內(nèi)容摘要 馬克思主義中國化可以區(qū)分為兩個不同的階段:一個是前反思的階段,另一個是反思的階段。目前我們正處于反思的階段。這個階段要求我們對馬克思主義中國化的經(jīng)驗教訓(xùn)做出自覺的反思。本文重點反思馬克思主義中國化過程中的主體及其歷史作用。
關(guān) 鍵 詞 前反思 反思 主體 揚棄 教條主義 經(jīng)驗主義
作者 俞吾金,復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師。(上海:200433)
從前反思階段到反思階段
按照我們的觀點,關(guān)于馬克思主義中國化問題的討論,大致上可以劃分為兩個不同的階段:第一個階段是從馬克思主義于19世紀末傳入中國到20世紀80年代末。我們不妨把這個階段稱為“前反思階段”(the pre-reflective period)。也就是說,在這個階段中,中國人關(guān)注的是如何把馬克思主義的普遍真理引入中國,使之與中國的具體國情相結(jié)合。顯然,這個階段的努力主要是縱身向外的,其關(guān)注的焦點是如何把馬克思主義引入中國,因而可以把這個階段稱之為“前反思的”(pre-reflective)。這個階段的重要標志是:隨著《馬克思恩格斯全集》第一版(MEGA1)和《列寧全集》第一版的翻譯和出版,從總體上完成了把馬克思主義經(jīng)典作家的思想引入中國社會的歷史任務(wù)。
第二個階段是始于20世紀90年代初、今天仍在發(fā)展中的這個階段。我們不妨把它稱之為“反思階段”(the reflective period)。也就是說,在這個階段中,人們的主要任務(wù)已經(jīng)轉(zhuǎn)化為如何結(jié)合中國新民主主義革命和社會主義建設(shè)的經(jīng)驗教訓(xùn),對馬克思主義中國化的過程及其理論做出全面的反思和清理。顯而易見,這個階段的主要努力是反身向內(nèi)的,因而是“反思的”(reflective),即把馬克思主義中國化本身作為研究對象,通過反思和反省,總結(jié)這方面的經(jīng)驗教訓(xùn),從而使今后馬克思主義中國化的道路走得更好?!爸袊厣鐣髁x理論”的形成正是這個反思階段的重要標志之一。
盡管始于20世紀90年代的《馬克思恩格斯全集》第二版(MEGA2)和《列寧全集》第二版的翻譯和出版工作仍然在進行之中,這一標志已表明,當(dāng)代中國人正站在時代的高度上,試圖從總體上重新認識馬克思主義及它在中國的傳播過程。
誰是馬克思主義中國化的主體 ?
如果我們上面的見解被接受的話,就必須對馬克思主義中國化的進程和理論做出認真的反思。本文的反思主要涉及下面這個問題:誰是馬克思主義中國化的主體?如同人們在探討全球化問題時,很少去追問:究竟誰是推動全球化進程的主體?有趣的是,人們也很少去追問:究竟誰是馬克思主義中國化的主體?由于這方面的反思的匱乏,人們常常習(xí)慣于以“匿名主體”的方式來討論馬克思主義的中國化問題,從而使這方面的討論很難深入下去。毋庸諱言,為了弄清問題,人們是不可能把這方面的追問長期擱置起來的。事實上,只有認真反思馬克思主義中國化的主體及其局限性,才能明白,盡管中國新民主主義革命和社會主義建設(shè)的道路都取得了偉大的勝利,但誰都不會否認,前進的道路是曲折的,在有些地方甚至付出了慘重的代價。
那么,究竟誰是馬克思主義中國化的主體呢?我們的回答是:中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)從事理論研究的知識分子和積極擁護中國共產(chǎn)黨路線和政策的黨外知識分子。正是這些先進的知識分子構(gòu)成了馬克思主義中國化的主體。然而,這些先進的知識分子并不是從天而降的,他們無一例外地置身于當(dāng)時中國社會的現(xiàn)實生活中。正是這種現(xiàn)實生活在他們身上留下了深刻的烙印,從而也間接地對馬克思主義中國化的進程發(fā)生深刻的影響。只要深入分析,就會發(fā)現(xiàn),馬克思主義中國化主要包含以下兩方面的工作:
