賀愛軍
關(guān)鍵詞:硬譯復(fù)譯文化解讀
摘要:魯迅的翻譯思想并不局限于語言表層,而是一種改造中國語言文化、構(gòu)建平等的民族關(guān)系的文化策略。超越語言表層,探究魯迅“直譯”和“復(fù)譯”的深層含義,可以發(fā)現(xiàn)魯迅提出“直譯”和“復(fù)譯”旨在改造中國語言文化、與“受侮辱、受壓迫的弱小國家”構(gòu)建平等的民族關(guān)系。
在魯迅一生的筆墨生涯中,翻譯占據(jù)了重要地位。他從事翻譯的時間前后長達33年之久,共譯介了14個國家近100位作家,200多種作品,共計300多萬字,占據(jù)魯迅筆墨的半壁江山。魯迅本人也非常重視翻譯,把翻譯與創(chuàng)作同等看待,他痛恨輕視翻譯,將翻譯看作是“媒婆”的言論和行為。在紀念魯迅逝世70周年時,北京魯迅博物館館長、魯迅研究專家孫郁說:“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻譯,而且他瞧不起自己的創(chuàng)作?!狈g研究在魯迅研究中的重要性可見一斑。
然而,譯家魯迅的研究長期受到了冷落,研究成果顯得相當(dāng)薄弱??梢哉f,目前取得的成績和魯迅在翻譯方面所作的巨大貢獻、和魯迅研究的其他課題相比,實在是微乎其微、滄海一粟。基于以上考慮,筆者通過深入挖掘魯迅作品中的“譯者記”、“小引”、書信、序、跋以及數(shù)量不少的翻譯專論,從文化層面解讀魯迅翻譯思想的兩個方面:直譯,硬譯、重譯,復(fù)譯。
一、直譯的文化解讀
晚清民初時期,“直譯”不僅在翻譯實踐中極少使用,而且這種方法往往跟“率爾操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蠟”、“無從索解”和“釋家經(jīng)咒”聯(lián)系在一起。當(dāng)時以林紓、包天笑、梁啟超等人為代表的晚清翻譯家雖未打出“意譯”的旗號,但在實踐中使用的卻是“譯意不譯詞”的翻譯策略。他們對原作的題名、人名乃至框架結(jié)構(gòu)加以中國化改造,以適合當(dāng)時人們的閱讀習(xí)慣。嚴復(fù)自稱這種意譯方法為“達旨”,也有人稱之為“豪杰譯”。魯迅、周作人針對中國翻譯界不尊重原文的狀況,為直譯正名,公開標(biāo)榜“直譯”,并在《域外小說集》的翻譯實踐中付諸實施。
《域外小說集》之后,魯迅采用的翻譯方法基本上都屬于“直譯”。他幾乎在所有譯作的序言或后記中都加以說明。1921年魯迅在“譯了《工人綏惠略夫》之后”中寫道:“除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯。”1924年在“苦悶的象征·引言”中寫道:“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻?!?925年在“《出了象牙之塔》后記”中,魯迅又寫道:“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣。也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。”他的直譯主張,在給瞿秋白“關(guān)于翻譯的通信”一文中表達得非常明確:“無論什么,我是至今主張‘寧信而不順的?!贿@樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或者話,法子實在太不精密了……雖然創(chuàng)作,我以為作者也得加以這樣的區(qū)別。一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里?!@情形也當(dāng)然不是永遠的,其中的一部分,將以‘不順而成為‘順,有一部分,則因為到底‘不順而被淘汰,被踢開。這最要緊的是我們自己的批判。”
魯迅主張直譯,不是毫無批判,生硬照搬,他強調(diào)在翻譯時“其中的一部分,將以‘不順而成為‘順,有一部分,則因為到底‘不順而被淘汰,被踢開。這最要緊的是我們自己的批判”。他要求“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,即主張以“信”為主,以“順”為輔?!爸荒芨膿Q他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛”。此外,魯迅主張直譯,希望把外文的語法、句法翻譯出來,以彌補新文學(xué)的不足,為新文學(xué)注入新鮮的血液。采用取其精華,去其糟粕的原則,“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里”。梁實秋等諸家論者批評魯迅的“硬譯”,究其實是沒有抓住魯迅“硬譯”理論的真正含義。