木 槿
在學(xué)習(xí)漢字時,如果讀字只讀半邊,常常就把字讀錯了,還會被別人笑話為“別字先生”。此外,在學(xué)習(xí)詞組時,我們有時也會犯“望文生義”的錯誤。那么,在英語中會不會遇到類似的問題呢?答案是肯定的,英語中也存在著一些“假朋友”。請看下面的單詞:
restroom (洗手間)≠ lobby/lounge(休息室)
drawingroom (客廳)≠ studio(畫室)
godfather (教父)≠ priest(神父)
busybody(好管閑事的人)≠busy man/woman(忙人)
busboy(餐廳服務(wù)員)≠ conductor(售票員)
sweetbread(牛羊等的內(nèi)臟、雜碎) ≠ sweet bread(甜面包)
greenhouse(溫室) ≠ green house(綠房子)
priceless(無價的) ≠ worthless(一文不值的)
how funny(多可笑) ≠ what fun(多好玩)
dressing room(化妝室) ≠changing room(更衣室)
dog ear(書的卷角) ≠a dogs ear(狗耳朵)
a good sailor(不暈船的人) ≠ a sailor(好水手)