姜望琪
〔摘要〕文章介紹Martin(1992)的語篇語義學(xué)思想。文章首先簡(jiǎn)單介紹了Martin的學(xué)術(shù)背景。然后從“語篇語義學(xué)”這個(gè)術(shù)語的含義講起,講到了Martin為什么提出這種理論,即關(guān)于三層分節(jié)的思想。接著討論了語篇結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)的異同,特別是詳細(xì)介紹了協(xié)商、識(shí)別、連接、概念這四個(gè)語篇系統(tǒng)的主要內(nèi)容。最后討論了語篇系統(tǒng)與詞匯語法之間的互動(dòng),以及語境、語類、意識(shí)形態(tài)等概念。
〔關(guān)鍵詞〕語篇語義學(xué);語篇結(jié)構(gòu);語篇系統(tǒng)
〔中圖分類號(hào)〕 H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2008)04-0095-10
一、 Martin的學(xué)術(shù)背景
James Robert Martin 于1968年考入多倫多的約克大學(xué)格倫頓學(xué)院(Glendon College)英語系,系主任是Michael Gregory。他從Gregory那里第一次接受了Halliday的語言學(xué)思想,同時(shí),他從Henry Allen Gleason, Jr.的學(xué)生Waldemar Gutwinski那里接受了關(guān)于語篇結(jié)構(gòu)的理論。大學(xué)畢業(yè)以后,他到多倫多大學(xué)跟隨Gleason進(jìn)一步學(xué)習(xí)語篇分析。1975年,他獲得碩士學(xué)位后,到英國(guó)艾塞克斯師從Halliday攻讀博士學(xué)位。這期間他又有一年半時(shí)間是在加拿大跟著Gleason做研究,然后他隨Halliday到了悉尼,在這里完成學(xué)業(yè)。按照他自己的說法,從上大學(xué)以來,他就一直在小句語法和銜接理論之間來回變軌(shunt)。Gleason是他的“元主位”(meta-Theme),Halliday和Hasan是他的“元新信息”(meta-New)[1](xiii)。
Martin學(xué)術(shù)興趣廣泛,對(duì)系統(tǒng)語言學(xué)、功能語法、語類理論、評(píng)價(jià)理論、批評(píng)語篇分析、教育語言學(xué)等都有獨(dú)到的研究。語篇語義學(xué)也是他非常重要的一個(gè)研究領(lǐng)域。他從1979年獲得博士學(xué)位后,就開始在悉尼大學(xué)講授自己對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)。1992年他把有關(guān)講稿整理出版,定名為《英語篇章——系統(tǒng)與結(jié)構(gòu)》[1](下文中簡(jiǎn)稱《英語篇章》),并把它獻(xiàn)給Gleason這位元理論家、老師、語篇研究先驅(qū)(meta-theoretician, teacher and discourse pioneer)。2003年,他和David Rose一起出版了《研究語篇——小句之上的意義》[2],進(jìn)一步發(fā)展了他的語篇語義學(xué)思想。受篇幅限制,本文只討論Martin在《英語篇章》中闡述的語篇語義學(xué)思想。(注:胡壯麟教授、任紹曾教授曾對(duì)本文初稿提出過修改意見,特此致謝。)
二、“語篇語義學(xué)”的含義
雖然Halliday在1992年也開始使用“語篇語義學(xué)”這個(gè)名稱,但是他基本上把它等同于“語義學(xué)”,似乎其中的“語篇”這個(gè)修飾語沒有任何特殊含義。例如,他在1985年《功能語法導(dǎo)論》第一版的“前言”里說,“語言的平面,或?qū)哟?,即從意義到表達(dá)的編碼過程中的不同階段,是語義學(xué)、語法、音系學(xué)” [3](xiv)。“語義學(xué)跟語法的關(guān)系是實(shí)現(xiàn)關(guān)系:措辭‘實(shí)現(xiàn)或編碼意義。措辭又接著被聲音或書寫‘實(shí)現(xiàn)” [3](xx)。1992年,他調(diào)整了這三個(gè)平面的名稱。他在一篇文章中說,“實(shí)現(xiàn)過程也把一個(gè)平面(層次)的范疇跟其他平面的范疇聯(lián)系起來。因此,詞匯語法平面的范疇‘向上跟語篇語義學(xué)相連,‘向下跟音系學(xué)相連” [4](210)。
Martin則在正文的第一句開宗明義地宣布“《英語篇章》旨在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架內(nèi)介紹語篇分析,目的是提供一系列可以把英語篇章跟其使用語境聯(lián)系起來的語篇分析方法” [1](1)。他對(duì)“語篇”的重視一目了然。
Martin接著說,他這本書是對(duì)Halliday和Hasan在《英語的銜接》中所提出的理論的進(jìn)一步闡述?!熬拖瘛队⒄Z的銜接》,《英語篇章》也運(yùn)用系統(tǒng)功能語法理論來探討篇章結(jié)構(gòu)問題,并且發(fā)展出了以篇章為中心(而不是以小句為中心)的新的分析方法,作為對(duì)語法的補(bǔ)充?!队⒄Z的銜接》把語法與銜接分成兩部分(分別作為結(jié)構(gòu)性或非結(jié)構(gòu)性意義資源),《英語篇章》卻有另一種分工——以層次分類,分成語法跟語義學(xué)(分別作為小句取向或篇章取向的意義資源)。這樣一種語義學(xué)以篇章意義為中心,而不是以小句意義為中心,所以,我們稱之為語篇語義學(xué)” [1](1)。換言之,在Martin的用法里,“語篇語義學(xué)”中的“語篇”一詞不是可有可無的。它是必需的,是有特殊含義的。
三、為什么提出語篇語義學(xué)?
