鄧建國
作為新興的國際傳播渠道,“全球之聲”網(wǎng)站對我國政治、人權(quán)和媒體等領(lǐng)域的集中但片面的報道將對中國的國家形象造成一定負(fù)面影響。針對“全球之聲”,筆者提出了供參考的應(yīng)對措施。
關(guān)于“全球之聲”網(wǎng)站
“全球之聲”網(wǎng)站(Globalvoiceonline,org)自稱是一個非盈利性的全球公民媒介。它于2004年底由CNN駐北京記者站前主任Rebecca McKinnon(現(xiàn)在香港大學(xué)新聞與媒介研究中心任教)以及Ethan Zuckerman在哈佛大學(xué)法學(xué)院建立。它的成立得到了該學(xué)院“伯克曼因特網(wǎng)與社會研究中心”的資助。在“全世界都在說話,你在傾聽嗎?”的口號下,“全球之聲”現(xiàn)在跟蹤世界160多個發(fā)展中國家的公民新聞(Citizen Journalism)內(nèi)容(主要是博客內(nèi)容),并選擇其中“最有趣的”帖子由懂該國文字的外國人進(jìn)行翻譯和評淪。提供給美國和西歐讀者,讓“美國以及西歐讀者了解發(fā)生在第三世界國家的、為傳統(tǒng)媒體所忽略的新聞”。
根據(jù)其網(wǎng)站上提供的信息,“全球之聲”試圖達(dá)到以下3個目的:
1)通過發(fā)現(xiàn)和鏈接發(fā)展中國家的公民媒介內(nèi)容(文字、照片、博客、播客和其他形式),喚起人們對發(fā)生在這些國家的“最有趣的對話和言論”的注意。
2)通過向“公民新聞工作者”提供免費培訓(xùn)、網(wǎng)絡(luò)教程和網(wǎng)絡(luò)工具等,“使發(fā)展中國家的各種聲音能夠便利以及安全地得到表達(dá)”。
3)支持全球范圍內(nèi)的言論自由并保護(hù)“公民新聞工作者”報道本地事件和言論而“不必?fù)?dān)心受到所在地政府的審查和迫害”。
“全球之聲”關(guān)注中國政治
和人權(quán)狀況
“全球之聲”誕生4年多以來,由于其聚合的博客新聞內(nèi)容的即時性、另類性和鮮活性,很快在網(wǎng)絡(luò)空間形成了一定的影響。2006年“全球之聲”獲得了美國Knight-Batten新聞創(chuàng)新獎,獲獎理由是:“全球之聲”“創(chuàng)新性地在人與新聞之間建立起了一種新的聯(lián)系”。
另外,根據(jù)2008年11月30日Alexa數(shù)據(jù),“全球之聲”網(wǎng)站的全球排名為22,646(2007年5月為44,332),超過了我國英文《上海日報》網(wǎng)站(Shanghaidaily.com)的全球排名(38,919,2005年5月為47,034),可見其影響力之大。
從內(nèi)容上看,“全球之聲”主要關(guān)注發(fā)展中國家,尤其是中國的政治和人權(quán)狀況的意圖非常明顯。如,據(jù)能獲得的數(shù)字,從2004年底網(wǎng)站成立到2007年5月15日的不到3年的時間里,“全球之聲”所翻譯報道的“公民新聞”按來源地分,條數(shù)最多的前五名為:中國(1589條)、俄羅斯(1006條)、印度(994條)、伊朗(822條)和尼日利亞(635)。而其關(guān)注的內(nèi)容則主要分布在:政治(4192條)、政府治理(2870條)、人權(quán)(1997條)、國際關(guān)系(1980條)、藝術(shù)與文化(1925條)、媒體(1733條)、歷史(1701條)、戰(zhàn)爭與沖突(1630條)和言淪自由(1589條)。
由此我們不難看出,“全球之聲”主要在傳播關(guān)于中國的政治、政府和人權(quán)等方面的內(nèi)容。
“全球之聲”的影響力已經(jīng)引起世界主流通訊社注意。路透社早在2005年末就開始資助“全球之聲”。網(wǎng)站創(chuàng)始人Zuckerman認(rèn)為,網(wǎng)站與路透社合作是一個很好的機(jī)會,可以“幫助路透社,以及全球(傳統(tǒng))新聞媒體圈更好地理解博客等公民媒介如何影響傳統(tǒng)媒介”。他指出,博客提供的信息、觀點和視角能夠很好地補充傳統(tǒng)新聞的不足;博客和新聞工作者并肩工作“能更準(zhǔn)確和更負(fù)責(zé)任地描繪世界的事件和觀點”。
