一、對(duì)《咬文嚼字》的“咬文嚼字”
其中有三處可能值得商榷,如下。
1.第二段中“楊雄醉罵潘巧云說(shuō):‘你這賤人!你這淫婦!你這你這大蟲口里倒涎!
你這你這……一口氣就罵了六個(gè)‘你這?!?/p>
但我在《水滸傳》第四十五回《楊雄醉罵潘巧云石秀智殺裴如海 》中見到的卻是這樣的:“楊雄……指著那婦人罵道:‘你這賤人,賊妮子!好歹是我結(jié)果了你!……楊雄一頭上床睡,一頭口里恨恨的罵道:‘你這賤人,腌潑婦!那廝敢大蟲口里倒涎。我手里不到得輕輕地放了你!那婦人那里敢喘氣,直待楊雄睡著?!?/p>
朱先生應(yīng)該不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,可能是版本不同或其他原因,但一下子也查不出所以然來(lái)。只是覺得兩者相差較大,“你這你這大蟲口里倒涎”和“那廝敢大蟲口里倒涎”意思上就全然不同了,所以心中疑惑,且列出來(lái)看看。
2.第二段末尾“其次,郭先生援例把‘你有革命家的風(fēng)度,改為‘你這革命家的風(fēng)度,似乎改得并不很妥。一、‘你這式語(yǔ)法大半表示深惡痛絕,在贊美時(shí)便不適宜。二、‘是在邏輯上是連接詞,相當(dāng)于等號(hào);‘有的性質(zhì)全不同。在‘你有革命家的風(fēng)度一句中,‘風(fēng)度是動(dòng)詞的賓詞;在‘你這革命家的風(fēng)度中,‘風(fēng)度便變成主詞,和‘你(的)平行,根本不成一句話?!?/p>
首先,我不知道“你有革命家的風(fēng)度”的上下文是什么,所以本沒什么可說(shuō)的。但如果就從“你有”和“你這”來(lái)看的話,正如文章接下去的分析一樣,句子的意義就不同了,“你是”句著重點(diǎn)在“你”,而“你這”著重點(diǎn)就在“風(fēng)度”上了,而后句也就只是一個(gè)名詞性的短語(yǔ),確實(shí)“不成一句話”了。但是,這并不是“你有”改為“你這”“并不很妥”的原因。
其次,上文中“‘是在邏輯上是連接詞,相當(dāng)于等號(hào);‘有的性質(zhì)全不同”和“你這”、“你是”的辨別似乎沒有關(guān)系。
再次,“‘你這式語(yǔ)法大半表示深惡痛絕,在贊美時(shí)便不適宜”。文章用詞較謹(jǐn)慎,“大半”,雖然如此,但我仍覺得如果換成“小半”、“部分”、“有時(shí)”就不可以嗎?也就是說(shuō),何以見得就是“大半”呢?下面舉幾個(gè)不是“表示深惡痛絕”例子,——當(dāng)然,也不就因此說(shuō)“不表示深惡痛絕”就是“大半”。
①你這人哪,把人想得太好了。(關(guān)心、惋惜、規(guī)勸)
②你這家伙,又在背后說(shuō)我的壞話了。(多是親近的人中間打趣的話,親切、友善)
③你這死鬼,剛才到哪里去了!(多是夫妻、戀人間的嗔怪,倒顯得親昵)
④你這看法太好了!(應(yīng)該有“贊美”意思了)
以上是我們常說(shuō)的好理解的話,下面再引幾處文章中的。
⑤其日先來(lái)潘公后門首討齋飯,只見迎兒出來(lái)說(shuō)道:“你這道人,如何不來(lái)前門討齋飯,卻在后門里來(lái)?” 那胡道便念起佛來(lái),里面這婦人聽得了,已自瞧見,便出來(lái)后門問(wèn)道:
“你這道人,莫不是五更報(bào)曉的頭陀?” (《水滸傳》第四十五回,這里前一個(gè)有奇怪、責(zé)備意,后一個(gè)可能只表示一定的指示意味)
⑥王夫人道:“有沒有,什么要緊?!币蛴终f(shuō)道:“該隨手拿出兩個(gè)來(lái)給你這妹妹裁衣裳啊。等晚上想著再叫人去拿罷。”
⑦賈母忙哄他道:“你這妹妹原有玉來(lái)著。因你姑媽去世時(shí),舍不得你妹妹,無(wú)法可處,遂將他的玉帶了去,一則全殉葬之禮,盡你妹妹的孝心;……”(⑥⑦都來(lái)自《紅樓夢(mèng)》第三回,這兩個(gè)“你這”不是直接對(duì)“你”說(shuō)的,和課文中所說(shuō)的也許不一樣,但似乎也可算“‘你這式語(yǔ)法”,姑且列出來(lái))