Martin把《英語篇章》第一章命名為“語篇語義學(xué)——一個(gè)關(guān)于三層分節(jié)(triple articulation)的建議”。這說明他的語篇語義學(xué)是作為對(duì)語言進(jìn)行三層分節(jié)的一種建議提出來的。眾所周知,André Martinet曾經(jīng)提出,人類語言是雙層分節(jié)的。第一層是詞匯層面,這個(gè)層面的語言單位(單詞、詞素)是有意義的。第二層是語音層面,這個(gè)層面的語言單位(語音)孤立地看是沒有意義的。Martin沿用Louis Hjelmslev的叫法,把第一層叫做“內(nèi)容形式”(content form),第二層叫做“表達(dá)形式”(expression form)。他還把“內(nèi)容形式”叫做“語法”,“表達(dá)形式”叫做“音系學(xué)”。但是,他認(rèn)為建立在這種分節(jié)理論基礎(chǔ)上的語言理論是有缺陷的?!氨M管各種系統(tǒng)功能語法已經(jīng)相當(dāng)復(fù)雜,但它們?nèi)匀粫?huì)失去動(dòng)能” [1](16)。
首先,這種只有一個(gè)內(nèi)容層面的語言理論無法概括由不同語法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的相同的語義內(nèi)涵。例如,按照Halliday[3]的看法,下列三個(gè)句子分別屬于三種經(jīng)驗(yàn)過程:行為過程、心理過程、關(guān)系過程。但是,它們的語義內(nèi)涵是一致的這一點(diǎn)卻沒有得到反映。
Ford is smiling because Trillian arrived.
It pleased Ford that Trillian has arrived.
Ford is happy that Trillian has arrived. [1](16)
其次,語法隱喻要求多層次解讀。不僅要解讀其字面意義,而且要解讀其隱喻意義。Halliday認(rèn)為這種多層次編碼的結(jié)構(gòu)是書面語言演變的結(jié)果。Martin提出,如果除了語法以外,還有一個(gè)語義層次,那么隱喻解讀就可以由語義層次承擔(dān)。
第三,現(xiàn)有語言理論只承認(rèn)句子(小句復(fù)合體)為最大語法單位,無法解釋篇章模式。Halliday和Hasan提出了銜接理論,以補(bǔ)充小句語法的不足。語法負(fù)責(zé)構(gòu)建篇章所需的結(jié)構(gòu)性資源,銜接理論負(fù)責(zé)非結(jié)構(gòu)性資源。Martin認(rèn)為,語法與銜接理論之間的這種分工只具有描寫正當(dāng)性,不具有理論正當(dāng)性。它不能反映結(jié)構(gòu)性資源與非結(jié)構(gòu)性資源之間的連續(xù)性。
因此,Martin建議把內(nèi)容平面一分為二,除了詞匯語法,還設(shè)立一個(gè)語篇語義學(xué)。語篇語義學(xué)比詞匯語法更抽象,處理的語言單位更大。這種三層分節(jié)可以圖示如下:
四、語篇結(jié)構(gòu)
上一節(jié)提到,Halliday和Hasan把銜接手段看作非結(jié)構(gòu)性資源。Martin認(rèn)為,從語篇語義學(xué)的角度看,銜接手段建立的聯(lián)系也是“結(jié)構(gòu)性”的,雖然這種結(jié)構(gòu)跟語法結(jié)構(gòu)很明顯不一樣。例如,在There was a robot這個(gè)句子之后,下一個(gè)句子可以是下列三個(gè)中的一個(gè)。
It looked bored.