“全球之聲”對中國對外傳播的
影響和警示
“全球之聲”為發(fā)展中國家的對外傳播帶來新的障礙近年來,由于成本高昂,發(fā)達(dá)國家國際新聞報道的篇幅和制作投入都遭到了大幅削減。而隨著“公民新聞”的興起,直接使用國際新聞發(fā)生地的“公民新聞工作者”的報道已經(jīng)被視為降低國際新聞報道成本的“創(chuàng)新”途徑。
“全球之聲”立足美國,其編輯人員以英語為母語并且掌握被報道國家語言。他們自己挑選發(fā)展中國家的博客內(nèi)容并翻澤和評論。這種低成本、高效率,且具有相當(dāng)傳播效果的新報道方式,很容易與亟待降低成本的傳統(tǒng)新聞媒體一拍即合,如路透社非洲新聞網(wǎng)就已經(jīng)采用“全球之聲”的博客新聞。
筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)新聞機(jī)構(gòu)將國際新聞報道外包給像“全球之聲”這樣帶有強(qiáng)烈政治意圖的網(wǎng)站必將嚴(yán)重影響傳統(tǒng)媒體國際新聞報道質(zhì)量,給像中國這樣的發(fā)展中國家的對外報道帶來新的障礙。
“全球之聲”關(guān)于中國的報道違背了新聞的真實性和平衡性原則從“全球之聲”對有關(guān)中國的內(nèi)容選擇來看,新聞的準(zhǔn)確性和平衡性這兩個衡量新聞質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)“全球之聲”都沒有遵守。由于博客作者身份及內(nèi)容的真實性難以核實,公民新聞一直面臨著信任危機(jī)。但“全球之聲”并沒有提醒讀者注意公民新聞的這一局限性。在其網(wǎng)站上,大量關(guān)于中國的新聞,雖然“有趣”,但準(zhǔn)確性令人懷疑,報道內(nèi)容嚴(yán)重不平衡,網(wǎng)民非理性言論不斷出現(xiàn)。翻譯報道中充滿了“據(jù)說”等詞,所引用的數(shù)字也沒有交代來源;對未經(jīng)證實的“事實”和粗言穢語都照收不誤,全部翻譯成英文,提供給英語讀者。某些網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)空間有過激的言論不足為怪,但作為以報道“網(wǎng)絡(luò)空間的對話”為己任的“全球之聲”,對這些言論信以為真,并當(dāng)作“體現(xiàn)民意”的宏大敘事,煞有介事地翻譯成英文提供給國際讀者,這不是太不專業(yè),就是居心叵測。
事實上,“全球之聲”之所以如此,主要是其新聞選擇標(biāo)準(zhǔn)上的偏差?!叭蛑暋睂裥侣劦倪x擇標(biāo)準(zhǔn)一直是:任何編輯們“覺得很有趣的”內(nèi)容。Zuckerman表示,盡管“全球之聲”每天有130萬的獨立訪問量,但它現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)是如何保持讀者和翻譯志愿者的興趣。他說,在未來的幾年里,“保持讀者興趣”將成為“全球之聲”的主要任務(wù)。那么,就關(guān)于中國的報道而言,如何保持西方讀者對中國的閱讀興趣呢?結(jié)合“全球之聲”的宗旨和已有的關(guān)于中國的報道,答案似乎不言自明。
“全球之聲”對我國對外傳播
手段創(chuàng)新的啟發(fā)
作為一種問世不久就能產(chǎn)生較大輿論吸引力的網(wǎng)絡(luò)傳播工具,“全球之聲”對我們的對外傳播工作不無啟發(fā)。
“全球之聲”的最大特點是多種語言內(nèi)容的提供。這是建立在其所使用的(少數(shù)是聘用,多數(shù)是志愿者)具有豐富國際經(jīng)驗的雙語人才基礎(chǔ)上的。如其創(chuàng)始人之一Rebecca是一個中國通,1998-2001年曾任CNN北京部主任。她具有極高的漢語水平,能在聽中國人發(fā)言的同時用筆記本電
腦將發(fā)言內(nèi)容轉(zhuǎn)寫成英語發(fā)表在其博客上?!叭蛑暋敝袊鴥?nèi)容的編輯“John Kennedy”(顯然是一個假名)說道:“語言只是一門工具,因此可以給予。中國給了我中文,所以我通過在‘全球之聲上寫博客以及做翻譯志愿者來回報中國?!?/p>
