保羅·格特利伯
休和查利是我大學(xué)時期最要好的朋友。休與我已保持了四分之一世紀的友誼,而查利則在15年前從我們的生活中消失。15年后,我和休重新找到了查利,也重新找到當年的友情。
我們?nèi)说谝淮我娒娲蠹s是在30年前的斯沃思摩。我當時才17歲出頭,是個膽小內(nèi)向的布魯克林技校畢業(yè)生,來到這所小型的教友會學(xué)院時,別人已經(jīng)第二學(xué)期開學(xué)。在教學(xué)主樓的教室里,兩個男孩使我吃了一驚。他們似乎象征著整個學(xué)院的風(fēng)度:休正對約翰·東尼那些深奧的詩作大發(fā)議論,查利則專注于吐出一串串煙圈。我對這些都是一竅不通。他們比我大兩歲,看上去比我懂得多得多。休長得酷似影星馬龍·白蘭度;不過無論是他本人或是其他人都很清楚,他肯定會成為一名作家。查利滿頭微卷的紅發(fā)總是亂蓬蓬的,似乎有不少比儀表更重要的事得去考慮。他今后很可能成為心理學(xué)家,但那時他正被小說家菲茨杰拉德的生活方式和出眾的才華所吸引。
接下來的幾個月里,我們?nèi)瞬煌5亟粨Q著討論的話題———上帝、文學(xué)、人性,以及最熱門的主題———姑娘。我認為正是這種整日整夜的長談使我們早先的友誼牢不可破,因為這種友情需要大量的時間在一起,這在后來的日子里就難以辦到;此外,還有參加辯論的沖動,以及表現(xiàn)自己欲望和對新思想新觀點的接收。
我和休都是紐約人,出身于忠實的猶太教徒家庭,查利則是波士頓一個愛爾蘭天主教家庭的獨子。他的母親是一位瘦弱的護士,很少與兒子交流思想;他的父親已經(jīng)住進了一所精神病療養(yǎng)院,事實上也再未離開過那里。那些年,我和休都有了不少改變,但基本上依照的是傳統(tǒng)文化。查利的成就是最令人吃驚的:他幾乎在短短數(shù)年中,就重新塑造了自己。
查利最先結(jié)婚生子。1955年,他與一位南方女子結(jié)合,我充任男儐相。數(shù)以百計的賓客們身著盛裝,圍在新娘身邊;查利則只有他的母親、姨母、姨父,再就是我的一家和休。
五年后,從第一次婚姻的失敗中擺脫出來的查利來到了紐約,從事心理學(xué)方面的研究。他終于再一次結(jié)婚———新娘是一位優(yōu)雅含蓄的女士,她對我們?nèi)酥g那種親密而喧鬧的關(guān)系似乎頗為不快。當我們各自組織自己的小家庭時,查利的新夫人漸漸把他引出了我們原先的圈子,我和休一直很忙,根本無暇注意到在我們之間發(fā)生的一切,直到有一天忽然發(fā)現(xiàn)查利夫婦已與我們失去聯(lián)系。
15年過去了。休已是一位成功的小說家,我則是一名出版商。在一次晚會上,我偶然邂逅了一位熟知我們過去的女士?!澳阒啦槔南??”她說,“他又離婚了,眼下住在安納波利?!?/p>
我走進隔壁房間,打電話找到了休。我倆一致認為,無論查利是否愿意和我們見面,我們都應(yīng)該去看看他。我很快設(shè)法搞到了他在安納波利的電話號碼,帶著少許緊張與興奮撥通了電話?!拔液托菹肴タ纯茨??!蔽医Y(jié)結(jié)巴巴地拿著話筒說道:“什么時候?”那熟悉的聲音答道,仿佛我們昨天剛剛聊過。
我和休抵達巴爾的摩———華盛頓機場時。查利已經(jīng)在等著我們了,明顯發(fā)胖了的身材,稀疏的,卻是紅褐相間的頭發(fā),查利站在那兒,神態(tài)一如往昔。我們同時發(fā)出驚喜的叫聲,仿佛小孩子贏得了少年棒球隊冠軍。三個人旁若無人地大喊大叫,笑著、擁抱、親吻。然后挽著臂膀,我們感到自己無可匹敵,又成了重新聚會的“三巨頭”!我們鉆進汽車,查利興奮之至,向我們滔滔不絕地講述著他15年來的各種經(jīng)歷,以至于錯過了高速公路的岔道,使我們在到達安納波利前不得不繞了30英里的彎路。查利告訴我們,他的父母都已過世,他也曾希望第二次婚姻能使他重新振作精神,但幾個孩子出世后又告分離,他再一次過起了孤獨的生活。
我和休在旅館登記住宿,仍用當年大學(xué)里的老辦法決定床位:拋硬幣。查利笑了:“嘿,我買了這個?!比煌耆嗤亩Y品盒里,裝著三條一模一樣的領(lǐng)帶:栗色的底,印著藍色的條紋。盡管天灰蒙蒙的,正飄著細雨,我們?nèi)匀蝗杠S著把領(lǐng)帶打上,頓時又成了三位神采奕奕的“三劍客”。
我們又手挽手地在安納波利的街道上閑逛。在一家餐館里,我們用最大號的酒杯喝葡萄酒。我看見休和查利像我第一次遇見他倆一樣又肩并肩坐在了一塊兒,對作家們的作品大發(fā)評論;而我也和從前一樣,像個學(xué)生似的靜靜地坐在一旁聆聽著兄長們的高談闊論。我們接著喝酒,繼續(xù)逛街,試櫥窗里的帽子,看繪畫展覽,四處溜達;我們飲啤酒,吃成打兒的牡蠣,在當?shù)氐拇髮W(xué)和海軍學(xué)院里,我們被年輕人包圍著,一瞬間我們又找到了自己的青年時代。
那天晚上,我和休躺在旅館的床上,回顧著我們?nèi)酥g不同尋常的友誼。我們尤其想弄明白許多年前我們是如何互相影響的。最后我倆都感覺到,從查利那里學(xué)到了談吐雋永,那種諷刺式的幽默感把幽默與趣味帶進了我們的思想與語言之中。
第二天早晨,我們在查利的小公寓里和他共進早餐。我告訴了查利前一晚我與休的談話,查利笑了。休看著查利,靜靜地說:“查利,如果說我倆從你那兒學(xué)到了不少東西,你又從我們身上學(xué)到了什么?”
查利凝視著我們?!拔蚁肽銈儜?yīng)該知道,”他說:“友情?!?/p>