The android looked bored.
This model looked bored. [1](23)
前一個(gè)句子的a robot引入一個(gè)參與者,后一個(gè)句子的it,或the android,或this model則分別假設(shè)該語篇中已經(jīng)存在一個(gè)參與者。這種引入?yún)⑴c者跟假設(shè)參與者的詞語之間的關(guān)系,Halliday和Hasan稱之為“銜接紐帶”。這種關(guān)系是互相依賴的關(guān)系(inter-dependency),不是語法中的組成關(guān)系(constituency)。
再如,在下列句子中,robot跟android(或model)之間也形成銜接紐帶。這種關(guān)系不依靠指稱同一性,它們依靠的是所用詞語之間的涵義關(guān)系——上下義關(guān)系。android是robot的下義詞,model又是robot的上義詞。
Im a little tired of this robot, but Id love to try that android.
Im not pleased with this robot, but that model looks fine. [1](24)
Martin把上述兩種處于銜接紐帶中的詞語之間的關(guān)系稱為“同變”(covariate)結(jié)構(gòu),以區(qū)別于語法中的“多變”(mutlivariate)、“單變”(univariate)結(jié)構(gòu)①。他認(rèn)為,這種“同變”結(jié)構(gòu)是語篇語義學(xué)用以構(gòu)建篇章的主要結(jié)構(gòu),雖然有時(shí)也用“多變”、“單變”結(jié)構(gòu)。“同變”結(jié)構(gòu)中有項(xiàng)目假設(shè)其他項(xiàng)目者被稱為“指稱者”(phoric),沒有假設(shè)信息的則稱為“預(yù)期者”(expectant)。他用下圖顯示了語法結(jié)構(gòu)跟語篇結(jié)構(gòu)的異同。
Halliday[5](215-216)曾經(jīng)提出,實(shí)現(xiàn)邏輯元功能的結(jié)構(gòu)跟實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)、人際、篇章這三種元功能的結(jié)構(gòu)不一樣。前者屬于單變結(jié)構(gòu),后者屬于多變結(jié)構(gòu)。Martin進(jìn)一步指出,處于銜接紐帶中的詞語之間的關(guān)系既不是單變結(jié)構(gòu),也不是多變結(jié)構(gòu),而是同變結(jié)構(gòu)。同變結(jié)構(gòu)是語篇語義學(xué)用于構(gòu)建篇章的主要資源。
五、語篇系統(tǒng)
Martin提出了四個(gè)語篇系統(tǒng):協(xié)商(negotiation)、識(shí)別(identification)、連接(conjunction)、概念(ideation)。
(一)協(xié)商系統(tǒng)
協(xié)商是一個(gè)人際系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)內(nèi)語篇被看作參與者之間的對(duì)話。Halliday[6][1]提出,實(shí)現(xiàn)人際意義的語法系統(tǒng)是語氣。其中最主要的是直陳語氣和祈使語氣,直陳語氣本身又分成陳述語氣和疑問語氣。
從結(jié)構(gòu)上說,這些語氣在英語里是通過主語的有無,通過主語與限定語(Finite)的相對(duì)位置實(shí)現(xiàn)的。有主語的句子表達(dá)的是直陳語氣,沒有主語的是祈使語氣。主語位于限定語之前的句子表達(dá)的是陳述語氣,限定語位于主語之前的是疑問語氣。
這些語氣系統(tǒng)及結(jié)構(gòu)一般認(rèn)為是形式性的。Halliday[3]卻對(duì)語氣進(jìn)行了語義解讀,那就是他認(rèn)為語氣可以承擔(dān)“提供、命令、敘述、提問”這四種言語功能。但是,Martin覺得Halliday的分析法把語義和語法這兩個(gè)層次混在一起了,有必要把語義與語法之間的界限說清楚。
Martin提出,語氣跟言語功能之間沒有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,祈使、陳述、疑問三種語氣都可以用來編碼命令功能。
Get me the new one, please. – Alright, I will.
Id like the new one, please. – Alright.