“全球之聲”現(xiàn)在有20名左右、散布在世界各地的編輯人員,基本都能說兩種以上語言?!叭蛑暋标P(guān)注的“公民新聞工作者”都居住在他們所報道的國家。同時還有一批志愿者義務(wù)地聚合其所在國家的博客內(nèi)容并定期對這些內(nèi)容做出綜合報道?!叭蛑暋本W(wǎng)站還提供RSS服務(wù),供網(wǎng)民訂閱這些信息。
“全球之聲”設(shè)置了9個區(qū)域編輯(加勒比、高加索/中亞、東/中歐、拉美、中東/北非、東北亞、東南亞、南亞和撒哈拉南部非洲)和9個語言編輯(阿拉伯語、漢語、法語、波斯語、葡萄牙語、俄語、西班牙語、日語和韓語)。以上語言的公民新聞都可以迅速地被志愿者翻譯成英語提供給全球讀者?!叭蛑暋币步M織志愿者將英語世界的新聞報道翻譯成班哥拉語、漢語(簡體和繁體)、法語、西班牙語、葡萄牙語和俄語。這一機(jī)制在一定程度上緩解了英語世界與非英語世界之間信息流動的不均衡。
在我國,缺乏高端的英語新聞人才一直是我國對外傳播的巨大瓶頸。國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義曾指出:
“國際翻譯界有一個共識,翻譯工作者應(yīng)該把外語翻譯成母語,如果試圖把自己的母語翻譯成外語,是自不量力的,在職業(yè)上是一種錯誤的選擇?!?但是)世界上沒有這么多的外國人(來從事中文到外文的翻譯工作)。現(xiàn)在學(xué)中文的外國人多了,這是一種可喜的現(xiàn)象,將來中譯外就應(yīng)該是他們來做的工作,但這不是三五年內(nèi)能夠做到的,或者說還有相當(dāng)長一段時間需要靠中國人來從事中譯外的工作,這里有歷史的因素,也有文化和現(xiàn)實的因素?!?/p>
“全球之聲”聯(lián)合部分懂英文的中國志愿者,以及更多的懂中文的外國人,在跨越中英文語言障礙實現(xiàn)更有效的中外信息傳播上實現(xiàn)了以上“由懂中文的外國人來翻譯中文”的理想,雖然令人遺憾的是,它并沒有翻譯和傳播我們希望其翻譯和傳播的東西。這無疑值得我們深思。多語種、非盈利的“志愿者”模式有助于克服我國對外傳播中的語言障礙。筆者認(rèn)為,我們完全可以借鑒“全球之聲”的運作模式,實施以下措施:
1、鼓勵具有對外傳播經(jīng)驗并有良好英語寫作能力的國人使用英語寫作博客,對發(fā)生在中國大地上的各種新聞進(jìn)行個性化的報道,并在此基礎(chǔ)上建立一個新聞聚合網(wǎng)站,將這些數(shù)量眾多的英語博客內(nèi)容聚合在一個平臺上,做到實時、個性和鮮活地呈現(xiàn)中國新聞。
2、按照非盈利的方式,選擇一批精通中英文(或其他語言)并了解西方受眾接受心理的人作為發(fā)起人或主持人,實施一個志愿者翻譯項目。
利用中國英語學(xué)習(xí)者提高英語的愿望和傳播中國的熱情,發(fā)動他們積極參與項目,自愿認(rèn)領(lǐng)每日更新的“鮮活”內(nèi)容進(jìn)行翻譯。語言能力高的網(wǎng)民志愿者則可以通過Wiki或其他方式對譯稿進(jìn)行評分和修改,最終得出最佳譯稿,統(tǒng)一發(fā)布在項目主站上。
在激勵方式上,可以根據(jù)翻譯志愿者的翻譯質(zhì)量和讀者打分來授予相關(guān)志愿者網(wǎng)絡(luò)榮譽。這樣澤者可以學(xué)習(xí)提高,修改者可以獲得聲譽,國家則可以低成本、及時、高效和大規(guī)模傳播英文信息。在這個項目中要注意積極吸引海外中國留學(xué)生、國內(nèi)外友好外國人的參與。
要提高該項目的民間和非盈利特點,強(qiáng)化其社區(qū)感。以上項目應(yīng)是一個官方色彩較淡、以自愿者為主體的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)。它是一個充滿愛國熱情、以最新的網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)個性化地“向世界說明和傳播中國”為宗旨的平臺,社區(qū)活動主要圍繞中國新聞?wù)归_英語寫作、翻譯和交流,對外傳播則是一個客觀的結(jié)果,這可以保持社區(qū)的活力和持續(xù)發(fā)展,并能為我國的專業(yè)對外傳播機(jī)構(gòu)準(zhǔn)備和輸送大量人才。
責(zé)編吳奇志