其一,把馬克思主義經(jīng)典作家的重要著作翻譯并介紹到中國來。眾所周知,在蔣介石于1927年發(fā)動反革命的“四·一二”政變后,不但中國共產(chǎn)黨黨員遭到搜捕和迫害,而且馬克思主義著作的翻譯、出版和傳播也被視為非法。在如此困難的情況下,正是這些先進的知識分子,歷盡艱難險阻,通過日本、蘇聯(lián)、香港等渠道,打通了馬克思主義在中國的傳播途徑,不斷地把馬克思主義經(jīng)典作家的重要著作譯介進來,為馬克思主義的中國化奠定了基礎(chǔ)。
其二,把已經(jīng)翻譯或介紹進來的馬克思主義經(jīng)典作家的重要著作,尤其是其立場、觀點和方法運用到中國革命的實踐中,努力形成具有中國特色的、條理化的革命經(jīng)驗和理論,從而既在革命實踐中豐富和發(fā)展了馬克思主義理論,又運用馬克思主義的普遍真理解決了中國革命中遭遇到的種種具體問題,為中國革命的勝利創(chuàng)造了條件。實際上,正是在把馬克思主義的普遍真理運用于中國革命的具體實踐的過程中,馬克思主義被中國化了,馬克思主義經(jīng)典作家變得家喻戶曉了,而他們的偉大思想則成了中國革命和建設(shè)事業(yè)的指導(dǎo)思想。
毋庸諱言,在馬克思主義中國化的進程中,上述兩方面的工作都是不可或缺的。沒有第一方面的工作,馬克思主義無法傳播到中國,從而也無法對中國的革命和建設(shè)事業(yè)產(chǎn)生決定性的影響。沒有第二方面的工作,即使馬克思主義進入了中國,也無法實現(xiàn)“中國化”,使之成為家喻戶曉的真理。②
今天,當(dāng)我們站在時代的高度,重新反思中國社會曾經(jīng)走過的歷史道路時發(fā)現(xiàn):從總體上看,這些先進的知識分子,即馬克思主義中國化的主體,出色地完成了上述兩方面的工作。然而,我們也必須清醒地意識到,這些知識分子的思想也深受當(dāng)時中國特殊的歷史條件和社會條件的制約。正如《毛澤東選集》中的《附錄:關(guān)于若干歷史問題的決議》(1945,以下簡稱《決議》)所指出的:“半殖民地半封建的中國,是小資產(chǎn)階級極其廣大的國家?!保?]在中國的具體國情下,由于小資產(chǎn)階級無法建立自己的政黨,因而其民主革命分子轉(zhuǎn)而在中國共產(chǎn)黨內(nèi)尋找出路。其中的一部分經(jīng)過改造轉(zhuǎn)化為堅定的無產(chǎn)階級革命者,但也有相當(dāng)一部分“帶著小資產(chǎn)階級革命性的黨員,雖然在組織上入了黨,但在思想上卻還沒有入黨,他們往往是以馬克思列寧主義者的面貌出現(xiàn)的自由主義者、改良主義者、無政府主義者、布朗基主義者等等?!保?] 《決議》還細致地分析了小資產(chǎn)階級在思想方法、政治傾向和組織生活上的具體表現(xiàn)及對中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)生活的嚴重影響。
誠然,我們上面提到的這些致力于使馬克思主義中國化的知識分子,大部分是優(yōu)秀的,但其中一小部分人的思想還是或多或少地受到了小資產(chǎn)階級思想的侵蝕,從而直接地或間接地對馬克思主義中國化的進程產(chǎn)生了某些消極性的影響。
對中國化進程中歷史教訓(xùn)的反思
就馬克思主義中國化進程中第一個方面工作,即對馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯、介紹和傳播來說,這些先進的知識分子中的大部分人發(fā)揮了積極的作用,但其中少數(shù)人受到了小資產(chǎn)階級的激進主義思想傾向的感染,從而在對馬克思主義思想的譯介和傳播中出現(xiàn)了一定的偏差。比如,在《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》(1844)中,馬克思寫下了兩段十分重要的話。其中一段話的德語原文如下:Mit einem Worte: Ihr Koennt die Philosophie nicht aufheben, ohne sie zu verwirklichen.[3] 《馬克思恩格斯全集》新版第3卷中的譯文如下:“一句話,你們不使哲學(xué)成為現(xiàn)實,就不能夠消滅哲學(xué)?!保?]另一段話的德語原文如下:Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohnedie Aufhebung des proletariats,das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.其譯文則是:“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)實,就不可能消滅自身”。[5] 我們注意到,德語動詞aufheben竟然全部被譯為“消滅”。