Can I have the new one, please? – Alright. [1](33)
因此,他認(rèn)為,語氣跟言語功能屬于兩個(gè)層次。前者屬于語法,后者屬于語篇語義學(xué)。而且把言語功能分成7種相鄰語對(duì)(adjacency pairs)(注:“單變結(jié)構(gòu)”是只有一個(gè)(可重復(fù)多次)變量的結(jié)構(gòu),如Ford thought Marvin wanted Zaphod to tell Trillian that ...一再重復(fù)賓語從句這種結(jié)構(gòu)。“多變結(jié)構(gòu)”則有多個(gè)變量,而且每個(gè)變量只使用一次,如Ford bored Marvin?!巴兘Y(jié)構(gòu)”中的項(xiàng)目之間具有語義依賴性(這種關(guān)系可能已被語法化,也可能沒有被語法化),其中的依賴項(xiàng)本身又可以成為被依賴項(xiàng),如在說了There was a robot和 The android looked bored之后,可以接下去說And it stopped working。其中對(duì)the android的解讀依賴robot,而對(duì)it的解讀又依賴the android。)(注:Halliday[3]除了“提供、命令、敘述、提問”四種主要言語功能以外,還提到了“感嘆、呼叫、問候、警告”四種次要功能。):
1)Call [attending: calling/initiating], 呼叫
Response to Call [attending: calling/responding to];
2)Greeting [attending: greeting/initiating],問候
Response to Greeting [attending: greeting/responding to];
3)Exclamation [negotiating: reacting/initiating],感嘆
Response to Exclamation [negotiating: reacting/ responding to];
4)Offer [negotiating: exchanging: giving/goods & services//initiating], 提供
Acknowledge Offer [negotiating: exchanging: giving/goods & services//responding to];
5)Command [negotiating: exchanging: demanding/ goods & services//initiating], 命令
Response Offer to Command [negotiating: exchanging: demanding/goods & services// responding to];
6)Statement [negotiating: exchanging: giving/ information//initiating],敘述
Acknowledge Statement [negotiating: exchanging: giving/information//responding to];
7)Question [negotiating: exchanging: demanding/ information//initiating],提問
Response Statement to Question [negotiating: exchanging: demanding/information// responding to]
這些相鄰語對(duì)背后的系統(tǒng)如下:
(二)識(shí)別系統(tǒng)
所謂識(shí)別,是對(duì)語篇參與者的識(shí)別。識(shí)別系統(tǒng)討論一個(gè)語篇用什么方法引進(jìn)人物、方位、物件,特別是在下文如何再次對(duì)其進(jìn)行指涉。換言之,這是一個(gè)追蹤參與者的系統(tǒng),實(shí)施的是篇章元功能。
Halliday和Hasan[6]認(rèn)為有必要引入一個(gè)表示情景指稱的術(shù)語——exophora,或exophoric reference,并把它跟其他有關(guān)術(shù)語的關(guān)系表述如圖4所示。
隨后,phoricity這個(gè)術(shù)語作為exophora和endophora的總稱,即reference的同義詞,逐漸流行開來。Martin[1](98-127)把Halliday和Hasan的phoricity作為參與者識(shí)別系統(tǒng)的基礎(chǔ),建立了一個(gè)復(fù)取網(wǎng)絡(luò)(retrieval network)(如圖5所示)。
有時(shí)候,指稱詞語的指稱對(duì)象無法從語境中復(fù)取,說話人就不得不改用指稱詞語,使聽話人有能力識(shí)別參與者,如(1)。這就是復(fù)取網(wǎng)絡(luò)中的“無指稱對(duì)象(添加)”。有時(shí)候,一個(gè)指稱詞語有多個(gè)可能的指稱對(duì)象,該詞語就是有歧義的,如(2)中的it。
(1) John hadnt seen a beagle…
-- Who?
-- My husband, John.
Anyway, so he went and looked at one…
(2) The boy put his hat and coat on; it was black.
