在新中國俄語界,李越然是位著名的翻譯家。1949年8月至1965年5月,他為毛澤東、劉少奇、周恩來、鄧小平、陳云、彭真、陳毅、薄一波、李富春等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯,見證了新中國與蘇聯(lián)從結(jié)盟到破裂的全過程。他的一生,是傳奇的一生。
得到師哲的欣賞,被調(diào)到中央編譯局
1927年,李越然出生在黑龍江省嫩江之濱的昂昂溪,距齊齊哈爾市不到25公里。1931年“九一八”事變前,經(jīng)過這里的中東鐵路歸蘇聯(lián)管轄。“九一八”事變后,中東鐵路被日本占據(jù)。李越然的父親李芳中,自幼學(xué)習(xí)俄語。畢業(yè)于旅順口俄國中學(xué),后來在中東鐵路昂昂溪交涉局當(dāng)翻譯。李芳中對(duì)十月革命有一定的了解,思想上親蘇反日。與一些蘇聯(lián)地下工作者有來往,后來成為蘇聯(lián)的情報(bào)員。在這種環(huán)境影響下,李越然從4歲起就會(huì)說俄語,上中學(xué)時(shí)開始協(xié)助父親做情報(bào)工作。
1945年8月,蘇聯(lián)紅軍出兵中國東北,宣布對(duì)日本作戰(zhàn)。10月,李越然被蘇聯(lián)紅軍送到西伯利亞赤塔州學(xué)習(xí)軍事和情報(bào)技術(shù)。經(jīng)過近半年的學(xué)習(xí)和考驗(yàn),他成為蘇聯(lián)紅軍的正式地下情報(bào)員。1946年4月,李越然回到家鄉(xiāng),以齊齊哈爾師范學(xué)校學(xué)生的身份作掩護(hù),同父親一起為蘇軍做情報(bào)工作。4月24日,東北民主聯(lián)軍占領(lǐng)齊齊哈爾。4月28日。又占領(lǐng)了哈爾濱。蘇軍撤退回國后,李越然停止情報(bào)工作,參加中共領(lǐng)導(dǎo)的革命斗爭,進(jìn)入哈爾濱青年干部學(xué)校學(xué)習(xí)。
1948年3月,李越然從哈爾濱青年干部學(xué)校畢業(yè)。被分配到哈爾濱中蘇友好協(xié)會(huì)工作,擔(dān)任翻譯和《蘇聯(lián)介紹》雜志編輯。隨著解放戰(zhàn)爭的不斷勝利,東北解放區(qū)面積不斷擴(kuò)大。5月,蘇聯(lián)根據(jù)中共中央和東北局的請(qǐng)求,開始派出大批專家來華指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)建設(shè)。6月,李越然奉調(diào)到東北鐵路工程總局擔(dān)任俄語翻譯,同蘇聯(lián)專家一起工作和生活。10月,他被調(diào)到東北鐵路總局局長辦公室,擔(dān)任主任俄語翻譯。
1949年5月,李越然被調(diào)到沈陽鐵路局局長辦公室任翻譯科長兼沈陽鐵路局中蘇友協(xié)秘書。8月,劉少奇秘密訪問蘇聯(lián)回國途經(jīng)東北,以科瓦廖夫?yàn)閳F(tuán)長的蘇聯(lián)顧問和專家代表團(tuán)(簡稱“蘇聯(lián)顧問團(tuán)”)隨行,副部級(jí)以上干部和工程師多達(dá)200余人。東北局為了做好接待工作,充分準(zhǔn)備,抽調(diào)李越然擔(dān)任翻譯。
歡迎蘇聯(lián)顧問團(tuán)的大會(huì)在東北局專家招待處禮堂舉行,主席臺(tái)上坐著劉少奇、科瓦廖夫、中共中央東北局書記高崗等人。高崗首先講話,贊揚(yáng)蘇聯(lián)對(duì)中國革命的幫助和對(duì)即將成立的新中國建設(shè)的幫助。高崗一口氣講了十幾分鐘。才忽然意識(shí)到需要翻譯給蘇聯(lián)客人。李越然全神貫注地聽高崗講話,腦子里已經(jīng)形成譯案,馬上準(zhǔn)確地翻譯出來。接著,科瓦廖夫從中蘇友誼的歷史和傳統(tǒng)、斯大林決定挑選最優(yōu)秀的專家顧問援華講起,聲情并茂,熱情洋溢。最后,劉少奇談到中國革命面臨全面勝利、面臨要轉(zhuǎn)入大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)建設(shè),表達(dá)了對(duì)斯大林和蘇聯(lián)人民慷慨援助的感激之情。李越然第一次擔(dān)任大會(huì)翻譯,雖然有些緊張,但憑借扎實(shí)的俄語基礎(chǔ),仍出色地完成了大會(huì)翻譯任務(wù)。