魯迅是從漢語詞語建設(shè)、新文學(xué)的建設(shè)角度來說的,著眼于譯入語未來的演變和建設(shè);他把漢語語言與文化看作是一個動態(tài)開放的體系,不斷接受新的詞語和新的句法規(guī)則,“順”和“不順”并不是一成不變,而是隨著時間的推移,部分“不順”的詞語可以變?yōu)椤绊槨钡?,而部分“不順”的則被淘汰。而梁實秋等人則從語言和翻譯手法的微觀層面來說,強調(diào)譯入語的現(xiàn)時閱讀效果;他們傾向于把漢語語言與文化看成是一個靜態(tài)封閉的體系。20世紀的中國翻譯史已經(jīng)充分證明了魯迅“硬譯”理論的正確性:從鴉片戰(zhàn)爭到20世紀末,現(xiàn)代漢語已經(jīng)發(fā)生了驚人的、根本性的變化,而這種嬗變的原動力和主要因素毫無疑問就是翻譯。
1929年1月,魯迅把“直譯”進一步發(fā)展為“硬譯”。他在《(托爾斯泰之死與少年歐羅巴)譯后附記》中明確提出了“硬譯”的翻譯理論:“從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因為譯者的能力不夠和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手這一條路一就是所謂‘沒有出路——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。”
魯迅一開始并不是有意提出“硬譯”這個口號,也沒想把它上升到理論高度,而是實事求是地說明,自己在翻譯理論書籍中尚未找到更好的譯法,便只得“硬譯”。然而“硬譯”一提出便受到梁實秋的指責(zé)。梁氏在1929年9月10日發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》,指出魯迅先生的“硬譯”離“死譯”不遠。
針對梁氏的這篇文章,魯迅在1930年3月1日發(fā)表了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文,對梁氏的論點進行辯駁。魯迅從學(xué)術(shù)角度闡述了他對“硬譯”的看法,大致有以下幾層意思:“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”;“硬譯”(主要指翻譯科學(xué)文藝論著及其它革命理論著作)自有需要它的讀者對象;“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快,卻往往給人以不舒服”,因為思想對立的人覺得“氣悶,憎惡,憤恨”是當(dāng)然的,至于那些對理論知之不多的“批評家”,本是應(yīng)該有“不貪‘爽快,耐苦來研究這些理論的義務(wù)的”;“硬譯”不僅為了“不失原來的精悍的語氣”,同時也可以“逐漸添加新句法”,經(jīng)過一段時間,可能“同化”而“成為己有”;“自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬或‘死的文章的,那時我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有到‘較好的空間罷了?!?/p>
魯迅“直譯”的總策略可以理解為:讓讀者走向原著,譯者盡量保持原著的內(nèi)容和特點,不去為了遷就讀者而作改動。他認為翻譯的作用在于“啟蒙”,在于“為人生”。既然翻譯要起教化、啟蒙的功能,那便是要把外來的新鮮的東西引進來。在這種情形下,譯者便會強調(diào)譯文對譯文文化的沖擊,便會采用一種讓讀者走向原著的翻譯方法,不但不會對原著稍加修改,而且盡量突出原著的權(quán)威,從而讓譯文在譯文
文化里產(chǎn)生最大的“暴力”作用。魯迅采用“直譯法”,為的就是要更有效地起到教化作用,產(chǎn)生更好的啟蒙效果。
魯迅在翻譯中采取“硬譯”策略,可以看作是他一貫主張的語言策略的具體體現(xiàn)。“在魯迅及其同時代人看來,中國文學(xué)與外國文學(xué)語言形式的不同,實質(zhì)上反映了民族思維方式與感知方式的不同,表現(xiàn)不同的社會歷史文化傳統(tǒng)?!痹隰斞缚磥恚g外國文學(xué)作品的意義,不僅在于引入新思想與新文學(xué),更是為了促進民族的思維與心理以及民族語言的改造,這就是以魯迅的語言策略和堅持“硬譯”標(biāo)準(zhǔn)的深刻內(nèi)涵和意義所在。正是魯迅語言的“疙瘩”“雜糅”“別扭”,“才最大限度地凝聚起語言的爆破性力量,將言說與無法言說、正面與反面的、顯露的與潛隱的、冷與熱、愛與憎、黑色的與白色的與紅色的等多種向度、多種維度的情感、哲思與意向凝聚起來,以它彌漫著張力的特有的怪異、陌生與悖論顛覆和沖擊著傳統(tǒng)的話語規(guī)范和秩序,并進而更新著人們的思維方式、情感方式和生存方式”。
二、復(fù)譯的文化解讀
