• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      析《譯寫:一種翻譯的新嘗試》

      2008-05-30 03:22:49
      譯林 2008年2期
      關鍵詞:蔡先生原文譯文

      吳 冰

      本刊去年第2期刊發(fā)了蔡駿先生的《譯寫:一種翻譯的新嘗試》一文,文章發(fā)表后,編輯部收到了不少來信,這里我們選發(fā)吳冰對該文的評論。我們只是提供一個爭論的平臺,吳文并不代表本刊的意見。

      ——編者按おお

      2007年第2期的《譯林》雜志刊登了蔡駿的《譯寫:一種翻譯的新嘗試》。文中,蔡駿對自己的譯寫進行了解釋和辯護,其文章要點可概括如下:

      首先,關于譯寫的對象及方式,蔡先生認為其譯寫的對象主要是“具體語言文字方面”,而“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”。其譯寫的方式是“根據(jù)基礎翻譯稿,對中文文本進行語言上的調整和潤色”,并“根據(jù)自己的個人風格,將小說語言變得更為通順”。

      其次,關于采取譯寫的原因、目的及結果,蔡先生認為其譯寫的原因是“很多翻譯過來的文字,會有濃郁的翻譯腔,極不適合中國讀者的閱讀習慣”。其譯寫的目的是“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說的語言更適合中國讀者的閱讀習慣”,并且要“將譚恩美及其小說推廣到更多的讀者中間”,從而不至于使原來暢銷的大眾圖書變成“小眾圖書”。 關于結果,蔡先生稱其譯寫的《沉沒之魚》,“讀者的反饋,大部分的反應是好的,認為文筆流暢可以無障礙地讀完。”

      最后,關于為什么選擇蔡駿來譯寫及其譯寫是否涉嫌商業(yè)炒作的問題,蔡先生的回答是:選擇他譯寫的“根本原因也是基于對我的漢語水平的信任”,他也認為他的譯寫不是“商業(yè)炒作”。

      對于蔡先生文章中所論及的七個方面的問題,我們逐一做出了如下分析:

      首先,關于譯寫對象,具體語言文字的改動,果真像蔡先生說的那樣不會影響“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神”嗎?事實上,無論情節(jié)的發(fā)展、人物的塑造,還是作品精神的展現(xiàn),無不是通過具體語言文字的運用。即便可以做一些具體文字的改動,這種改動也是有限度的,超出了限度就必然會影響乃至扭曲原文,離開具體語言文字去談對原著的“忠實”,如同想修造“空中樓閣”,其荒謬之處不攻自破。關于其譯寫的方式,蔡先生無疑忽視了一個極大的隱患,即,他所依據(jù)的“基礎翻譯稿”的質量問題。對此,他始終未能有足夠正確的認識。蔡先生不但沒有仔細審視自己雕琢的材料是“朽木”還是“美玉”,甚至還錯誤地認為“越有翻譯腔的譯文越是忠實的譯文”,真不知他得出這樣的結論證據(jù)是什么?這等于是在承認自己的不忠實,因為他使“小說的語言變得更為通順”了。他接著說自己主要是“進行語言的調整和潤色”,然而“朽木”能潤色成“美玉”嗎?另外,他潤色的技術又怎樣呢?

      其次,關于譯寫的原因,他說“很多翻譯過來的文字”有極大的“翻譯腔”。這話他說得太不慎重了,事實上許多優(yōu)秀翻譯家的譯作既能達意又能傳神且絕無翻譯腔。而大凡“翻譯腔”的譯作都是死譯、硬譯的結果,屬“不合格產品”,我們怎么能因為買了一個“不合格產品”就將所有產品否定掉呢?關于譯寫的目的,蔡先生有一個良好的初衷,就是“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說的語言更適合中國讀者的閱讀習慣”,他做得怎樣呢?關于讀者反應,蔡先生說大部分讀者認為他的譯寫“文筆流暢可以無障礙地讀完”。在此我們不再贅言,稍后由讀者評判吧。