從結(jié)構(gòu)上講,參與者識(shí)別系統(tǒng)屬于同變結(jié)構(gòu)。Martin把這些同變結(jié)構(gòu)稱為“指稱鏈”(reference chains),跟Hasan的“身份鏈”(identity chains)很接近。最簡(jiǎn)單的指稱鏈由兩個(gè)詞項(xiàng)組成,一個(gè)假設(shè)詞項(xiàng),一個(gè)被假設(shè)詞項(xiàng)(注:Halliday和Hasan[6](4)曾提出,當(dāng)一個(gè)元素預(yù)設(shè)另一個(gè)元素,即不借助后者,就不能有效地解碼前者時(shí),銜接關(guān)系就建立起來了。Martin覺得“預(yù)設(shè)”這個(gè)概念應(yīng)理解為甲句子為假時(shí),乙句子仍為真這種句子之間的關(guān)系,所以改用了“假設(shè)”(presumption)這個(gè)概念[1](101)。。在較長(zhǎng)的篇章里,指稱鏈可以延長(zhǎng)。在這種情況下,假設(shè)項(xiàng)本身也可以被其他項(xiàng)目假設(shè)。這樣的指稱鏈很像Hartford層次論學(xué)者的“參與者系列”(participant lines)。例如,下列左側(cè)的小短文可以分析出一個(gè)如右側(cè)所示的參與者系列。
(三)連接系統(tǒng)
連接系統(tǒng)關(guān)注不同消息之間的邏輯語義關(guān)系,實(shí)施的是邏輯元功能。
Halliday和Hasan[6]把小句復(fù)合體之間的邏輯語義關(guān)系概括為四大類:添加(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時(shí)間(temporal)。同時(shí),他們區(qū)分了外在關(guān)系(external)和內(nèi)在關(guān)系(internal)。在《功能語法導(dǎo)論》中,Halliday把小句復(fù)合體內(nèi)部的邏輯語義關(guān)系沿用到小句復(fù)合體之間,把連接關(guān)系分成詳述(elaboration)、延伸(extension)、增強(qiáng)(enhancement)三大類,同位(apposition)、澄清(clarification)、添加(addition)、轉(zhuǎn)折(adversative)、變異(variation)、時(shí)空(spatio-temporal)、方式(manner)、因果-條件(causal-conditional)、內(nèi)容(matter)九中類,以及解釋(expository)等四十三小類。
Martin不喜歡Halliday 1985年對(duì)連接關(guān)系的重新分類。他[1]提出了跟Halliday和Hasan[6]很接近的添加(additive)、比較(comparative)、時(shí)間(temporal)、因果(consequential)四種連接關(guān)系。
同時(shí),Martin特別看重外在/內(nèi)在關(guān)系之間的區(qū)分,把它作為根本區(qū)分[1](178)。他說,外在/內(nèi)在關(guān)系之間的區(qū)分在他的理論里占有中心地位,這是他的分類不同于Halliday[3]的主要原因[1](182)。他認(rèn)為,Halliday和Hasan[6]把添加、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間關(guān)系之間的區(qū)分作為第一區(qū)分[1](171),而Halliday[3]不注重外在/內(nèi)在關(guān)系之間的區(qū)分[1](182)。因?yàn)镠alliday的重點(diǎn)是小句復(fù)合體跟語法其他部分之間的關(guān)系,不是小句復(fù)合體跟銜接和篇章結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系[1]。
在Martin看來,內(nèi)在關(guān)系體現(xiàn)的是論證過程,是提供論據(jù)的順序,或者說,它構(gòu)筑符號(hào)過程(semiosis);外在關(guān)系體現(xiàn)的是現(xiàn)實(shí)世界事物發(fā)展的順序。因此,他又把內(nèi)在關(guān)系叫做“修辭關(guān)系”,外在關(guān)系叫做“經(jīng)驗(yàn)關(guān)系”[1](178-180)。
從結(jié)構(gòu)角度說,連接系統(tǒng)采用的是同變結(jié)構(gòu)。不同消息之間的依賴性可能已被語法化,也可能沒有被語法化;一個(gè)依賴性消息本身也可以被其他消息依賴[1](234)。
修辭結(jié)構(gòu)理論(Rhetorical Structure Theory)(注:該理論由William Mann, Sandra Thompson, Christian Matthiessen等人在80年代中期提出。)認(rèn)為修辭結(jié)構(gòu)跟小句復(fù)合體結(jié)構(gòu)非常相似。例如,大多數(shù)修辭結(jié)構(gòu)關(guān)系像主從句,有一個(gè)核心部分(nucleus),一個(gè)輔助部分(satellite)。因此,他們把下面的a-c分析成圖6狀,而Martin卻認(rèn)為這樣的句子之間的關(guān)系應(yīng)該如圖7。
換言之,這些成分之間沒有主次之分。[1](252)
(四)概念系統(tǒng)
概念系統(tǒng)專注于詞匯項(xiàng)目之間的經(jīng)驗(yàn)關(guān)系,如上下義關(guān)系、反義關(guān)系、同義關(guān)系等。前面三個(gè)語篇系統(tǒng)的出發(fā)點(diǎn)都是語法項(xiàng)目:協(xié)商系統(tǒng)是從語氣系統(tǒng)出發(fā)的,參與者識(shí)別系統(tǒng)是從名詞短語出發(fā)的,連接系統(tǒng)是從小句復(fù)合體出發(fā)的,概念系統(tǒng)卻是從詞匯出發(fā)的。
