李 南
哥爾多巴城。/遼遠(yuǎn)又孤零。//黑小馬,大月亮,/鞍囊里還有青果。/我再也到不了哥爾多巴,/盡管我認(rèn)得路。//穿過平原,穿過風(fēng),/黑小馬,紅月亮。/死在盼望我/從哥爾多巴的塔上……
第一次讀到這首詩的時(shí)候,我還是一個(gè)十六七歲的小姑娘。那時(shí)高中畢業(yè)后去母親的舊居住了一陣,在那里發(fā)現(xiàn)了許多舅舅留下的文學(xué)書籍?!堵鍫栧仍姵肥且槐颈”〉男宰樱魍娣g。從那時(shí)起,洛爾迦在我心里扎下了根,年輕時(shí)我?guī)缀跄鼙诚滤形蚁矏鄣脑姼琛6@首《騎士歌》(又譯《騎士之歌》)也在我心中吟唱了許多年。
洛爾迦的詩歌有種純凈的質(zhì)地,這無疑與他所生長的人文和地域環(huán)境有關(guān),他的故鄉(xiāng)安達(dá)露西亞在西班牙南部,流傳著一種吉普賽人的歌謠形式——傳奇,由于節(jié)奏感強(qiáng)、即興性強(qiáng),很適于吟唱,所以他的詩歌在西班牙的鄉(xiāng)村、廣場、酒肆、學(xué)校被人們廣為傳唱。與民謠的方言俚語不同的是,他沒有直接詠唱日常生活中的細(xì)枝末節(jié),而是把自己對生活的認(rèn)知融入其中,進(jìn)行了創(chuàng)造性的想象,使之成為高于生活的藝術(shù)作品。比如《啞孩子》《吉他琴》《三河小謠》《海水謠》等等,都已成為詩歌的經(jīng)典篇目。
這首《騎士歌》通過反復(fù)的詞語重疊、語言倒置在平衡著整首詩的節(jié)奏感,這種節(jié)奏強(qiáng)化了人們的記憶,像烙印烙在心上。這首詩我后來也讀過幾個(gè)不同譯者的版本,但仍認(rèn)為戴望舒的譯本最為精確,也最為干凈。他把對民謠獨(dú)特的感覺傳達(dá)得淋漓盡致,盡管詩人的想象有時(shí)看上去顯得有些突兀,不符合我們東方人的審美習(xí)性,但詩中不斷重復(fù)的句式彌補(bǔ)了這一點(diǎn),使得整首詩渾然一體。
《騎士歌》除了它特有的美妙音節(jié)外,通篇在傳遞著一種絕望的、死的氣息。盡管抵達(dá)哥爾多巴城沿途一路有絕美的好風(fēng)景,但它們也無法擋住死亡,這是宿命,也是終極。詩人的憂傷也正是由此產(chǎn)生。在洛爾迦許多詩中也彌漫著這種憂傷,而這種憂傷的基調(diào)也傳染了我,我的靈魂仿佛也被涂上了這種憂傷色彩。正因如此,在我多年的寫作中不敢有太多的虛張,也盡可能做到語言上的簡潔干凈。
??!英勇的小馬!/?。÷拈L路!/我還沒有到哥爾多巴,/啊,死亡已經(jīng)在等我!//哥爾多巴城。/遼遠(yuǎn)又孤零。
如果說一首詩能影響一個(gè)詩人的全部寫作,這肯定是荒謬的。在隨后的很多年中,我先后不斷地變心,喜歡過許許多多的詩人,他們的寫作各有所長,讓我吮吸著藝術(shù)和精神養(yǎng)分,在自我完成的過程中不斷反省。但唯獨(dú)是洛爾迦和他的安達(dá)露西亞一直潛伏在我的內(nèi)心深處,我相信那是一處寂靜的田園,也甘愿受到引領(lǐng),抵達(dá)一個(gè)又一個(gè)新的峰巔。