1949年8月下旬,蘇聯(lián)顧問團(tuán)經(jīng)過在東北的短暫停留,到達(dá)北平。李越然繼續(xù)擔(dān)任翻譯工作,也跟隨他們到了北平。新中國成立在即,與蘇聯(lián)的交往頻繁,十分缺少俄語翻譯人才。李越然在接待蘇聯(lián)顧問團(tuán)中的出色表現(xiàn),使隨同劉少奇訪蘇的中央編譯局局長師哲大為欣賞。在他的要求下,李越然從沈陽鐵路局調(diào)入中央編譯局,但工作崗位仍然在蘇聯(lián)顧問團(tuán)總部,為科瓦廖夫和蘇聯(lián)高級(jí)顧問當(dāng)翻譯。在蘇聯(lián)顧問團(tuán)總部工作的中國翻譯有三人,李越然是主要翻譯,工作主要涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
1949年底至1950年初,毛澤東訪問蘇聯(lián),科瓦廖夫陪同。之后,科瓦廖夫再?zèng)]來中國,伊萬·瓦西里耶夫·阿爾希波夫接替他擔(dān)任蘇聯(lián)顧問團(tuán)團(tuán)長。1958年,阿爾希波夫回國,蘇聯(lián)顧問團(tuán)副團(tuán)長弗明接替他的職務(wù),直到1960年蘇聯(lián)專家全部撤走。阿爾希波夫?qū)χ袊押?,指?dǎo)過新中國許多大型工廠和工程建設(shè)。后來曾任蘇聯(lián)部長會(huì)議第一副主席。李越然同阿爾希波夫接觸較多,感情很深,直到20世紀(jì)90年代還保持著聯(lián)系。
每逢與蘇聯(lián)有關(guān)的重要外事活動(dòng),總要調(diào)李越然擔(dān)任翻譯
在蘇聯(lián)顧問團(tuán)總部擔(dān)任翻譯期間,李越然有了同毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常見面的機(jī)會(huì),他的翻譯水平和工作作風(fēng)得到了信任。從此以后,每逢與蘇聯(lián)有關(guān)的重要外事活動(dòng),總要調(diào)他擔(dān)任翻譯。再后來,他的人事關(guān)系調(diào)入了國務(wù)院外事辦公室。
1954年3月,李越然接到通知,隨政務(wù)院總理兼外交部長周恩來參加日內(nèi)瓦會(huì)議,擔(dān)任俄語翻譯。這是新中國成立后,首次參加重要國際會(huì)議。當(dāng)時(shí),朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)協(xié)定雖已簽字,但遠(yuǎn)東地區(qū)的緊張局勢并未緩和。美國加劇遠(yuǎn)東地區(qū)緊張局勢、頑固地與新中國為敵,但它的盟國英國、法國、比利時(shí)等有所顧慮,不再愿意無保留地支持它。
在此背景下,中國、蘇聯(lián)、美國、英國、法國、朝鮮、韓國商定在瑞士日內(nèi)瓦舉行會(huì)議,討論和平解決朝鮮半島、恢復(fù)印度支那和平問題。中國代表團(tuán)團(tuán)長是周恩來,成員有中國駐蘇聯(lián)大使張聞天、外交部副部長王稼祥、解放軍副總參謀長李克農(nóng),工作人員約200人。蘇聯(lián)是中國的主要盟友,對(duì)這次會(huì)議也十分重視,代表團(tuán)團(tuán)長是外交部長莫洛托夫。