概念系統(tǒng)實(shí)施的是經(jīng)驗(yàn)元功能。在某種意義上,這是對(duì)Halliday和Hasan的“實(shí)義詞銜接”的發(fā)展,特別是其中的搭配關(guān)系。所不同的是,Martin從語場(chǎng)的角度入手。他把Halliday的語場(chǎng)概念修改為“朝向某個(gè)機(jī)制性大目標(biāo)的一些活動(dòng)序列集合”,并把這些活動(dòng)序列細(xì)分如下:
i. 行動(dòng)、人物、方位、物件、性質(zhì)的分類關(guān)系
ii. 行動(dòng)跟人物、方位、物件、性質(zhì)之間的構(gòu)型,人物、方位、物件跟性質(zhì)之間的構(gòu)型
iii. 上述構(gòu)型的活動(dòng)序列[1](292)
如果用網(wǎng)球這個(gè)語場(chǎng)做例子,上述概念系統(tǒng)的細(xì)化就是:
i. 分類——局-盤-比賽(注:仿宋體字在原文是斜體。)之間的部分/整體關(guān)系
ii. 構(gòu)型——“施事 + 過程 + 中介”結(jié)構(gòu):運(yùn)動(dòng)員-發(fā)-球
iii. 活動(dòng)序列——運(yùn)動(dòng)員發(fā)球-對(duì)方回?fù)?運(yùn)動(dòng)員飛擊[1](293)
分類關(guān)系(taxonomies)根據(jù)不同的分類原則又分成兩大類。根據(jù)再分類原則(subclassification)的稱為“涵義關(guān)系”(superordination)(注:從字面看,superordination應(yīng)該譯作“上義關(guān)系”,但實(shí)際上Martin用這個(gè)詞概括的是人們一般所謂的“涵義關(guān)系”(sense),即:上下義、反義、同義。),根據(jù)部分/整體關(guān)系原則的稱為“組成關(guān)系”(composition)。涵義關(guān)系又進(jìn)一步分為“類別”(classification)、“對(duì)立”(contrast)、“相似”(similarity);組成關(guān)系則進(jìn)一步分為“集體”(collective)、“成份”(constitution)、“原料”(consistency)(注:Martin對(duì)consistency的解釋是“[It] has to do with the meaning ‘composed/consists in/be made up of and relates material to the object it constitutes” [1](306),所以此處譯作“原料”。)。
構(gòu)型(configurations)又稱為“核心構(gòu)型”(nuclear configurations)。它顯示了在經(jīng)驗(yàn)元功能層面哪種組合(如“過程 + 范圍”或“過程 + 中介”)更具有核心價(jià)值。Martin[1](317)借用了Halliday[3]的詳述(elaboration)、延伸(extension)、增強(qiáng)(enhancement)三大邏輯語義關(guān)系,從小句、名詞詞組、動(dòng)詞詞組三個(gè)角度總結(jié)了如下構(gòu)型:
如圖所示,Martin認(rèn)為“過程 + 范圍”比“過程 + 中介”更具有核心價(jià)值。在加入了關(guān)系過程小句(relational clauses)之后,他只從延伸和增強(qiáng)的角度劃分核心構(gòu)型如下:
活動(dòng)序列是一種期待關(guān)系(expectancy)。在一個(gè)特定語場(chǎng)內(nèi),上述核心構(gòu)型會(huì)不斷地按序列出現(xiàn)。網(wǎng)球賽中的得分就是有一系列擊球動(dòng)作構(gòu)成的。其典型活動(dòng)序列如下:
運(yùn)動(dòng)員 + 發(fā)球
對(duì)手 + 回?fù)?/p>
運(yùn)動(dòng)員 + 飛擊
對(duì)手 + 吊高球
運(yùn)動(dòng)員 + 扣殺
對(duì)手 + 救起
運(yùn)動(dòng)員 + 扣殺
對(duì)手 + 失誤[1](321)
但是,在科學(xué)語篇里,Martin認(rèn)為還有另一種活動(dòng)關(guān)系——蘊(yùn)涵關(guān)系(implication)。在大多數(shù)語場(chǎng)里,活動(dòng)關(guān)系是一種概率關(guān)系,一項(xiàng)活動(dòng)有可能跟隨另一項(xiàng)活動(dòng)展開。這就是上文所謂的“期待關(guān)系”。在科學(xué)語篇里,不同活動(dòng)之間有一種蘊(yùn)含關(guān)系,一項(xiàng)活動(dòng)是另一項(xiàng)活動(dòng)的條件;如果出現(xiàn)前者,就會(huì)有后者出現(xiàn)。例如,從語篇(a)我們可以歸納出(b)這樣的活動(dòng)序列。
(a)Water may soak into the ground after rains and dissolve mineral salts in the usual way, but as the surface dries out, this water is drawn upwards like moisture rising through blotting paper. The salts then accumulate in the surface soil as this moisture evaporates; thus desert soils are often rich in mineral salts, particularly calcium, sodium and potassium. [1](323)
(b)i.If water soaks into the ground
ii.then it will dissolve mineral salts.
