• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      常州市區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策

      2009-04-05 14:30:35徐紅森周政權(quán)馬明蓉
      關(guān)鍵詞:常州譯文交際

      徐紅森,周政權(quán),馬明蓉

      (1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

      公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生活休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,與人們生活密切相關(guān)。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,其展示的信息狀態(tài)有“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”之分[2]。

      常州地處蘇南,東望上海,西眺南京,地理區(qū)位優(yōu)勢(shì)十分明顯。近年來(lái),中國(guó)對(duì)外交往日益頻繁,常州在長(zhǎng)三角的地位日漸上升,加之2010年世博會(huì)將在上海舉行,到常州工作、學(xué)習(xí)、探親、旅游的外國(guó)友人也會(huì)越來(lái)越多,而樹(shù)立在公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)將為他們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)的生活、學(xué)習(xí)提供便利。但是,筆者對(duì)常州市區(qū)公示語(yǔ)翻譯調(diào)查后發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,這無(wú)疑會(huì)影響常州的城市形象建設(shè)。

      一、常州公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

      本研究主要對(duì)常州市區(qū)主要公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了調(diào)查,包括公園、公交車輛、商場(chǎng)、醫(yī)院等與人們生活密切相關(guān)的場(chǎng)所。通過(guò)分析搜集的語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯失誤主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

      (一)拼寫錯(cuò)誤

      調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少公示語(yǔ)的翻譯存在拼寫、語(yǔ)法方面的低級(jí)錯(cuò)誤。如新北某公園“嚴(yán)禁寵物車輛入園”,竟然譯成“no ouertaking”,將“overtaking”中的“v”寫成“u”,不僅拼寫有誤,而且用法亦不準(zhǔn)確,可擬譯為“No Pets & Vehicles Allowed into the Park”。

      再如,常州市奧林匹克體育中心同一塊指示牌上,“常州”出現(xiàn)了兩種拼法,“常州奧林匹克體育中心平面圖”被譯作“Changzhou Olympic Sports Centre Plan”,而“常州奧林匹克體育中心”則譯作“ChangZhou Olympic Sports Centre”。

      這類錯(cuò)訛在我們收集的語(yǔ)料中不在少數(shù),如“t”寫成了“r”,“q”寫成了“p”,等等。要避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,需要譯者、翻譯任務(wù)委托人以及牌匾制作者之間通力協(xié)作。

      (二)一名多譯

      公示語(yǔ)的基本功用是指示、提示,給人們的生活提供方便。如果出現(xiàn)一名多譯的情況,非但無(wú)法帶來(lái)幫助,反而會(huì)增添混亂。如“常州市新北區(qū)信用合作社”就出現(xiàn)了兩種譯名:一是“THE CREDIT COOPERATIVE UNION OF THE XINBEI DISTRICT,CHANG ZHOU”,二是“the credit cooperatives of the Xinbei District,Chang Zhou”。專名“信用合作社”被冠以兩種不同的譯法:“credit cooperative union”與“credit cooperatives”。

      再如,常州紅梅公園,景點(diǎn)“吳風(fēng)遺韻”分別譯為“The Charm & Custom of Wu Hingdom”和“Classic Style of Wu Region”,景點(diǎn)“虛懷堂”分別譯作“Xu Huai Hall”與“Modesty Hall”,甚至“半山亭”在同一塊指示牌上被譯成不同名稱:“Mid-Slope Pavilion”與“Mid-Hill Pavilion”。該公園的另一景點(diǎn)“青巒倒影”有“Reflected Image of Green Hills”與“Inveried Image of Green Hills”兩個(gè)譯名,后者還把Inverted拼錯(cuò)。

      就整個(gè)翻譯過(guò)程而言,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名稱的統(tǒng)一是翻譯質(zhì)量控制的一項(xiàng)重要內(nèi)容[3],但一名多譯現(xiàn)象在我們搜集的語(yǔ)料中所占比例較大。劉法公等人認(rèn)為:“公示語(yǔ)滿足的是旅游者、社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求,提供的是一種信息服務(wù)。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一。如果譯名不統(tǒng)一,譯語(yǔ)讀者接受到的信息可能大相徑庭?!盵4]譯名的統(tǒng)一是讓公示語(yǔ)更好地發(fā)揮其社會(huì)功能的前提,只有做到統(tǒng)一才能使公示語(yǔ)真正有效地發(fā)揮其作用。