這幾個(gè)例子后括號(hào)中的解釋不一定準(zhǔn)確,但都不是“深惡痛絕”。據(jù)我看來(lái),“你這”也許只表示指示上的強(qiáng)調(diào),而所含的情感的倒是語(yǔ)句本身所具有的,而不是“你這”帶來(lái)的。
3.第5段,在對(duì)“推敲”的分析中說(shuō):“‘推固然顯得魯莽一點(diǎn),但是它表示孤僧步月歸寺,門原來(lái)是他自己掩的,于今他‘推。他須自掩自推,足見寺里只有他孤零零的一個(gè)和尚。在這冷寂的場(chǎng)合,他有興致出來(lái)步月,興盡而返,獨(dú)往獨(dú)來(lái),自在無(wú)礙,他也自有一副胸襟氣度。‘敲就顯得他拘禮些,也就顯得寺里有人應(yīng)門。他仿佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是熱鬧場(chǎng)合,至少也有一些溫暖的人情……”(詳見課文)這里明顯把“僧”“推”或“敲”的門看成是“寺”的門、“僧”“自家”的門了,這可能有誤。
賈島《題李凝幽居》原詩(shī)如下:閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
從全詩(shī)看來(lái),賈島“推”或“敲”的應(yīng)是李凝的“幽居”之門(如首聯(lián),如“暫去還來(lái)此”。)而不是“寺”門,——雖然是“僧”敲的。這樣說(shuō)來(lái),“敲”字不僅有類似于“鳥鳴山更幽”的藝術(shù)上的好處,也更合乎情理,到別人家去拜訪,總是“敲”門來(lái)得合適,直“推”進(jìn)去,未免不禮貌而“魯莽”了。
即作者這一段對(duì)“推敲”的“推敲”,可能就失了基礎(chǔ)了。
二、《剃光頭發(fā)微》文題難符
這篇文章提到了清初剃頭留辮子、清末剪辮子、舊社會(huì)理發(fā)工人的地位、石達(dá)開的一副對(duì)聯(lián)、《人民日?qǐng)?bào)》的一封讀者來(lái)信、“髡”、現(xiàn)代的罪犯剃光頭等七件事,——顯而易見卻并非都如文章題目所說(shuō)的是“剃光頭”的事。
而引發(fā)作者寫文章的一件事,也只是理發(fā)師不給“鄉(xiāng)下佬”剃平頭的事,——也不是“剃光頭”,——雖然那理發(fā)師認(rèn)為“鄉(xiāng)下佬只配剃光頭”,——但說(shuō)就是“剃光頭”畢竟算不得,至少牽強(qiáng)得很。
“發(fā)微”,據(jù)高中課本第二冊(cè)《詞語(yǔ)手冊(cè)》上本課中“語(yǔ)林漫筆”上的解釋來(lái)看,應(yīng)是“闡發(fā)微妙之處”的意思,“微”應(yīng)是“學(xué)問(wèn)鉆研到細(xì)小之處是一般人難以明白的,于是‘微引申表示精深、深?yuàn)W、微妙”的意思。
但從文章內(nèi)容來(lái)看,卻是說(shuō)由“理發(fā)師不給(鄉(xiāng)下佬)剃平頭”一事想到社會(huì)上的“弄權(quán)”現(xiàn)象,這是正常不過(guò)的聯(lián)想,實(shí)在看不出是在“闡發(fā)”什么“微妙之處”,更不是什么“學(xué)問(wèn)”;而這個(gè)事例外的其他史實(shí)、掌故等也基本上只是和這“剃頭”有關(guān)(注意不是“剃光頭”)而已,也很難說(shuō)有什么“發(fā)微”處。——而且我也堅(jiān)信按作者的思想水平,也決不會(huì)認(rèn)為這樣的聯(lián)想竟就是“發(fā)微”了。
所以,這個(gè)題目要是改為“從剃頭想開去”或“從剃頭講起”,才落到了實(shí)處:“剃頭”可包含文章中除清末剪辮子外的所有事例,庶幾可通;聯(lián)想、漫談,說(shuō)不上“發(fā)微”,“想開去”、“說(shuō)起”才較為妥帖。
“有真意,勿賣弄”,才好。
(黃華偉浙江省瑞安中學(xué))