陳 寧
我在英國(guó)留學(xué)時(shí),與一些英國(guó)學(xué)生同住在大學(xué)的學(xué)生公寓里,他們中有一個(gè)名叫Chris的男生來(lái)自北愛(ài)爾蘭,是我的好朋友。Chris的年紀(jì)不過(guò)二十出頭,可他平時(shí)卻總喜歡留著一臉的胡子。
這天早上,我在公寓里遇到了剛剛洗完澡的Chris,像往常一樣我和他打了聲招呼。我發(fā)現(xiàn)他一臉的胡子消失了,臉不僅顯得干凈多了,而且人看上去也年輕了好幾歲。Chris發(fā)現(xiàn)我用吃驚的表情看著他,覺(jué)得有些不自然,便傻笑地看著我,同時(shí),嘴里嘟囔著:“What?What?”
我立刻對(duì)他說(shuō):“Chris,you are very beautiful today!(Chris,你今天非常漂亮!)”誰(shuí)知,我剛說(shuō)完,Chris臉上的笑容頓時(shí)消失了一半,并裝出一副吃驚的表情對(duì)我說(shuō):“I am not gay。(我不是同性戀。)”我知道Chris是在和我開(kāi)玩笑,但他的這個(gè)舉動(dòng)也告訴我,我在英語(yǔ)表達(dá)上出問(wèn)題了,而且,問(wèn)題還不小。接著,Chris為我詳細(xì)解釋了出錯(cuò)的地方。beautiful,男人通常用這個(gè)詞來(lái)形容女人,卻不適合用在男人的身上。
雖然過(guò)去,有些英國(guó)作家曾在他們的作品中用beautiful來(lái)形容一些相貌不俗的男子,但是,在現(xiàn)實(shí)的對(duì)話中則不合適。
我還有一個(gè)中國(guó)同學(xué),一天早上發(fā)現(xiàn)自己的眼鏡盒不見(jiàn)了,想起可能是昨晚在圖書(shū)館看書(shū)時(shí)丟在那里了。于是,他馬上趕到圖書(shū)館問(wèn)那里的工作人員:“Did anyone find a glassesbox yesterday evening?(昨晚有人發(fā)現(xiàn)一個(gè)眼鏡盒嗎?)”
沒(méi)想到圖書(shū)館的工作人員竟然沒(méi)有聽(tīng)懂他想要找的東西,讓他更感到驚訝的是,他身旁的一個(gè)中國(guó)學(xué)生卻聽(tīng)明白了他的話,于是,他身旁的那個(gè)中國(guó)學(xué)生和他又都重復(fù)了一遍“glassesbox”,可是,工作人員依然沒(méi)有聽(tīng)明白他丟了什么。沒(méi)辦法,他只好將自己的眼鏡摘下來(lái)比劃,經(jīng)過(guò)這樣一番解釋,工作人員終于弄清楚了他的意思,并幫他從圖書(shū)館里的失物中找到了眼鏡盒。
當(dāng)這個(gè)中國(guó)學(xué)生帶著失而復(fù)得的眼鏡盒回到宿舍,他的疑惑仍沒(méi)有解開(kāi),Glasses的意思是眼鏡,Box的意思是盒子,可為什么這兩個(gè)單詞放在一起后,那個(gè)圖書(shū)館工作人員卻怎么也不明白呢?他取出電子字典輸入了“眼鏡盒”三個(gè)字,隨后,字典的屏幕上顯示出了這個(gè)詞的正確英文翻譯“glassescase”。他才恍然大悟。
這或許是中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)時(shí)的通病,總是把漢語(yǔ)作為基本框架,并從字面上將漢語(yǔ)中的每個(gè)詞都一對(duì)一地翻譯成為意思相近的英文單詞,通過(guò)這種方式所表達(dá)出的英語(yǔ),永遠(yuǎn)只會(huì)讓中國(guó)人聽(tīng)得懂,英國(guó)人卻聽(tīng)得糊涂。