蔣重母/供稿
By Su shi
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion,
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge.
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time,
May we all be blessed with longevity,
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
明月幾時有,
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒,
起舞弄清影,
何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應(yīng)有恨,
何事長向別時圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po.(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
[賞析]
中秋節(jié)(Mid- Autumn Festival / Moon Festival)是我國重要的傳統(tǒng)佳節(jié),它在我國是僅次于春節(jié)的第二大節(jié)日,而西方人則不過此節(jié)。中秋節(jié)也一直被會認(rèn)為是最有人情味,最具有詩情畫意的節(jié)日。古往今來,很多文人墨客賞月時感物傷懷,常以陰晴圓缺,喻人情事態(tài),涌現(xiàn)了許多詠月的詩詞。
這首《水調(diào)歌頭》是中秋節(jié)最膾炙人口的詞之一。整首詞將懷念之情寄托在明月上,以明月的形象傳達(dá)了詩人無限的惆悵和深情的心聲。