20世紀30年代復(fù)譯現(xiàn)象非常普遍,“在已出版的各種譯本中,復(fù)譯本的數(shù)量占一半多”。許多著名翻譯家如魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、梁實秋等都參與了名著復(fù)譯。這雖然在一定程度上普及了翻譯文學(xué),但同時也出現(xiàn)了抄譯、亂譯等不良現(xiàn)象。于是引發(fā)了翻譯界和文化界對復(fù)譯的必要性、價值和意義的爭論。鄒韜奮首先發(fā)難,于1920年6月在《時事新報》上發(fā)表了對復(fù)譯的看法:“應(yīng)當(dāng)分途并進,不宜彼此重復(fù)。有了重復(fù),首譯的人和繼澤的人的精力都不免不經(jīng)濟。”茅盾對此不以為然,他在“《簡·愛》的兩個譯本”一文中發(fā)表了不同的看法:“不問譯本好壞,一見有復(fù)譯出現(xiàn),就斥之為‘浪費,對于譯出的某種書‘先插草標(biāo),不許別人染指這是有害的。”魯迅在1935年寫了“非有復(fù)譯不可”一文,對翻譯界存在的那種獨占選題,在報紙上登廣告,聲稱“已在開譯,請萬勿重譯為幸”的現(xiàn)象進行了辛辣諷刺,說這些人“看得翻譯好像結(jié)婚,有人譯過了,第二個便不該再來碰一下,否則,就仿佛引誘了有夫之婦似的?!濒斞笀詻Q提倡復(fù)譯,發(fā)表了“非有復(fù)譯不可”,其中提到:
“不過要擊退這些亂譯,誣賴,開心,嘮叨,都沒有用處,唯一的好方法是又來一回復(fù)譯,還不行,就再來一回。
而且復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說了。即使先出的白話本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無需客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近于完全的定本?!?/p>
關(guān)于“重譯”(20世紀20-30年代,人們把不從原文直接翻譯,而是根據(jù)原文的某種譯本間接翻譯,稱為“重譯”。這是不科學(xué)的說法,按照現(xiàn)在說法應(yīng)該稱為“轉(zhuǎn)譯”)魯迅于1934年先后發(fā)表了《論重譯》和《再論重譯》兩篇文章,認為理想的翻譯應(yīng)由精通原文的譯者直接從原文譯出,但由于外語人才的短缺,重譯的存在很有必要。就當(dāng)時譯界的狀況而言:
“所以我想,對于翻譯,現(xiàn)在似乎暫不必有嚴峻的堡壘。最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的,是否投機,也不必推問的。深通原譯文的趨時者的重譯本,有時會比不甚懂原文的忠實者的直接譯本好……待到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能單以‘直接翻譯當(dāng)作護身的擋牌?!?/p>
在魯迅看來,復(fù)譯可以打擊亂譯,驅(qū)逐亂譯。不同的譯本可以比較、比賽,猶如賽跑一般。重譯可以解決燃眉之急,是一種應(yīng)急之策,是特殊時期的過渡性翻譯。正如前文所言,魯迅從事文學(xué)翻譯的出發(fā)點并不在于翻譯本身,而是把翻譯作為一種文化策略,改造中國語言和文化,并構(gòu)建新型的中外文化關(guān)系。通過考察,我們就會發(fā)現(xiàn)魯迅要求轉(zhuǎn)譯的作品大部分來自波蘭、愛爾蘭、西班牙、俄國、印度、希臘等“被侮辱被壓迫”的國家。從中不難看出魯迅轉(zhuǎn)譯背后的意識形態(tài),以及轉(zhuǎn)譯背后潛藏著構(gòu)建新型的中外文化關(guān)系和翻譯關(guān)系的真正用意。在《祝中俄文字之交》一文里,魯迅就闡明了這樣的觀點:翻譯關(guān)系是一種民族之間關(guān)系,尤其是一種民間的(non-govern-mental)交往關(guān)系。在《無聲的中國》這篇演講里,魯迅吶喊道:“我們試想現(xiàn)在沒有聲音的民族是哪幾種民族。我們可聽到埃及人的聲音?可聽到安南、朝鮮的聲音?印度除了泰戈爾,別的聲音可還有?”由此可見魯迅復(fù)譯/重譯的實質(zhì)是要與那些與中國有著同樣境地的國家建立一種平等的民族關(guān)系,同那些沒有濫用軍事強權(quán)和經(jīng)濟后盾來推行其文化的國家站在一起。他正是通過自己的翻譯選目、用一種文化兀傲來表達一種抵抗,抵抗列強盛氣凌人的強權(quán)文化,抵抗伴隨著刀槍而來的西方列強的文化侵略。
概而言之,魯迅的“硬譯”和“復(fù)譯”絕不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的手段,而是一種文化策略,是改造中國語言和文化的文化策略,也是與“被侮辱、被壓迫的民族”構(gòu)建平等民族關(guān)系的一種策略。
責(zé)任編輯趙紅玉