前幾天看到一條新聞,大意是一個少年要去英國念文學,接受純正的英國文學熏陶,爭取早日拿到諾貝爾文學獎。
從小到大,我一直挺佩服那些研究文學的人——虛無縹緲的文學有什么可研究的呢?可還真有人研究,而且中國現(xiàn)在似乎干這行的都不錯?!都t樓夢》、《論語》或者《三國演義》基本沒什么人看,但研究這三本書的人寫的書大家卻看得特別歡??赡芨斈昕础段幕嗦谩匪频?,拿手里邊嗑瓜子邊看兩眼,回去再跟同事瞎掰幾句,顯得相當有文化。
這位小學三年級開始寫小說、至今已出版四部作品的山西少年就要去研究文學了。雖然出生在中國,但是,從小不點開始就看大不列顛,他自己都覺得高人一等:“我是看英國文學長大的,所以有種特殊的情結(jié)在里面。將來我會花四年時間去盡量讀完大英圖書館里的藏書,希望以后能用英語翻譯自己的作品,讓世界讀者都能看見?!?br/> 當然,他覺得自己看的那些方塊字的“哦,我的上帝,請告訴我都發(fā)生了些什么”是英國文學——我們權(quán)把它當英國文學吧??墒悄阕x完“大英圖書館”(不就是英格蘭的一個圖書館嘛,說得那么唬人)的藏書,和諾貝爾文學獎有什么關(guān)系呢?
我們可憐的中國作家、中國導演,已經(jīng)被諾貝爾和奧斯卡逼傻了。
我不明白,我們有什么可遺憾的。漢字的博大是字母不能媲美的。我本人一直抗拒自己的作品被翻譯成英文,一個英文版權(quán)都沒有授權(quán)過。因為我不相信有好的翻譯可以把書譯好。高曉松去年要起訴我,我一句“高處不勝寒”就把事情概括了,不知道這個怎么翻譯。雖然會少賺很多錢,但至少不會惡心到自己。諾貝爾獎我也喜歡,因為獎金很多,但如果有人說,你的作品被某個諾貝爾獎評委看中,只是你的中文有些地方外國人不是很理解,需要我根據(jù)英語的特點重新改動一下,我的答復就是三個字:去你的。我想,如果哪天我們某個山西挖煤的老板拿出1000萬美元,設(shè)立了世界挖煤文學獎,也會有很多著名外國作家要遺憾沒得獎。雖然1000萬美元在國外暢銷作家眼里未必是個大數(shù)字,但我相信,很多作家真的不為錢,而是沖著名譽去的。我能看出有些作家的作品在模仿諾貝爾獎上屆的風格,不少中國著名作家就這點出息。
這個少年以后要用英語寫作了,寫作的目的就是為了諾貝爾獎,并且他相信,中國下一個大師就是自己。
可是,在大師眼里,任何獎,都是不足掛齒的。大師行事的目的不可能是為了一個獎,大師也不是受到一個評委會肯定后就成了的,大師更不會為了一個獎去放棄母語。雖然現(xiàn)在中國作家水平夠差的,而且還鬧騰喧嘩,但不能因此就否認中文的魅力。
我從新聞上看來的秘密是,諾貝爾獎這兩年經(jīng)濟上一直有點問題,說不定某天就掛了。到那時,你這位用英語寫作的中國準大師,這個不為自己也不為讀者而為一個獎去寫作的大師,世界觀和人生觀會不會崩塌呢?想必在英國文學熏陶下的你,第一個反應肯定是:哦,我的上帝。■
?。ń袠s薦自《可樂》)