請看下面這句的翻譯錯在哪里:營業(yè)員從柜臺里拿出好幾件襯衫讓他挑選。The shop assistant took out several shirts from inside the counter for him to choose.
英語譯文錯在最后一個詞。英語里的動詞可分為“動作動詞”和“結(jié)果動詞”,choose是一個典型的“結(jié)果動詞”。I choose this one是“我選(中)這一件”的意思(choose的名詞形式choice也表示結(jié)果,This is my choice的意思是“這是我選中的(東西)”。
但choose的同義詞select卻既可表示動作,又可表示結(jié)果,select和choose的區(qū)別在于:select 強調(diào)以客觀的標(biāo)準(zhǔn)進行選擇,而choose則完全處于個人的喜好,所以“選種”應(yīng)該是seed selection,而“挑選妻子”只能是choose one's wife。
再請看這一句翻譯:樹上有好幾只鳥,他開了一槍,可是鳥兒全飛了。There were several birds in the tree. He shot them, but they all flew away.這一句的錯誤和第一句一樣,shoot 也是個結(jié)果動詞,用作不及物時表示“開槍/射擊”,用作及物動詞帶有賓語時,則表示結(jié)果,是“射/打中(某物)”的意思。原譯中shot them意為“打中了那些鳥”,它們還怎么能“飛走”呢?Shoot加上補語shoot somebody dead是“(用槍)打死某人”;“對準(zhǔn)/朝某事物或人開槍”應(yīng)該說shoot at something/somebody才對。所以原譯也應(yīng)加上at一詞。
“我在勸他去看看他哥哥。”英語要說I am trying to persuade him to see his brother. 這里的try一詞不能少,因為persuade是結(jié)果動詞,其確切意思是“已經(jīng)說服了”。
英語里最常用的兩個動詞do和make也有這方面的區(qū)別(一般英漢詞典都解釋為“做”,意思很不明確),do當(dāng)然是動作動詞,強調(diào)“做”的過程;make雖不能說是嚴(yán)格意義上的“結(jié)果動詞”,但其強調(diào)的卻是動作的結(jié)果。如 do one's bed是“整理床鋪”,而make one's bed是“(用木頭等)給自己制造一只床”;do one's hair是“做頭發(fā)(指梳頭、編辮子等)”,make one's hair肯定是“制造(假)頭發(fā)”?!白鲎鳂I(yè)”只能是do one's homework,不能用make?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)