為爭取會(huì)議主動(dòng)權(quán),中蘇兩國代表團(tuán)對(duì)許多重要問題都進(jìn)行事前磋商,達(dá)成共識(shí)。4月至7月,日內(nèi)瓦會(huì)議除中間休會(huì)外,斷斷續(xù)續(xù)開了兩個(gè)多月。周恩來就朝鮮半島問題作過六次大會(huì)發(fā)言,就印度支那問題作過三次大會(huì)發(fā)言,并代表中國政府兩次提出重要建議。無論大會(huì)發(fā)言,還是會(huì)下磋商,李越然都是俄語主譯。莫洛托夫口吃,特別是俄語字母“C”(斯)發(fā)音經(jīng)常成為障礙,翻譯時(shí)需要仔細(xì)辨別,但李越然每次都能翻譯得很準(zhǔn)確。
1956年11月,中共中央政治局委員、全國人大常委會(huì)副委員長彭真率領(lǐng)全國人大代表團(tuán)出訪蘇聯(lián)及東歐社會(huì)主義國家,李越然任代表團(tuán)翻譯組組長。當(dāng)時(shí),蘇共二十大和中共八大之后,“波蘭事件”和“匈牙利事件”尚未平息,國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義陣營由于赫魯曉夫反斯大林的秘密報(bào)告引起一片震驚、動(dòng)蕩甚至混亂,中國與蘇聯(lián)及東歐社會(huì)主義國家需要溝通。蘇共中央第一書記赫魯曉夫在接見中國代表團(tuán)時(shí),著重介紹蘇共二十大,強(qiáng)調(diào)反對(duì)個(gè)人迷信的意義。
彭真不便當(dāng)面同赫魯曉夫爭論,但是在工廠演講時(shí)抓住機(jī)會(huì)暢談了斯大林的功過問題。在列寧格勒機(jī)器制造廠,彭真對(duì)工人們講,斯大林為建立和鞏固蘇維埃政權(quán)所作的貢獻(xiàn)不可磨滅,在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中領(lǐng)導(dǎo)和團(tuán)結(jié)蘇聯(lián)人民戰(zhàn)勝法西斯功不可沒,對(duì)中國革命的援助令人難忘。他還講,斯大林犯過錯(cuò)誤,但他的功勞是主要的,應(yīng)該公正評(píng)價(jià)。彭真講得很真切,李越然翻譯得也十分動(dòng)情,工人們聽得非常認(rèn)真,場內(nèi)鴉雀無聲。在訪問捷克斯洛伐克時(shí),彭真熱情地贊揚(yáng)它的社會(huì)主義建設(shè)成就,闡述了對(duì)議會(huì)民主的看法。在羅馬尼亞,彭真充分肯定斯大林的歷史功績,強(qiáng)調(diào)了中蘇團(tuán)結(jié)和各
國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)的重要性。
彭真的演講,有理有據(jù),感情充沛,得到廣泛響應(yīng)。這些演講涉及的范圍寬廣,不僅有政治方面的,還有經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化等方面的內(nèi)容,翻譯難度大。李越然及翻譯組完成任務(wù),不僅憑借過硬的翻譯能力,而且還在于對(duì)這些國家的歷史和現(xiàn)狀的充分了解,事前作了充分的準(zhǔn)備。但是,有時(shí)也遇到一些意想不到的情況,這就需要靈活處置了。