      (三)機(jī)械對(duì)譯

      母語(yǔ)遷移是指人們?cè)趯W(xué)習(xí)新語(yǔ)言時(shí),先前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的影響。正遷移可以促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與使用,但是負(fù)遷移由于與目的語(yǔ)常規(guī)(norms)相異,常常造成交流障礙。翻譯中出現(xiàn)的負(fù)遷移最常見(jiàn)的表現(xiàn)就是把母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、詞匯帶入目的語(yǔ)中,形成機(jī)械對(duì)譯現(xiàn)象。比如,在常州市新北區(qū)道路旁很多垃圾箱上都用雙語(yǔ)書寫“保護(hù)環(huán)境從我做起”的宣傳口號(hào),其譯文“Protect CircumStance begin with me”就是受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的機(jī)械對(duì)譯,絲毫沒(méi)有考慮目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。而在同一地區(qū)的公園內(nèi)設(shè)置的“收費(fèi)停車場(chǎng)”,機(jī)械對(duì)譯為“Charge Parking Area”,似乎是要對(duì)該停車場(chǎng)收費(fèi),而不是提示車主該付費(fèi)停車。

      機(jī)械對(duì)譯有時(shí)還表現(xiàn)為譯文沒(méi)有考慮公示語(yǔ)的使用環(huán)境。比如在常州市民廣場(chǎng)上樹(shù)立的一塊雙語(yǔ)指示牌“東大門入口處”譯作“East Gate Entrance”,此廣場(chǎng)本來(lái)就沒(méi)有門,何來(lái)“gate”一說(shuō)?譯作“East Entrance”即可。再如,常州市政府的宣傳標(biāo)語(yǔ)之一“打造長(zhǎng)三角先進(jìn)制造業(yè)名城,構(gòu)建常州現(xiàn)代服務(wù)業(yè)高地”,中文采用對(duì)仗行文方式,音效鏗鏘有力,令人印象深刻。其譯文“Build an advanced manufacturing city in the Yangtze Rive Delta and Construct a modern service industry of Changzhou”,非但不能傳達(dá)原有音韻效果,而且頗讓人費(fèi)解:回譯回來(lái)就是“在長(zhǎng)三角建一座先進(jìn)的制造業(yè)城市,并建設(shè)常州的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,譯文第一句似乎和常州沒(méi)有什么關(guān)系了。究其原因,是因?yàn)樽g者在翻譯中見(jiàn)字譯字,沒(méi)有全局觀念。要譯好這句話,就必須把它和其使用環(huán)境——常州聯(lián)系起來(lái),可以擬譯為“Let’s build Changzhou into an advanced base of modern manufacturing and service in the Yangtze River Delta”。另一條宣傳標(biāo)語(yǔ)“選擇常州,就是選擇成功;投資常州,就是投資未來(lái)”,其譯文“To choose Changzhou is to choose success;To invest in Changzhou is to invest the future”幾乎是逐字對(duì)譯,非但不能再現(xiàn)原文工整對(duì)仗的風(fēng)格,而且還出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤:invest一詞用作“投資”一般為及物動(dòng)詞,表示“to commit (money or capital) in order to gain a financial return”,如果用作不及物動(dòng)詞,則后續(xù)介詞in或with,表示“在某領(lǐng)域投資”。照此看來(lái),譯文中的“invest the future”似乎成了“拿‘未來(lái)’投資”。

      (四)語(yǔ)用失當(dāng)

