吳 靜
你看到教材中那個(gè)“八卦”圖案了嗎?“八卦”是中國古代的基本哲學(xué)概念,反映了古人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的樸素認(rèn)識(shí),英語可以把它翻譯為the Eight Trigrams或the Eight Hexagrams。例如:
The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.“八卦”是中國古代創(chuàng)造的一套有象征意義的符號(hào)。
然而現(xiàn)在,當(dāng)我們提起“八卦”一詞時(shí),往往指“閑言碎語”或“流言蜚語”,英語可翻譯為gossip。例如:
Dont believe the gossip you hear from the blogger.不要相信你從這位博客那里聽來的八卦。
“八卦”還可指“喜歡探聽和談?wù)撻e言碎語”,英語可以翻譯為to be gossipy或to be fond of gossip。例如:
Some people in the circle of entertainment are very gossipy / fond of gossip. 娛樂圈的一些人很八卦。
“娛樂八卦”指娛樂界的花邊新聞和緋聞等,用英語可以說entertainment gossip。例如:
This website covers not only the latest celebrity (名人;名流) gossip but also all the general entertainment. 這個(gè)網(wǎng)站報(bào)道的不僅有最新的名人八卦,還有所有普通的娛樂八卦。
而相應(yīng)地,“八卦新聞”可翻譯為gossip / gossipy news,“八卦雜志”可以翻譯為gossip / gossipy magazine。例如:
I think the only thing you can believe in the gossip / gossipy magazine is the cover price.我想你對(duì)這些八卦雜志能相信的唯一事情就是封面上的價(jià)格。