在同赫魯曉夫等蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談時(shí),中國代表團(tuán)副團(tuán)長、全國政協(xié)副主席、農(nóng)工黨中央主席章伯鈞突然站起來說:“見到赫魯曉夫同志我非常高興,我想對(duì)赫魯曉夫同志講幾句心里話?!边@一刻,全場都怔住了。在這種場合,一般都是代表團(tuán)團(tuán)長講話,像章伯鈞這樣站起來表示有話要講,在國際政治活動(dòng)場合是很少見的。他接著說:“我想講講壓在心底多少年的一句話,過去沒有機(jī)會(huì),今天聽了赫魯曉夫同志談話,我非常高興,我要借這個(gè)機(jī)會(huì)講講。我過去是中國共產(chǎn)黨的黨員,因?yàn)閷?duì)中國革命的看法與有些同志不一樣,就遭到排斥。后來我離開了共產(chǎn)黨。我遭到了不公平的對(duì)待,到現(xiàn)在沒有解決,還是個(gè)懸案……”
中國代表團(tuán)成員都有些吃驚,沒想到章伯鈞會(huì)在這種場合講出這種話。接著,全國人大代表、大公報(bào)社社長王蕓生也要求發(fā)言,希望赫魯曉夫談?wù)劇皩?duì)世界和平展望的問題”。這些發(fā)言及所提出的問題非常意外,超出了中國代表團(tuán)的計(jì)劃和預(yù)案。李越然根據(jù)會(huì)場形勢的發(fā)展,不慌不忙,沉著應(yīng)對(duì),很快同代表團(tuán)共同消除了意外出現(xiàn)的尷尬場面。1957年1月,由于周恩來訪問蘇聯(lián),李越然奉命從保加利亞趕到莫斯科擔(dān)任主譯,中斷了隨同彭真的訪問。
毛澤東的湖南口音讓李越然聽起來相當(dāng)吃力
1957年11月2日至21日,毛澤東率中國黨政代表團(tuán)應(yīng)邀訪問蘇聯(lián),李越然隨同擔(dān)任翻譯。毛澤東任中國黨政代表團(tuán)團(tuán)長,宋慶齡任副團(tuán)長。成員有:鄧小平、彭德懷、李先念、烏蘭夫、陸定、陳伯達(dá)、郭沫若、沈雁冰、楊尚昆以及毛澤東的秘書胡喬木等。訪問的目的是參加十月革命節(jié)慶?;顒?dòng),參加世界各國共產(chǎn)黨莫斯科會(huì)議。
為了保證翻譯工作順暢,中共中央辦公廳在出發(fā)前特意安排李越然與毛澤東接觸,熟悉他的言談特色和生活習(xí)慣。毛澤東風(fēng)趣幽默,語言生動(dòng)。但是他濃重的湖南口音對(duì)于在東北長大的李越然來說,聽起來相當(dāng)吃力。李越然抓緊時(shí)間向湖南同志學(xué)習(xí)方言,觀察毛澤東的語言特點(diǎn),掌握他的演講規(guī)律。毛澤東在戰(zhàn)爭年代形成的夜間工作習(xí)慣,解放后也沒有改變,同正常的作息時(shí)間完全相反。李越然經(jīng)歷過戰(zhàn)爭年代,適應(yīng)能力強(qiáng),加上工作壓力大,夜間工作的習(xí)慣也很快養(yǎng)成了。沒想到,這種特殊的作息方式影響了他的后半生。
毛澤東很有個(gè)性,不喜歡循規(guī)蹈矩,李越然需要隨時(shí)根據(jù)情況與蘇聯(lián)方面溝通。從北京出發(fā)前,毛澤東要求與蘇聯(lián)駐華大使尤金商量,最好取消在莫斯科舉行的歡迎儀式。李越然到蘇聯(lián)大使館反復(fù)解釋,尤金認(rèn)為這不符合外交禮儀,最后未能取消??斓侥箍频臅r(shí)候,毛澤東又提出不在機(jī)場歡迎儀式上發(fā)表演講,楊尚昆說這不符合慣例,還是講幾句好,并呈上已經(jīng)擬好的講稿。毛澤東最后同意講幾句,但表示要脫稿講,臨場發(fā)揮。由于準(zhǔn)備的翻譯稿用不上,李越然只好隨著毛澤東的思路現(xiàn)場翻譯,發(fā)揮了臨機(jī)處置的能力。
在莫斯科訪問期間,中國黨政代表團(tuán)同蘇聯(lián)黨政軍領(lǐng)導(dǎo)人多次會(huì)談,交換意見,內(nèi)容涉及如何對(duì)待南斯拉夫共產(chǎn)黨領(lǐng)袖鐵托、世界各國共產(chǎn)黨莫斯科會(huì)議宣言、關(guān)于現(xiàn)代戰(zhàn)爭和物質(zhì)生活、關(guān)于核武器、關(guān)于蘇聯(lián)專家、關(guān)于以蘇聯(lián)為首等問題。李越然作為首席翻譯,不但要作現(xiàn)場翻譯,會(huì)談后還要對(duì)文稿進(jìn)行校譯,經(jīng)常顧不上吃飯和睡覺。由于年輕,精力旺盛,工作質(zhì)量高,他一再受到毛澤東的贊揚(yáng)。