      語(yǔ)用失當(dāng)是指說(shuō)話的方式不妥,或者不符合目的語(yǔ)習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜。在我們搜集的語(yǔ)料中,語(yǔ)用失當(dāng)?shù)睦右话銇?lái)自宣傳警示或提示標(biāo)牌。這些標(biāo)牌國(guó)人司空見(jiàn)慣,并不一定會(huì)注意到其中的語(yǔ)氣或暗含的態(tài)度,但是翻譯成英文時(shí),卻極易出現(xiàn)語(yǔ)用失當(dāng)?shù)膯?wèn)題。比如紅梅公園一處游樂(lè)設(shè)施,其中一條提示“以上規(guī)則請(qǐng)家長(zhǎng)及小朋友自覺(jué)遵守,違者后果自負(fù),謝謝合作!”直接譯為“The above-mentioned rules shall be observed consciously by parents and children.Violators are obliged to take any consequences.Thank you for your cooperation!”態(tài)度強(qiáng)硬,盛氣凌人,不是補(bǔ)上一句“Thank you for your cooperation”所能抵消的。面對(duì)這樣的提示,游客還會(huì)有嘗試的念頭嗎?不妨從服務(wù)者的角度將其改譯為:“Please help us by observing the above rules,thank you for your cooperation!”再如,天寧寺標(biāo)示牌“注意安全”被譯成“Caution danger”,不知英語(yǔ)國(guó)家人士見(jiàn)后會(huì)產(chǎn)生怎樣的聯(lián)想。從語(yǔ)場(chǎng)(field)來(lái)看,此處的“安全”實(shí)指“防火安全”,因此此語(yǔ)境下的“注意安全”應(yīng)譯為“Cautious of Fire”。

      二、公示語(yǔ)翻譯的基本要求

      公示語(yǔ)不論是起指示、提示作用還是起限制、強(qiáng)制的作用,其實(shí)質(zhì)是公示語(yǔ)使用者在特定的語(yǔ)境下向公示語(yǔ)受眾傳達(dá)一種交際信息,以期收到特定的言后效果,即體現(xiàn)公示語(yǔ)使用者的交際意圖。從這個(gè)意義上看,一條公示語(yǔ)就是一個(gè)交際行為,公示語(yǔ)的發(fā)布者就是發(fā)話人,公示語(yǔ)的受眾是受話人,公示語(yǔ)的使用環(huán)境是其情景語(yǔ)境。公示語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是一種跨文化的交際活動(dòng)。在這個(gè)交際過(guò)程中,受話人發(fā)生了變化,相關(guān)的交際因素如文化背景、認(rèn)知習(xí)慣等也不相同,從而使公示語(yǔ)的翻譯變得復(fù)雜。由于公示語(yǔ)翻譯作為交際行為,是一種“單向交際”,交際的雙方?jīng)]有商討、互換信息的機(jī)會(huì)[5]60,受話人對(duì)交際話語(yǔ)的理解只能依賴當(dāng)前文本和文本依賴的具體語(yǔ)境。因此,為確保這一跨文化交際取得成功,筆者認(rèn)為譯者在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意譯語(yǔ)簡(jiǎn)明易懂,內(nèi)容格式符合目的語(yǔ)習(xí)慣,以及譯文的語(yǔ)用效果。

      (一)應(yīng)使用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言

      公示語(yǔ)是寫給公眾看的信息,公示語(yǔ)的發(fā)布者與譯者都沒(méi)辦法現(xiàn)場(chǎng)予以解釋說(shuō)明,如果讀者無(wú)法明白所要表達(dá)的信息,交際就會(huì)失敗。另一方面,公示語(yǔ)的書寫空間有限,而讀者在閱讀時(shí)往往是匆匆一瞟,這種閱讀方式?jīng)Q定了公示語(yǔ)譯文表述應(yīng)簡(jiǎn)明易懂。根據(jù)交際翻譯策略,“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡(jiǎn)單、明了、扼要、表達(dá)自然”[6],在公示語(yǔ)翻譯中,公示語(yǔ)的中文語(yǔ)言文化特征只作為參考就可以了,譯者的重點(diǎn)是要根據(jù)英語(yǔ)讀者的要求傳遞公示語(yǔ)的內(nèi)容。