      最后,他認為選擇他作為譯寫者關鍵在于他的漢語水平高。我們專門拜讀了他的《荒村歸來》系列,不否認其文字比同類作家好一些,但問題是翻譯畢竟不同于創(chuàng)作,而他的譯寫又是建立在別人的基礎譯稿之上的,因此他的工作好壞并不僅在于他個人漢語水平的高低,更重要的是在于那個將英語變成漢語的人。另外一個選擇蔡駿來譯寫譚恩美作品的重要原因是他是中國的懸疑作家,作品中常有“靈異”出現(xiàn),而譚恩美的Saving Fish from Drowning中的女主人公開篇即死,卻似乎又無處不在,頗有“靈異”之兆。然而,拜讀完二位的作品之后卻發(fā)現(xiàn)它們有著本質的不同:蔡駿的作品中鬼影疊疊,來無蹤去無影,但多是在為寫鬼而寫鬼,社會意義不大;譚恩美作品開篇即讓主人公死去,借一個亡魂之口來講述故事,完全是為了獲得一個更廣大的視角和一種更自由的、超時空的敘事方式。另外,譚的作品無疑觸及到了社會的許多方面,包括政治、民族、戰(zhàn)爭、愛情等重大主題,其豐富的內涵恐非蔡的作品所能比。至于蔡駿的譯寫是否屬炒作,他顯然在“以己之矛攻己之盾”,他一方面否認譯寫的“商業(yè)炒作”性,另一方面又說自己的署名與本書的暢銷必然有關,同時值得關注的是,按蔡先生的說法,基礎稿的譯者主動放棄了“署名權”。我們不管基礎稿譯者是否也有版權問題,也不管他們內部是怎樣協(xié)商,但讀者在書的封面上看到的就只剩下蔡駿的名字了,這一遮一顯之間受蒙蔽的是讀者,是對他們知情權的侵犯。

      接下來就是對蔡駿譯寫的《沉沒之魚》的“具體語言方面”的評析。

      鑒于蔡先生已聲明自己的工作只在于在具體“語言上的調整和潤色”,因而我們的考察也只限于譯寫本中具體語言上的問題。另外,蔡先生聲稱自己的譯寫是為了“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說的語言更適合中國讀者的閱讀習慣”,那我們就要考查他的“翻譯腔”到底降到了什么程度,是否符合中國人的閱讀習慣,是否達到了他譯寫的目的。

      事實上,我們在蔡先生的譯寫中遇到了大量的閱讀障礙,它們主要是:1)在漢語中夾雜許多外語單詞、句子,其數(shù)量之多實屬罕見,這無論如何也稱不上“適合中國讀者的閱讀習慣”,面對這樣的譯文讀者怎么能“無障礙地讀完”呢?2)大量歐化句式的遺留,這類句子雖然似乎也能為中國人理解,但讀起來總覺別別扭扭,不很習慣。3)漢語表達不當,這類譯文的問題是,漢語譯文前后邏輯不通,詞語搭配不當,有明顯語病。4)漂亮卻不忠實的誤譯問題。這類漢語譯文雖通順、好懂,但卻與原文意義不同或扭曲原文語義。5)字面對應,即死譯的問題。這類譯文的特點是字比句照,詞序、詞性都不肯改變,產生出來的譯文,僵化、晦澀難以讀懂。以下就是我們的實例分析,英語例句出自G. P. Putnam餾 sons和Ballantine Books兩出版社合作出版的Saving Fish from Drowning(拯救溺水之魚),漢語例句出自北京出版社出版集團和北京出版社合作出版的《沉沒之魚》。

      一、在漢語中大量夾雜外語詞句

      例1,原文:I found it quite moving, rather like the emotions I had when I watched a bris.

      譯寫:我發(fā)現(xiàn)這種儀式很讓人感動,很像我看BRIS時的感覺。

      參考譯文:這種儀式很讓人感動,能讓人有一種很像觀看割禮時才會有的感受。

      例2,原文:One time, Nobel reported that our Bedlington terrier, whom Sweet Ma detested, had had left a small offering in her room-“Il a fait la merde sur le tapis”-and because the pattern in the rug masked the appearance of fresh fecal deposits, our stepmother could not figure out why every room in the house stank until it was too late.

      譯寫:有次,諾貝爾發(fā)現(xiàn)我們那只被甜媽厭惡的貝靈敦厚毛犬,在甜媽房間里留了點東西——Il a fait la merde sur le tapis,由于地毯圖案掩飾了狗的糞便,我們的繼母總搞不清為什么房間里充滿惡臭。

      參考譯文:有一次,諾貝兒說我們家那只甜媽極不喜歡的貝靈敦犬,在甜媽的房間里留下了一點東西——在地毯上制造了一片“大?!薄靥荷系幕y掩住了這些新拉的狗便,繼母總搞不清為什么每個房間里惡臭難聞,等她發(fā)現(xiàn)真相時已為時太晚。

      例3,原文:This was how the group met the stiff and reticent Miss Rong, a name that everyone pronounced “wrong” from start to end.