iii.If it does, then if the surface dries out
iv.then the water is drawn upwards.
v. If it is,then if the water evaporates
vi.then salts accumulate in the surface soil. [1](324)
因此,Martin認(rèn)為活動(dòng)序列有兩種類型:期待型、蘊(yùn)涵型。
六、語篇系統(tǒng)與詞匯語法之間的互動(dòng)
Martin在《英語篇章》開始時(shí)建議對(duì)語言進(jìn)行三層分節(jié),把內(nèi)容層面一分為二,分成詞匯語法與語篇語義學(xué)。臨近結(jié)束時(shí),他討論了這兩者之間的互動(dòng)。對(duì)應(yīng)于詞匯語法中的及物性角色(transitivity roles)、主位(Theme)、新信息(New)、主語(Subject),Martin提出了與之互動(dòng)的四種概念:銜接和諧(cohesive harmony)、展開方式(method of development)、闡述要點(diǎn)(point)、語氣責(zé)任(modal responsibility)。
銜接和諧最早是Hasan提出來的,其目的是衡量一個(gè)篇章的連貫程度。Martin認(rèn)為,從一個(gè)角度說,最連貫的篇章是不斷重復(fù)同一事件的篇章。但是,這種篇章是乏而無味的。因此,真正的銜接和諧不能只考慮構(gòu)成成份,還要考慮連接方式和協(xié)商方式。更重要的是,銜接和諧只是語篇分析者關(guān)心的一個(gè)方面,他們還關(guān)心篇章的有效性等。
展開方式這個(gè)概念對(duì)應(yīng)于詞匯語法的主位概念。Danes曾經(jīng)提出過“超級(jí)主位”(hyper-Theme)的概念,Martin把它擴(kuò)展成“用于預(yù)見后續(xù)句子中的詞匯串、詞匯鏈以及主位選擇之間的互動(dòng)模式的一個(gè)或幾個(gè)介紹性句子” [1](437)。然后,他又在此基礎(chǔ)上把用于預(yù)見超級(jí)主位的一個(gè)或幾個(gè)句子稱為“宏觀主位”(macro-Theme)。這樣,他就在小句、段落、篇章三個(gè)層級(jí)分別建立了主位。
跟超級(jí)主位、宏觀主位相仿,Martin還提出了“超級(jí)新信息”、“宏觀新信息”這兩個(gè)概念。他認(rèn)為傳統(tǒng)作文法倡導(dǎo)的“引言、正文、結(jié)論”三段論是合理的。用系統(tǒng)功能語法的術(shù)語,引言就是宏觀主位,結(jié)論就是宏觀新信息。所謂闡述要點(diǎn),就是由超級(jí)新信息逐漸積累,進(jìn)入宏觀新信息的內(nèi)容。
語氣責(zé)任對(duì)應(yīng)于詞匯語法中的主語。Halliday認(rèn)為英語小句的主語就是語氣部分負(fù)責(zé)實(shí)施剩余部分所表達(dá)的行為的成分。Martin把這個(gè)概念應(yīng)用到語篇語義學(xué)。例如,下文的題目顯示作者認(rèn)為警察是責(zé)任人,但是,警長(zhǎng)卻在有關(guān)的句子中用“槍”(gun)做主語,把責(zé)任推到了槍身上。
‘Uptight police kill man in raid
…
Superintendent Harding: A struggle took place and the officer was reacting to keep the peace and stop himself or other being hurt. The gun then discharged.