      (二)應(yīng)符合目的語(yǔ)習(xí)慣

      公示語(yǔ)文本屬于感召型文本,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以譯出其感召功能為首要任務(wù),以使譯文取得公示語(yǔ)文本的預(yù)期效果[7]。公示語(yǔ)翻譯的目的是讓英語(yǔ)讀者在中國(guó)更方便地生活、學(xué)習(xí)、工作、旅游,因此必須考慮譯文讀者的文化和接受能力,這樣才能真正實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的目的。最經(jīng)濟(jì)的方式就是注意公示語(yǔ)譯文的規(guī)范化。有人在帶外國(guó)朋友參觀時(shí),發(fā)現(xiàn)有幾位朋友遲遲未歸,結(jié)果在一塊“游客止步”的標(biāo)示牌下找到他們,原來(lái)上面用英文寫著“Passengers,Stop here!”此處規(guī)范的譯文應(yīng)該是“Out of Boundary!”[8]盡管這種翻譯起到了令游客“止步”的效果,但并未真正地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的功能,也未能為譯文讀者提供任何方便。

      (三)應(yīng)準(zhǔn)確把握譯文的語(yǔ)用效果

      語(yǔ)用指在一定的語(yǔ)境中,利用語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)某種目的或意圖的活動(dòng)。Thomas提出語(yǔ)用失誤包括語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤兩個(gè)方面,前者是由語(yǔ)言使用者對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)用用意的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)引起,后者是由談話雙方文化背景不同而引起的,是社交準(zhǔn)則差異造成的。對(duì)翻譯實(shí)踐而言,語(yǔ)用學(xué)的意義觀較之純語(yǔ)言學(xué)的意義觀更具重要性。語(yǔ)用學(xué)的意義觀注重語(yǔ)言成分的用義[9]。就公示語(yǔ)的翻譯而言,意義理解正確只是第一步,譯者需要注意兩種語(yǔ)言的相同話語(yǔ)形式在不同的文化中可能有不同的接受環(huán)境,而相同的話語(yǔ)內(nèi)容運(yùn)用不同的表達(dá)方式,常常蘊(yùn)含著不同語(yǔ)用效果,這種效果與譯文的語(yǔ)氣、禮貌策略的選用密切相關(guān)。

      三、改善公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策

      從常州市區(qū)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀來(lái)看,公示語(yǔ)的翻譯有待提高,筆者認(rèn)為需要從以下幾個(gè)方面入手。

      (一)建立政府主導(dǎo)的行政引導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合舉辦的“第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”上,潘文國(guó)教授指出,公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)性問(wèn)題,而且是一個(gè)政策性問(wèn)題[10],說(shuō)明行政參與是做好公示語(yǔ)翻譯工作的有力保證。首先,主管部門要把好翻譯從業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制,督促翻譯公司把好譯員質(zhì)量關(guān),推行翻譯人員持證上崗制度,從源頭上提高公示語(yǔ)譯者素質(zhì)。其次,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家公布的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范。我國(guó)早在1977年就提出關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案,并在聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上獲得通過(guò),但是落實(shí)的情況并不好,郭建中教授認(rèn)為一是由于有關(guān)部門不了解相關(guān)的法律法規(guī),二是由于管理體制不順[11]。因此,應(yīng)提高認(rèn)識(shí),建立統(tǒng)一的公示語(yǔ)管理體系,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家的政策法規(guī),完善和提高城市的公共服務(wù)功能和公共管理水平。

      關(guān)于地名之外的公示語(yǔ)翻譯,地方政府可以根據(jù)本地的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,加緊制定地方公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,快速有效地規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,整頓地方語(yǔ)言環(huán)境,以適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。上海和北京的經(jīng)驗(yàn)給我們提供了借鑒。上海市政府早在2003年就出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》,制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語(yǔ)拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范。2006年北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局也以文件的形式下發(fā)了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法》,共有6個(gè)部分,包括通則、道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生。同時(shí)還編輯出版了這些標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施指南,便于各行業(yè)按照該指南具體實(shí)施。雖然這一系列標(biāo)準(zhǔn)只是推薦性的標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)規(guī)范北京市各行各業(yè)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)目前的混亂現(xiàn)象起到了很好的規(guī)范作用,也能使北京的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)和國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)相互結(jié)合。