      譯寫:旅行團就這樣認識了榮小姐,自始至終,每個人都把她的姓讀成“wrong”。

      參考譯文:旅行團就這樣認識了沉默寡言又有些呆板的榮小姐,但大家都一直稱呼她“龍”小姐。

      以上三例中,都夾有外來詞句,不僅打斷讀者的思路,更是無視讀者的表現(xiàn)。例1中,bris意為circumcise(包皮環(huán)切、割禮);例2中的句子為法語,不懂法語的人查一下字典或求教于行家也會懂;以己昏昏怎能使人昭昭?例3中的情形在朱生豪的莎士比亞劇譯本中并不少見,足可借鑒。這里無法也無須追求完全對等,只用找一個與“榮”發(fā)音相似的字即可達到語用上的對等。

      二、大量歐化句式的遺留

      例1,原文:When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor餾 for a checkup, she felt relief.

      譯寫:當她越是不能作出決定,她就變得越沮喪。當前夫來接走孩子幾天,她便感到釋放。

      參考譯文:她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會有一種輕松感。

      例2,原文:And before Marlena could lash into him for such a callous remark, he aimed his finger toward the other side of the lobby.

      譯寫:柏哈里冷漠的回答,在朱馬林幾乎要翻臉之前,他指了指大廳的另一頭。

      參考譯文:不等朱馬林指責他對別人漠不關心,他便朝大廳的另一頭指了指。

      例3,原文:Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.

      譯寫:魯珀特模仿著當?shù)厝?,用一種背部弓起,身體蜷縮的方式坐著。

      參考譯文:魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學著當?shù)厝说臉幼樱晨s身地跪坐著。

      英語重形合,漢語重意合。在英譯漢時必然要釋形求意,那么英語中數(shù)量眾多的連詞、代詞等在漢譯時都要省去或作其他轉換。同樣,英語的被動句較漢語多,漢譯時減少被動句的數(shù)量勢在必行,否則就不符合漢語的習慣。對于這種生搬西洋句式的做法,余光中先生曾有精彩的諷刺,說他們“見when就‘當,五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳”。當然,見了before 就譯為“之前”,見了in就譯為“在、用”,這些“翻譯腔”實為未能擺脫歐式句式羈絆的原因。

      三、漢語表達不當

      例1,原文:Vala, whose kindhearted face and bejeweled finger had become legend in the market, continued to attract sellers with trinkets calling to her to give them “l(fā)ucky money”.

      譯寫:薇拉好心的臉,還有戴著珠寶的手指,成為市場上追逐的目標,賣主們朝她喊著“幸運錢”。

      參考譯文:薇拉面容和善,又戴著鑲寶石的戒指,成了整個市場的焦點,引得賣首飾的商販連連向她索要“幸運錢”。

      例2,原文:Her breasts were noticeable, she knew, because she caught Rupert glancing down at them many times.

      譯寫:她的乳房是顯而易見的,因為她看見魯珀特瞥過它們幾眼。

      參考譯文:她的乳房很惹眼,她之所以知道是因為她看到魯珀特曾多次瞥過它們。

      例3,原文:Bennie was afraid his brain would lock on to the repetitive beat and he would have a seizure.

      譯寫:這樣的喧嘩使人無法思考,本尼擔心他的腦子會因此不能自拔。

      參考譯文:本尼擔心這些重復不斷的鼓樂聲會一直充斥著他的腦子,讓他突然崩潰掉。

      這類譯文,且不管它的翻譯是否準確,只看它的漢語就十分怪誕。例1中,臉和手指成為市場的目標;例2中,“顯而易見”的乳房;例3中,“不能自拔”的腦子,這令人咂舌的漢語語病難道就是蔡先生說的“我的漢語水平高”?

      四、漂亮但不忠實的誤譯

      例1,The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property.

      譯寫:因為太監(jiān)不佳的名聲,這個家族便很快家道中落了,榮譽與房產都遺失殆盡。

      參考譯文:在接下來的幾代中,這個家族便家道中落了:遭遇旱災,被人勒索,再加上送給優(yōu)伶的封賞太多,最終資財耗盡,風光不在。

      例2,The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”

      譯寫:九只盒子在博物館里,隨著歲月流逝,其價值會越來越高,人們會記住我“不斷增值”。

      參考譯文:九只盒子,都足以當作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會因而記住我,“越來越欣賞”我。

      例3,One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu, zaijen.