… [1](488)
七、語境
在最后一章,Martin結(jié)合語域(register)、語類(genre)、意識(shí)形態(tài)(ideology)討論了語境問題。
Halliday把語域看成是一種隨用途變化的語言變體。他認(rèn)為說話人采用何種語域取決于情景語境,而情景語境又可以分化成三個(gè)因素:語場(chǎng)(field of discourse)、語脈(tenor of discourse)(注:這個(gè)術(shù)語早期一般譯作“語旨”。朱永生[8]建議改為“基調(diào)”。他援引了《柯林斯精選英語詞典》的釋義:the tenor of something is the general meaning or mood that it expresses,并認(rèn)為沒有一個(gè)語言學(xué)家把tenor定義為講話的大意,因此正確的漢譯應(yīng)該是“基調(diào)”,表示“講話的基本態(tài)度”。這個(gè)建議有兩個(gè)問題。首先,Halliday明確說,他的tenor表示the role relationships among the participants,并不是mood(“基本態(tài)度”)。其次,退一步說,即使有可能把這里的tenor解釋成mood,漢語的“基調(diào)”也不是其合適的譯名。一般情況下,“基調(diào)”是key的譯名,跟語調(diào)、口氣有關(guān)。筆者認(rèn)為,近年來漢語界出現(xiàn)的新詞——“人脈”跟tenor在這里的意思很接近,不妨借用。為了跟“語場(chǎng)”、“語式”配合,可以譯作“語脈”,意為“用語言表示的人脈”。)、語式(mode of discourse)。他很少討論語類,偶爾提到時(shí)似乎把它作為語域的一個(gè)小類。
Hasan對(duì)語類作過深入的研究。她認(rèn)為,一個(gè)篇章的語類不是由語場(chǎng)、語脈、語式各自單獨(dú)決定的,而是由它們合作決定的。并把決定一個(gè)篇章語類的語場(chǎng)、語脈、語式的具體值的匯合稱為“語境構(gòu)型”(contextual configuration),如parent praising child in speech和employer blaming employee in writing[7](55-56)。
Martin的看法跟Halliday和Hasan有些不一樣。他認(rèn)為語域跟語類應(yīng)該徹底分開。他把語域看成是由語境變量——語場(chǎng)、語脈、語式構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng)。而語類是比語域更抽象的系統(tǒng),它跟語場(chǎng)、語脈、語式?jīng)]有直接的聯(lián)系。例如,體育比賽的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道跟報(bào)紙上事后的報(bào)道雖然語場(chǎng)相同,它們卻因?yàn)閳?bào)道的順序不一樣(現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道從頭開始,報(bào)紙報(bào)道卻從結(jié)果開始)而屬于不同的語類[1](502-506)。
同時(shí),Martin認(rèn)為語言資源在不同社會(huì)團(tuán)體中的分布是不均勻的。不同的階級(jí)、種族、性別、年齡的人群擁有不同的語言權(quán)力。為此,他建議在語域之上再設(shè)立一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)——意識(shí)形態(tài)。換言之,他的語境包括三層:語域、語類、意識(shí)形態(tài)。如果把語言自己的三個(gè)層面也包括進(jìn)來,語言與語境的關(guān)系如下:
八、結(jié)語
本文介紹了Martin 1992的語篇語義學(xué)思想。其核心是要跳出句子語法的藩籬,研究語篇的意義。我們認(rèn)為,這種思路是正確的,是符合當(dāng)代語言學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的。他在這本書里第一次提出了四個(gè)語篇系統(tǒng),后來在2003年與Rose合寫的《研究語篇》又作了一些改動(dòng)。這種態(tài)度也是值得肯定的。我們相信,隨著研究的深入,語篇語義學(xué)理論必將日趨完善。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Martin, J. R. English Text: System and Structure. Amsterdam: Benjamins, 1992.
[2]Martin, J. R. & Rose, D.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London: Continuum, 2003.
[3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (1st edn.) . London: Arnold, 1985.
[4]Halliday, M. A. K. Systemic grammar and the concept of a “science of language” . Reprinted in On Language and Linguistics. London: Continuum, 2003(1992).
[5]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.) . London: Arnold, 1994.
[6]Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.
[7]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language, Context and Text . Victoria: Deakin University Press, 1985/1989.
[8]朱永生. 話語基調(diào)的含義與主要內(nèi)容[J]. 外國(guó)語, 1997, (1).
(責(zé)任編輯:何偉)
Martins Discourse Semantics
JIANG Wang-qi
(School of Foreign Languages Peking University, Beijing 100871, China)
Abstract: This paper discusses Martins (1992) discourse semantics. The author begins with a briefing of Martins education, the meaning of the term “discourse semantics” as used by Martin, and the reasons why he proposes this theory, i.e. the triple articulation of language. Then there are discussions on the similarities and differences between grammatical structures and discourse structures, and the four discourse systems of negotiation, identification, conjunction and ideation in detail in particular. Lastly, the author talks about the interplay between lexicogrammar and discourse semantics, and notions like context, genre and ideology.
Key words: discourse semantics; discourse structure; discourse system