訪蘇期間。毛澤東到莫斯科大學(xué)看望中國留學(xué)生,發(fā)表了熱情洋溢的講話。他說:“世界是你們的,也是我們的。但是歸根結(jié)底是你們的。你們青年人朝氣蓬勃,正在興旺時(shí)期,好像早晨八九點(diǎn)鐘的太陽。希望寄托在你們身上。”毛澤東講這些話時(shí),李越然就在他的身旁,感到十分振奮。這次訪問蘇聯(lián),是李越然近距離、長時(shí)間跟隨毛澤東的一次,給他留下終生記憶。
20世紀(jì)五六十年代,中國與外界交往最多的是蘇聯(lián),李越然隨團(tuán)出訪十分頻繁。1960年11月,劉少奇、鄧小平率領(lǐng)中國黨政代表團(tuán)訪問蘇聯(lián),參加十月革命43周年典禮,并出席八十一國共產(chǎn)黨和工人黨代表會(huì)議,李越然隨團(tuán)擔(dān)任翻譯。1961年10月。周恩來率領(lǐng)中共代表團(tuán)出席蘇共二十二大,李越然隨團(tuán)擔(dān)任翻澤。
代表團(tuán)所到之處不僅有鮮花和笑臉,也有冷遇和唇槍舌劍,許多情況是意想不到的。周恩來率團(tuán)出席蘇共二十二大時(shí),對(duì)蘇共指名道姓地攻擊阿爾巴尼亞勞動(dòng)黨,發(fā)表了不同意見。周恩來的發(fā)言受到蘇共代表大會(huì)的指責(zé),中國代表團(tuán)為了表示抗議,決定提前回國。在急轉(zhuǎn)直下的情況下,李越然克制住自己的感情,準(zhǔn)確地翻譯了中蘇兩黨各自的觀點(diǎn)。李越然隨代表團(tuán)回到北京時(shí),毛澤東率中央領(lǐng)導(dǎo)人到機(jī)場迎接,表示支持中國代表團(tuán)的立場。
20世紀(jì)五六十年代,無論中央領(lǐng)導(dǎo)人出訪還是接待客人來訪,無論爭取經(jīng)濟(jì)援助還是軍事合作談判。無論黨內(nèi)高層會(huì)晤還是社團(tuán)交流,幾乎都有李越然在場。他新中國首席俄語翻譯的地位,也是在這一時(shí)期逐漸確立的。全國政協(xié)原副主席閻明復(fù)曾評(píng)價(jià)說:“可以毫不夸張地說,在新中國的俄文翻譯界中”,李越然的翻譯水平“是沒有任何一個(gè)人能和他相匹敵的”。
遭遇不公正的待遇
1965年5月,“文化大革命”尚未開始,而中國的心臟中南海已是風(fēng)雨滿樓。李越然生長在與蘇聯(lián)情報(bào)部門聯(lián)系密切的家庭,到蘇聯(lián)接受過培訓(xùn),參加革命后在高崗身邊工作過,這些都對(duì)他不利。因翻譯工作接觸蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人,在中蘇關(guān)系惡化的年代也成了他的污點(diǎn)。在毫無思想準(zhǔn)備的情況下,李越然被突然調(diào)到北京第二外國語學(xué)院任教務(wù)部副部長。理由是他“與蘇修高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)層有千絲萬縷關(guān)系”。
從中南海調(diào)出,如果不是升職,通常就是犯了錯(cuò)誤。但是,李越然不知道自己究竟犯了什么錯(cuò)誤。個(gè)人服從組織,不能同黨討價(jià)還價(jià),他只能默默轉(zhuǎn)換工作崗位,心情十分黯然。在辦理調(diào)動(dòng)手續(xù)時(shí),李越然在中南海遇見了周恩來。周恩來關(guān)切地問:“小李,好久都看不見你,你在忙什么呢?”李越然滿腹委屈卻說不出口。沒想到,這竟是他同周恩來的永決。