      (二)加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯多視角研究

      我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究起步較晚,研究尚不成系統(tǒng),研究方法主要集中在對(duì)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例舉隅、糾錯(cuò)分析與語(yǔ)言特點(diǎn)上,研究缺乏系統(tǒng)性。只有少數(shù)的學(xué)者開(kāi)始從理論的角度對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行闡釋,例如,張美芳運(yùn)用文本類型學(xué)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,認(rèn)為文本類型學(xué)理論對(duì)公示語(yǔ)及其翻譯具有一定的解釋力[12]。賀學(xué)耘對(duì)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,并探討了公示語(yǔ)翻譯的交際策略,認(rèn)為“翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ),才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文”[13]。陳新仁通過(guò)調(diào)查分析,從語(yǔ)言順應(yīng)理論的角度探討了公示語(yǔ)以言行事的語(yǔ)言特點(diǎn)[14]。王彩麗從認(rèn)知語(yǔ)用的角度,著重探討了警示類告示語(yǔ)的特點(diǎn)和社會(huì)職能,并對(duì)當(dāng)前的告示語(yǔ)進(jìn)行了歸納[5]。

      我們認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯不僅涉及到語(yǔ)言因素,而且與非語(yǔ)言因素有關(guān),后者在翻譯中甚至起著決定性的作用。鑒于公示語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性,有必要進(jìn)行多視角的翻譯研究。公示語(yǔ)翻譯研究不僅要求有語(yǔ)言學(xué)者的參與,還應(yīng)有行政手段的介入。公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究,公示語(yǔ)地方、國(guó)家規(guī)范的研究等都應(yīng)納入公示語(yǔ)翻譯研究的范圍。此外,公示語(yǔ)屬社會(huì)語(yǔ)用的研究范疇,公示語(yǔ)翻譯研究離不開(kāi)語(yǔ)用翻譯研究。在實(shí)際翻譯中,常常出現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的信息度過(guò)強(qiáng)或過(guò)弱,或語(yǔ)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,不能達(dá)到最佳表達(dá)效果。究其原因,是因?yàn)樽g者對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)用內(nèi)涵把握不準(zhǔn)。因此,對(duì)公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用研究有著十分重要的意義。

      (三)充分利用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯

      目前,我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究主要以個(gè)別城市或景點(diǎn)為例進(jìn)行剖析,往往論證單薄,缺乏理論深度,同時(shí),所用例證隨機(jī)性大,缺乏有說(shuō)服力的數(shù)據(jù)支持。因此,加強(qiáng)公示語(yǔ)的系統(tǒng)研究,需要強(qiáng)大的實(shí)例數(shù)據(jù)庫(kù)支持。要完成這一點(diǎn),需要發(fā)揮高??蒲袑I(yè)力量的作用,對(duì)現(xiàn)有的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)研,查找錯(cuò)誤,探尋根源,擬定對(duì)策。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在這方面走在了前列。由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心參與開(kāi)發(fā)研制的全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(一期)①于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行,該庫(kù)收入漢英公示語(yǔ)5萬(wàn)余條,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)方方面面。同時(shí),針對(duì)社會(huì)需求專項(xiàng)采集了包括社會(huì)發(fā)展、新生事物、危機(jī)管理、城市管理、商業(yè)推廣等方面的語(yǔ)料。全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)以“平行語(yǔ)料庫(kù)”為主體,輔以可比語(yǔ)料庫(kù)。利用平行語(yǔ)料庫(kù)(配以檢索工具)查找特定表達(dá)法和參考譯法,使術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確、地道。

      也可以學(xué)習(xí)借鑒一些新加坡的做法。新加坡是一個(gè)多元語(yǔ)文社會(huì),中文媒體在日常的運(yùn)作中經(jīng)常遇到需要將其他語(yǔ)言中特有的名詞、人名、地名等轉(zhuǎn)譯為中文的問(wèn)題。華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì)就是因此而產(chǎn)生的,并建立了“統(tǒng)一譯名網(wǎng)”②,主要致力于收集由該委員會(huì)統(tǒng)一的譯名,該網(wǎng)站的最大優(yōu)勢(shì)在于提供了一個(gè)可以不斷更新、豐富內(nèi)容的架構(gòu)。我們也可以開(kāi)辦類似的網(wǎng)站,把經(jīng)中外專家認(rèn)可的譯文統(tǒng)一上網(wǎng),同時(shí)不斷補(bǔ)充更新,也可以把同一公示語(yǔ)的不同譯本放在網(wǎng)站上供大家討論,擇優(yōu)錄用。這樣,就可以大大降低公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤率。

