我們現(xiàn)在每天都講經(jīng)濟,大家很熟悉這個詞了,但是對于它是怎么翻譯過來的,恐怕很多人就不清楚了?!敖?jīng)濟”的英文是economy,源于希臘文oikonomia,原意是家計管理,即家庭經(jīng)濟管理。但是在我國古漢語中,早就有“經(jīng)濟”一詞,例如,左宗棠和曾國藩對對聯(lián)時,有“藩臣一心為國,問伊經(jīng)濟有何曾”。但這里“經(jīng)濟”的意思是經(jīng)世濟民,既不是一個專用名詞,也不是近代社會科學(xué)領(lǐng)域里經(jīng)濟學(xué)的專有術(shù)語。
現(xiàn)代意義上的“經(jīng)濟”是在清朝末年,西方的學(xué)說傳到中國后,economy一詞才隨之進入中國。當(dāng)時有人把它翻譯為“富國策”或“富國養(yǎng)民策”,后來又有人根據(jù)“國計民生”而譯為“生計學(xué)”或“理財學(xué)”。后來,孫中山在1912年講演時認(rèn)為:經(jīng)濟學(xué),本來起源于我國。管子就是大經(jīng)濟家。但當(dāng)時沒有這個詞,也沒有形成科學(xué)。等成為系統(tǒng)學(xué)說后,富國或理財?shù)茸g名都不能言簡意賅地表達它的含義,只有“經(jīng)濟”二字才比較貼切。從此,economy一詞譯為“經(jīng)濟”和“經(jīng)濟學(xué)”為中國學(xué)者普遍采用?!?br/> ?。愗愗愃]自《大科技》)