我的一位朋友要赴拉丁美洲演講。他打算屆時(shí)使用現(xiàn)場翻譯,不過為了博得聽眾的認(rèn)同,他想用西班牙語亮出開場白:“晚上好,女士們、先生們?!?/p>
那天,他稍早一些趕到了禮堂,突然想到自己不知道“女士們、先生們”用西班牙語怎么說。他一向足智多謀,于是走到大廈廁所所在的地方,看了看兩扇門上的標(biāo)牌,記住了上面的兩個(gè)單詞。
等聽眾到齊了,主持人對他做了一番介紹之后,他站起身,用西班牙語說:“晚上好,女士們、先生們?!?/p>
聽眾顯出震驚的神色。他不知道是不是自己冒犯了聽眾,還是他們沒聽清,或是沒聽明白。他決定再說一遍。于是,他再次用西班牙語說:“晚上好,女士們、先生們?!?/p>
聽眾席上開始有人竊笑。緊接著,所有的聽眾都大笑起來。有人告訴他,他說的是:“晚上好,浴室、雜物間!”