      譯寫:我短暫的一生里,不同階段的朋友、熟人、陌生人們,一個接一個站在棺材前說“再見”。

      參考譯文:在我提前結束的生命里,我在不同時期所結交的朋友,認識的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語言跟我說“再見”。

      以上的譯文中漢語多數(shù)還算地道,但問題是這樣的文字無論有多漂亮,可它扭曲了原作的意思,那它作為譯文又有什么存在的意義呢?例1中的“太監(jiān)名聲不佳”實為譯者的杜撰發(fā)揮,我們在譚恩美的原文中未見任何類似語句。例2中譯者對quality視而不見;例3中shortened就簡化成了short ,略作思考,蔡駿也應知道,主人公陳璧璧從凳子上摔下來意外死亡時已六十多歲,這個年齡算短嗎?這些扭曲的譯文難道不會影響譯文的情節(jié)和人物嗎?這樣的譯寫既欺騙了譚恩美也欺騙了讀者!

      五、字面對應的死譯

      例1,They don餿 speak in the future tense. They live in the moment.

      譯寫 :狗不用將來時講話。它們得過且過……

      參考譯文:狗不知道什么叫“將來”,它只知道“現(xiàn)在”……

      例2,The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.

      譯寫:男人們蹲坐在他們深色的腰布里,嘴里叼著煙。

      參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。

      例3,They餽e mature strangler figs.

      譯寫:它們是成熟的扼殺者無花果樹。

      參考譯文:這些無花果樹,號稱“扼殺者”,都枝繁葉茂,正值盛年。

      字比句照的死譯,追求的是表面的簡單對等,不敢改動一詞半句,這樣的譯文往往是看起來似乎是忠實原著的但實際上卻“食洋不化”,讓讀者不知所云。以上的例句就是典型的死譯,“將來時”是舶來品,不為一般人所懂,更重要的是它在字面之下有自己的另一層語用含義,這是譯者必須要傳達的;剩下的兩例中,都需要做一些補充和調整,尤其是將凝結在一起的英語語意稀釋(dilution),結構拆散,還要顧及到中國讀者的文化背景,才能使譯文通順,為中國讀者接受。

      通過以上的實例分析,讀者對于蔡駿先生的工作自然會有一公允的評價。至于他是否達到了自己譯寫的目的:“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說的語言更適合中國讀者的閱讀習慣?!焙茱@然他沒有實現(xiàn)這一良好的初衷。蔡先生的文章中也談到了“忠實”問題,他并不否認忠實,甚至也在追求忠實,但事實上他的譯寫離忠實越來越遠了。對于蔡駿的工作,我們可以打這樣一個比喻:一位異邦美女,要由一位善畫美女的畫家,操刀整容,整出一位符合中國人審美眼光的美人,我們在贊嘆畫家的魄力的同時,也不禁為他捏一把汗!讀完蔡駿的文章和他譯寫的《沉沒之魚》,我們不禁要問:譯寫和翻譯的區(qū)別是什么?譯寫在整個翻譯體系中的地位和作用該如何評價?什么是譯寫?譯寫的目的是什么?譯寫適用的范圍是什么?譯寫的必要性是什么?譯寫者應具備什么樣的素質?譯寫作品的質量該如何評價,其質量標準又是什么?譯寫作品在讀者中的接受情況怎樣?譯寫與商業(yè)利益之間的關系如何?譯寫合作人的版權劃分問題該如何解決?蔡駿式的譯寫還能走多遠?オ

      (吳冰:湖南師范大學外國語學院研究生,郵編:410081)

      猜你喜歡
      蔡先生原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      原則
      潤·文摘(2016年12期)2016-08-04 06:51:23
      勝任
      讀者(2016年6期)2016-03-11 11:22:33
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      奇怪的鄰居
      密山市| 望奎县| 昔阳县| 藁城市| 葫芦岛市| 枝江市| 神池县| 开封县| 阿荣旗| 吴川市| 塔城市| 陈巴尔虎旗| 乌鲁木齐市| 四子王旗| 射阳县| 栖霞市| 开平市| 洛隆县| 广元市| 杭锦旗| 白水县| 苏尼特左旗| 通辽市| 常熟市| 承德县| 黄平县| 遂溪县| 斗六市| 昭觉县| 逊克县| 彭山县| 神池县| 汕尾市| 武邑县| 延津县| 凤冈县| 凤翔县| 南京市| 上犹县| 廉江市| 法库县|