由于這樣的譯文的影響,理論界有不少人撰文探討馬克思如何“消滅哲學(xué)”。其實,這根本上就是一個偽問題。眾所周知,馬克思所使用的德語動詞aufheben主要來自黑格爾,而在黑格爾哲學(xué)中,aufheben是一個非常重要的動詞,它的含義不是“消滅”,而是“揚棄”。正如黑格爾所說的:“揚棄在這里表明它所包含的真正的雙重意義,這種雙重意義是我們在否定物里所經(jīng)??匆姷?,即:揚棄是否定并且同時又是保存?!雹?可見,在深受黑格爾哲學(xué)影響的馬克思那里,aufheben無疑應(yīng)該被譯為“揚棄”,其含義是既有拋棄又有保留,而精通黑格爾哲學(xué)的馬克思不可能不了解這一點。事實上,年僅19歲的馬克思在寫給父親的信中就已經(jīng)表明:“在患病期間,我從頭到尾讀了黑格爾的著作,也讀了他大部分弟子的著作?!保?] 何況,青年馬克思在學(xué)習(xí)法學(xué)時對哲學(xué)產(chǎn)生了強烈的興趣,這種興趣的轉(zhuǎn)移表明哲學(xué)對他的思想來說有多么重要。在我們上面提到的同一封信中,馬克思在談到法學(xué)研究中的感受時,毫不猶豫地寫道:“沒有哲學(xué)我就不能前進?!保?] 即使在《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中,只要人們認真研讀上下文,也會明白,馬克思根本不可能說出“消滅哲學(xué)”這樣的具有虛無主義傾向的話來。實際上,在我們前面引證的馬克思的兩段德語原文之前,還有下面這樣一段話:Die Emanzipation des Deutschen ist die Emanzipation des Menschen.Der Kopf dieser Emanzipation ist die Philosophie, ihr herz das Proletariat. 《馬克思恩格斯全集》新版第3卷把它譯為:“德國人的解放就是人的解放。這個解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級。”[8] 從這段準確的譯文中可以看出,既然馬克思把人的解放的“頭腦”理解為哲學(xué),把人的解放的“心臟”理解為無產(chǎn)階級,怎么可能去“消滅哲學(xué)”或“消滅”無產(chǎn)階級呢?顯然,aufheben只能被譯為“揚棄”,而不能被譯為“消滅”。
所以,上面提到的兩段譯文應(yīng)該做如下的修改,第一段應(yīng)改為:“一句話,你們不能使哲學(xué)成為現(xiàn)實,就不能夠揚棄哲學(xué)。”第二段則應(yīng)改為:“哲學(xué)不揚棄無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)實,就不可能揚棄哲學(xué)?!币坏┓g上的問題被糾正了,所謂“消滅哲學(xué)”也就成了一個子虛烏有的問題。當(dāng)然,我們這里關(guān)注的焦點不是馬克思的這段話如何翻譯,而是作為翻譯者的主體為什么要以這樣的方式進行翻譯?或者換一種提問的方式:在翻譯中出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象是否純屬偶然?我們認為,這種在翻譯的過程中把語詞含義極化的現(xiàn)象并不是偶然的,而是有其深層的原因的。事實上,主體之所以把aufheben譯為“消滅”,因為他不知不覺地受到了小資產(chǎn)階級激進主義思想傾向的驅(qū)動。這一個案表明,馬克思主義中國化,并不像人們通常想象的那樣,是一帆風(fēng)順的。
