任溶溶
在太平洋戰(zhàn)爭最后階段,日軍在戰(zhàn)場上節(jié)節(jié)敗退,一個(gè)島一個(gè)島接連失守,在報(bào)上報(bào)道出來,讓日本人大傷腦筋,對于一向自吹自擂的他們,這太塌臺(tái)了。也虧他們挖空心思創(chuàng)造了一個(gè)新詞,叫做“轉(zhuǎn)進(jìn)”。“轉(zhuǎn)進(jìn)”者,即轉(zhuǎn)過身子來向前進(jìn)。轉(zhuǎn)過身子來向前進(jìn),即不就是敗退嗎?
報(bào)上開始用上這個(gè)新詞來代替敗退,也用不著注釋,看報(bào)人一看就明白。盡管一看到日軍“轉(zhuǎn)進(jìn)”就會(huì)轉(zhuǎn)讀成日軍敗退,換湯不換藥,但至少不出現(xiàn)敗退這兩個(gè)讓日軍觸目驚心的字,日軍心理上也就滿足了。
自此報(bào)上日軍天天“轉(zhuǎn)進(jìn)”,一直到日本宣布投降。
責(zé)任編輯:肖阿伍