小 雨
現(xiàn)實生活中,不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,會說出不少鬧笑話的Chinglish (中國式英語),怎樣才能避免出現(xiàn)這種情況呢?以下幾點供你參考。
一、了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,并加強了解中西文化差異,才能使交際更有效
如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做這種工作沒有經(jīng)驗。)這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就自然明白了。
二、學(xué)會在適當?shù)沫h(huán)境中使用適當?shù)恼Z言
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:Of ccourse! 這一常用詞組,“同學(xué),今年過年你回家嗎?”“Of course!”也許你這樣回答似乎看來并沒有問題,但老外會理解成“你這不是廢話嗎?我不回家干什么?”因為of ccourse本來就有對方已經(jīng)知道的意思。
三、學(xué)會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受取決于與對方的關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如:“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當?shù)恼Z言會在很大程度上影響對方接受建議與否。如:“Why dont you…?”,“Why not…?”,“Youd better….”“Do you think…?”等。
Why dont you/Why not spend more money on books?(為什么不在書上多花些錢?)
Youd better do your homework all by yourself.
(你最好獨立完成作業(yè)。)
Dont you think smoking too much is harmful to your health?
(難道你沒有想過抽太多煙對你的健康有害嗎?)
四、養(yǎng)成用英語來思維的習(xí)慣
英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的錯誤模式違反了英語表達規(guī)律。
如:(錯)Today is very close. (今天天氣很悶)英語語法中表示天氣、時間和距離,常用it作主語。(正)It is very close today.
又如:(錯)Sorry, I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達,動詞“forget”在表示“忘記帶某物”時,不與地點狀語連用。該句正確表達是“I left my dictionary at home.”
英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時舉例說,在某地赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“‘疲勞怎么能駕駛呢?”
這種“中式英語”隨處可見:把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take Iron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”……正確的說法應(yīng)該是 Latte(拿鐵咖啡)和Cashier(收款機)。
希望大家都能克服中文式英語,說一口漂亮的地道英語。你能做到,一定!我相信。