      (四)堅(jiān)持“拿來(lái)主義”與自力更生并舉

      公示語(yǔ)的目標(biāo)讀者是在中國(guó)的外國(guó)人,因此,公示語(yǔ)的翻譯必須注意受眾的認(rèn)知習(xí)慣、文化背景等。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為“功能對(duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn)”[15],并針對(duì)那些沒(méi)有對(duì)應(yīng)成分、體現(xiàn)中國(guó)本土文化特色的公示語(yǔ),提出了“可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行‘動(dòng)態(tài)’轉(zhuǎn)換嘗試”的建議。

      所謂“拿來(lái)主義”,就是在翻譯時(shí)盡量借用已有的規(guī)范的公示語(yǔ)。漢英公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合為大眾提供信息服務(wù)的一種實(shí)用性文體,在英漢兩種文化中必定具有一定的共通性,如果英語(yǔ)中有使用場(chǎng)合相同且功能也相同的公示語(yǔ)現(xiàn)成的表達(dá),我們可以直接照搬過(guò)來(lái),如果有類似的表達(dá)方式,我們可以加以改造使之適應(yīng)新的使用語(yǔ)境。比如,紅梅公園中樹(shù)立的“河水無(wú)情,注意安全”標(biāo)識(shí)牌,我們可以借用“Caution:Deep Water!”而不必另外翻譯成“Beware of Slipping into water”。借用英語(yǔ)現(xiàn)有的表達(dá)方式是公示語(yǔ)翻譯中最有效的方式,可以收到事半功倍之效。有些公示語(yǔ)具有中國(guó)特色,且有必要翻譯出來(lái),則可以按照英文的表達(dá)習(xí)慣,以譯文受眾為導(dǎo)向,借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行試譯,但應(yīng)確保不會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      公示語(yǔ)是城市的名片,直接反映了一個(gè)城市的國(guó)際化水平,公示語(yǔ)翻譯在其中起著重要的作用。做好公示語(yǔ)翻譯不僅是翻譯工作者的任務(wù),相關(guān)管理部門和行業(yè)部門也要統(tǒng)一協(xié)調(diào),制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),才能取得令人滿意的效果。

      注釋:

      ①全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù):http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp ArticleID=18885。

      ②統(tǒng)一譯名網(wǎng):http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

      [2]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.

      [3]朱憲超,韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:72-73.

      [4]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):47-50.

      [5]王彩麗.對(duì)警示類告示語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1):60-63.

      [6]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48.

      [7]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(3):89-92.

      [8]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998(2):18-20.

      [9]葉苗.關(guān)于“語(yǔ)用翻譯學(xué)”的思考[J].中國(guó)翻譯,1998(5):10-13.

      [10]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示語(yǔ)翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007(4):63-65.

      [11]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國(guó)翻譯,2005(6):34-37.

      [12]張美芳.澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.

      [13]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

      [14]陳新仁.漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):58-65.

      [15]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

      注:本文為常州工學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“常州市區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策”(項(xiàng)目編號(hào):YN0838)階段性成果。

      猜你喜歡
      常州譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      常州的早晨
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      常州非遺 燦爛多彩
      I Like Thinking
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      常州梳篦
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      达孜县| 嘉义县| 襄汾县| 涪陵区| 山阳县| 通渭县| 甘孜| 西青区| 莲花县| 邯郸县| 买车| 余庆县| 四子王旗| 沅江市| 新源县| 黄大仙区| 蒲江县| 科尔| 得荣县| 洛隆县| 双流县| 哈尔滨市| 万载县| 伊春市| 碌曲县| 通城县| 启东市| 涿鹿县| 耒阳市| 宁晋县| 五华县| 吐鲁番市| 沧州市| 新乐市| 怀远县| 焉耆| 义乌市| 赤城县| 香格里拉县| 耿马| 龙门县|