1966年夏,“文化大革命”爆發(fā),李越然所在的北京第二外國語學(xué)院也卷入了這場運(yùn)動(dòng)。1967年12月5日深夜。學(xué)校一伙紅衛(wèi)兵強(qiáng)行將李越然帶走,并阻止他同家人告別。樓下停著一輛敞篷卡車,20多個(gè)紅衛(wèi)兵站在車旁等候,七手八腳地將他推上車。然后。汽車開往東四十一條,把他交給了北京衛(wèi)戍區(qū)。多年以后,李越然才知道,把老干部交給北京衛(wèi)戍區(qū)。其實(shí)是周恩來不得已而采取的保護(hù)措施。這樣做,既可以配合組織將所謂的問題調(diào)查清楚,又可以暫時(shí)與混亂局面隔絕,防止被造
反派迫害。北京衛(wèi)戍區(qū)的看守所有多處。李越然先后被關(guān)押在公主墳、蔣宅口等地。在這些地方。他曾見到過羅瑞卿、彭真、楊尚昆等人。
李越然被突然帶走,猶如失蹤,他自己不知道為什么被關(guān)、命運(yùn)將如何,母親、妻子、兒女更不知他的死活。直到兩個(gè)多月后,有人通知李越然的家人準(zhǔn)備一些換洗的衣裳被褥,家人才知道他還活著。由于李越然被關(guān)押,老母親天天坐在窗前盼兒歸,精神恍惚,備受煎熬。每當(dāng)過年時(shí),她總會(huì)問:“今年他能回來吃年夜飯嗎?”妻子張曼華下放到江西鯉魚洲“五七”干校,心力交瘁,落下一身病。大女兒背著“父親的包袱”去了黑龍江生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)。二女兒受牽連遲遲不能加入共青團(tuán),小小的心靈受到摧殘。看守所內(nèi)外。一家人同受折磨,度日如年!
在看守所,面對(duì)反復(fù)的提審,李越然一遍又一遍地復(fù)述家庭出身、工作經(jīng)歷。面對(duì)沒完沒了的交代,他被迫深挖思想根源,進(jìn)行自我批判。但是,面對(duì)無法推脫的揭發(fā)報(bào)告,他一般論事不論人,實(shí)在無法過關(guān)時(shí)就從報(bào)紙上抄一些內(nèi)容交差。幾年下來,出看守所時(shí)。他的“交代材料”竟然有四五十萬字之多。
重新走上供貨作崗位
1971年“九—三”事件后。全國人民對(duì)“文化大革命”的狂熱開始降溫,逐漸認(rèn)識(shí)到極左錯(cuò)誤的危害。此時(shí),毛澤東經(jīng)過反思,也開始認(rèn)識(shí)到“文化大革命”的一些不足甚至錯(cuò)誤,感到有些干部受了冤屈。因此。他在一些公開場合表示要糾正錯(cuò)誤,要對(duì)冤假錯(cuò)案平反昭雪。1974年8月,毛澤東說:“對(duì)于犯錯(cuò)誤的干部,仍然要實(shí)行懲前毖后、治病救人的方針,一棍子打死就不好了。”8月6日,李越然被告知:“根據(jù)中央領(lǐng)導(dǎo)同志的批文,你從今天起自由了?!?/p>
經(jīng)過短暫的休息,李越然回到北京第二外國語學(xué)院工作。當(dāng)時(shí),“文化大革命”尚未結(jié)束,高校招收工農(nóng)兵學(xué)員,教學(xué)不正規(guī)。李越然被分配到教學(xué)改革組。帶領(lǐng)學(xué)生下鄉(xiāng)“開門辦學(xué)”。1974年11月,他被任命為教改組組長。1976年,“文化大革命”結(jié)束,李越然的政治生命迎來了春天。中共北京市委為他平反。并肯定了他多年來在外事翻譯工作中作出的成績。1978年底,教育部任命他為北京第二外國語學(xué)院副院長。