就第二個方面的工作,即在把已經(jīng)翻譯或介紹進來的馬克思主義經(jīng)典作家的重要著作,尤其是其立場、觀點和方法運用到中國革命實踐的過程中,也是充滿坎坷的。在中國共產(chǎn)黨發(fā)展的歷史上,曾經(jīng)多次出現(xiàn)“左”、右傾思想路線的錯誤,而這些錯誤的思想路線也與小資產(chǎn)階級的思想背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。正如《決議》所指出的:“我們黨內(nèi)歷次發(fā)生的思想上的主觀主義,政治上的‘左、右傾,組織上的宗派主義等項現(xiàn)象,無論其是否形成了路線,掌握了領(lǐng)導(dǎo),顯然都是小資產(chǎn)階級思想之反馬克思列寧主義、反無產(chǎn)階級的表現(xiàn)?!保?]這就啟示我們,在馬克思主義中國化的過程中,一旦主體的思想觀念受到小資產(chǎn)階級或其他錯誤的思想傾向的影響,中國化就會出現(xiàn)嚴重的偏差。這一偏差的兩種具體的表現(xiàn)形式就是教條主義和經(jīng)驗主義。
就教條主義而言,其典型的表現(xiàn)形式是“本本主義”。早在1930年5月,毛澤東就寫下了《反對本本主義》的小冊子,嚴肅地指出:“本本主義的社會科學(xué)研究方法也同樣是最危險的,甚至可能走上反革命的道路,中國有許多專門從書本上討生活的從事社會科學(xué)研究的共產(chǎn)黨員,不是一批一批地成了反革命嗎?就是明顯的證據(jù)。我們說馬克思主義是對的,決不是因為馬克思這個人是什么‘先哲,而是因為他的理論,在我們的實踐中,在我們的斗爭中,證明了是對的。我們的斗爭需要馬克思主義。我們歡迎這個理論,絲毫不存在‘先哲一類的形式的甚至神秘的念頭在里面。讀過馬克思主義‘本本的許多人,成了革命叛徒,那些不識字的工人常常能夠很好地掌握馬克思主義。馬克思主義的‘本本是要學(xué)習(xí)的,但是必須同我國的實際情況相結(jié)合。我們需要‘本本,但是一定要糾正脫離實際情況的本本主義?!保?0] 針對當(dāng)時中國共產(chǎn)黨內(nèi)流行的這種以本本主義為特征的教條主義思想傾向,毛澤東主張對中國社會的歷史和現(xiàn)狀進行系統(tǒng)的調(diào)查研究,以便在充分了解國情的基礎(chǔ)上,形成正確的思想路線,制定合理的斗爭策略。事實上,毛澤東本人就做了大量的調(diào)查研究工作,無論是他的《中國社會各階級的分析》(1925),還是《湖南農(nóng)民運動考察報告》(1927),無論是《中國紅色政權(quán)為什么能夠存在?》(1928),還是《中國革命和中國共產(chǎn)黨》(1939)等著作,都是對中國社會進行深入的調(diào)查研究的結(jié)果。在《〈農(nóng)村調(diào)查〉的序言和跋》(1941)中,毛澤東這樣寫道:“要了解情況,唯一的方法是向社會做調(diào)查,調(diào)查社會各階級的生動情況。對于擔(dān)負指導(dǎo)工作的人來說,有計劃地抓住幾個城市、幾個鄉(xiāng)村,用馬克思主義的基本觀點,即階級分析的方法,作幾次周密的調(diào)查,乃是了解情況的最基本的方法。只有這樣,才能使我們具有對中國社會問題的最基礎(chǔ)的知識。”[11] 在毛澤東看來,在馬克思主義中國化的過程中,教條主義貽害無窮,只有徹底地拋棄這種錯誤的思想傾向,運用馬克思主義的基本觀點,對中國社會進行周密的調(diào)查,把馬克思主義的普遍真理與中國的具體國情結(jié)合起來,才能使馬克思主義的中國化沿著健康的軌道向前發(fā)展,才能保證中國革命取得勝利。
就經(jīng)驗主義而言,乍看上去,它與教條主義正好相反,其實,它們是殊途同歸,都屬于主觀主義的范疇。在毛澤東看來,許多從事實際工作的人,經(jīng)驗很豐富,這些經(jīng)驗當(dāng)然是十分可貴的。但如果以自己的經(jīng)驗為滿足,也是十分危險的。在《整頓黨的作風(fēng)》一文(1942)中,毛澤東指出:“有工作經(jīng)驗的人,要向理論方面學(xué)習(xí),要認真讀書,然后才可以使經(jīng)驗帶上條理性、綜合性,上升為理論,然后才可以不把局部經(jīng)驗誤認為即是普遍真理,才可以不犯經(jīng)驗主義的錯誤。”