看來新上任的美國總統(tǒng)奧巴馬人氣很旺,Obama seems to be immensely popular.人氣旺英文最常用的說法是 be popular 或 enjoy great popularity。 Popular 原來的意思是“民眾的”,如“普選”就是 popular vote,后轉(zhuǎn)義為“流行的”,而 popularity 也有了“名氣”的意思,enjoy great popularity 譯過來則有“名氣很大”的意思。
“人氣旺”也就是“有人緣”,從不同的角度說某人“有人緣”,英語可用不同的詞語來表達(dá),泛泛地說,可用 well-liked;如果指某人人品好(with a pleasing personality),脾氣好(good-natured),待人友好(friendly),沒有架子(without putting on airs ),或好相處(easy to get along with),甚至和藹可親(amiable,affable),則可以說 He / She is personable.(后綴 –able常加在動(dòng)詞后,表示“可……的”, 如 eatable 可以吃的,likable 討人喜歡的,noticeable 令人注目的,respectable / estimable 可尊敬的,reputable 有聲譽(yù)的;偶爾也可加在名詞后,如 fashionable 時(shí)髦的,companionable 友好的,pleasurable 令人愉快的。personable 的意思卻有點(diǎn)費(fèi)解,不妨套用“可……的”將其譯為“可人的”,即“漂亮的”,而用作“有人緣的”強(qiáng)調(diào)因?yàn)楹每炊腥讼矚g。)如果是強(qiáng)調(diào)受尊敬、受愛戴的,可用 beloved, esteemed, 或 revered;強(qiáng)調(diào)受到敬仰的可用 adored, admired;而惹人憐愛的是 cuddlesome 或 cuddly(cuddle的原意是“抱在懷里”,所以 cuddlesome 的意思是“可愛得令人想抱抱”,常用于指小孩等)。討人喜歡的人大多有親和力和魅力,“親和力”的英文是 affinity,此詞本來指“姻親(關(guān)系)”和“同胞(關(guān)系)”,強(qiáng)調(diào)同類,現(xiàn)常用于指異性之間的吸引力(也用于指物理上的“親和力”);“魅力”的英文是 charm,形容這樣的人可用 charming;但是能使大眾信服的領(lǐng)袖的“魅力”則是 charisma。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)