李越然擔(dān)任北京第二外國語學(xué)院副院長后,還時(shí)常給俄語專業(yè)的學(xué)生上口語課。他既按照教材進(jìn)行,又結(jié)合自身的經(jīng)歷,講解提高口語的技巧。他要求學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)外語,還要重視公共課的學(xué)習(xí),比如漢語、歷史、地理、國際政治等。他以“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的翻譯為例,介紹學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的重要性。根據(jù)他的意見,學(xué)校開設(shè)的必修課、選修課非常多。極大地豐富了學(xué)生的知識(shí)面。他還請(qǐng)來相聲語言大師侯寶林、俄語專家趙洵、舞蹈家陳愛蓮等人授課,使師生耳目一新。在“文化大革命”剛剛結(jié)束,科學(xué)、民主的春天乍暖還寒的時(shí)候,他的這些見地?zé)o疑要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)。
20世紀(jì)80年代,李越然擔(dān)任第六屆全國人大外事委員會(huì)顧問、中國翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長等社會(huì)職務(wù),經(jīng)常應(yīng)邀作演講或撰寫文章,十分忙碌,但依然保持著旺盛的工作熱情。每天,李越然仍像當(dāng)年在老一輩無產(chǎn)階級(jí)革命家身邊工作一樣,通宵達(dá)旦地T作,很少休息。
長期超負(fù)荷的工作,極大地?fù)p害了李越然的健康。在最后的幾年里,他不得不經(jīng)常同醫(yī)院打交道。他是多么不情愿,卻又無可奈何,這是他最大的痛苦。盡管如此,還是沒有影響李越然的工作熱情,他抱病完成了《中蘇外交親歷記》、《外交舞臺(tái)上的新中國領(lǐng)袖》等回憶錄。
在幾十年的外事工作中,李越然結(jié)交了許多俄羅斯朋友。離休之后,他依然積極參加增進(jìn)中俄人民友誼的活動(dòng),受到中俄兩國政府的褒揚(yáng)。1995年5月,俄羅斯總統(tǒng)葉利欽授予他“偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利50周年”獎(jiǎng)?wù)拢?999年10月2日,中俄友好協(xié)會(huì)授予他“中俄友誼”獎(jiǎng)?wù)拢?999年10月5日,俄中友好協(xié)會(huì)授予他“俄中友誼”獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
2003年7月10日,李越然因病去世。7月15日上午,李越然遺體告別儀式在八寶山革命公墓蘭花廳舉行。北京第二外國語學(xué)院、中央編譯局、中俄友好協(xié)會(huì)、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)、歐美同學(xué)會(huì)等單位敬送了花圈或花籃。閻明復(fù)、齊懷遠(yuǎn)等領(lǐng)導(dǎo),中國駐俄羅斯前大使王藎卿、李風(fēng)林,俄羅斯駐中國大使羅高壽。外交界名流,俄語界前輩,以及他的同事、親友、學(xué)生等,前來送上花圈,瞻仰其遺容。毛澤東的女兒李敏、李訥,毛澤東、周恩來生前的衛(wèi)士長,外交界名人王海容、唐聞生等也送了花圈。告別廳里播放的凄婉的京胡獨(dú)奏,為李越然生前最愛。李越然極具音樂天賦,離別人間的形式也是別具一格。
(作者劉志青,1978年3月至1982年1月曾在北京第=外國語學(xué)院學(xué)習(xí),從師于李越然先生。畢業(yè)后,與李越然先生過從甚密,并在他的指導(dǎo)下完成《恩怨歷盡后的反思——中蘇關(guān)系七十年》一書的撰寫。本文主要依據(jù)對(duì)李越然先生的接觸了解。并參考了李越然先生所著的《中蘇外交親歷記》一書。)