[12] 毛澤東認為,克服經(jīng)驗主義的錯誤思想傾向,不但要認真閱讀馬克思主義的著作,而且要善于把實踐生活中的重大現(xiàn)實問題提升到理論的層面上。比如,在經(jīng)濟理論方面,中國資本主義的發(fā)展,從鴉片戰(zhàn)爭到20世紀40年代,已經(jīng)一百年了,但是還沒有產(chǎn)生一本合乎中國經(jīng)濟發(fā)展實際的、真正科學(xué)的理論書。毛澤東強調(diào)說:“我們所要的理論家是什么樣的呢?是要這樣的理論家,他們能夠依據(jù)馬克思列寧主義的立場、觀點和方法,正確地解釋歷史中和革命中所發(fā)生的實際問題,能夠在中國的經(jīng)濟、政治、軍事、文化種種問題上給予科學(xué)的解釋,給予理論的說明?!保?3] 顯而易見,樸素的經(jīng)驗主義不但是馬克思主義中國化的障礙,也是不可能引導(dǎo)中國革命取得勝利的。
從上面的論述可以看出,盡管教條主義與經(jīng)驗主義的出發(fā)點是不同的,但它們在思想方法上卻是一致的,它們都把馬克思主義的普遍真理與中國革命的具體實踐分割開來,把片面的、相對的真理夸大為普遍的、絕對的真理。在毛澤東看來,當(dāng)時黨內(nèi)的情況表明,教條主義比經(jīng)驗主義的危害更大,更值得警惕。事實上,只有堅持不懈地與教條主義和經(jīng)驗主義這兩種錯誤的思想傾向展開積極的斗爭,馬克思主義的中國化才可能取得豐碩的成果。
綜上所述,只要我們不泛泛地談?wù)擇R克思主義中國化問題,就應(yīng)該對馬克思主義中國化的主體做出深刻的反思,而這樣的反思正是為了確保馬克思主義的中國化始終沿著健康的軌道向前發(fā)展。
注釋:
①本文在寫作過程中得到了2004年度教育部攻關(guān)課題《國外馬克思主義的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢和基本理論》(課題批準號:04JZD002)、復(fù)旦大學(xué)國外馬克思主義與國外思潮創(chuàng)新研究基地2005年度研究項目《后現(xiàn)代主義與馬克思主義》(項目批準號:05FCZD008)、上海市重點學(xué)科建設(shè)項目(B103)和 2002年教育部重大項目《西方馬克思主義的意識形態(tài)理論及其最新發(fā)展趨勢研究》(課題批準號:02JAZJD720005)的資助,在此一并表示感謝。
② 在《反對黨八股》一文中,毛澤東指出:“現(xiàn)在許多人在提倡民族化、科學(xué)化、大眾化了,這很好。但是‘化者,徹頭徹里徹外之謂也;有些則連‘少許還沒有實行,卻在那里提倡‘化呢!所以我勸這些同志先辦‘少許,再去辦‘化?!眳㈤啞睹珴蓶|選集》第三卷,人民出版社1991年版,第841頁。
③參見黑格爾:《精神現(xiàn)象學(xué)》(上卷),賀麟等譯,商務(wù)印書館1981年版,第75頁。另外在《小邏輯》中,黑格爾又寫道:“說到這里,我們便須記取德文中的Aufheben(揚棄)一字的雙層意義。揚棄一詞有時含有取消或舍棄之意,依此意義,譬如我們說,一條法律或一種制度被揚棄了。其次,揚棄又含有保持或保存之意。在這意義下,我們常說,某種東西是好好地被揚棄(保存起來)了。這個詞的兩種用法,便得這詞具有積極的和消極的雙重意義,實不可視為偶然之事,也不能因此便責(zé)斥語言產(chǎn)生混亂。反之,在這里我們必須承認德國語言具有思辨的精神,它超出了單純理智的非此即彼的抽象方式。”參閱黑格爾:《小邏輯》,賀麟等譯,商務(wù)印書館1980年版,第213頁。
參考文獻:
[1][2][9][11][12][13]毛澤東選集(第3卷)·北京:人民出版社,1991:991、993、996、789、818-819、814.
[3]Marx Engels Werke, Band 1. Berlin: Dietz Verlag,1970:384.
[4][5]馬克思恩格斯全集(第3卷). 北京:人民出版社,2002:206、214、214.
[6][7]馬克思恩格斯全集(第40卷). 北京:人民出版社,1982:16、13.
[10]毛澤東選集(第1卷). 北京:人民出版社,1991:111-112.
編輯 秦維憲