報出:“我是屬于豬的”。貓和狗乃是西方大為流行的寵物,其數(shù)量大有超過西方嬰兒數(shù)量之勢。我們中文里用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對洋學(xué)生們來說未免太難為他們了,因在英語里無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗”。
雖然有這么多讓我忍俊不禁的笑話,但看這些金發(fā)碧眼的洋人們努力學(xué)習(xí)我們民族的文化語言,倒也令我欣慰。于是鼓勵道:“你們的漢語水準(zhǔn)都進(jìn)步很快”。他們大家異口同聲回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)?!?
(徐先良摘自《看世界》)