江傲霜
【摘 要】佛教在公元前五世紀(jì)到六世紀(jì)誕生于印度,作為一種異質(zhì)文化,于西漢末年傳入我國(guó),開(kāi)始了我國(guó)與異域第一次大規(guī)模的文化碰撞。六朝時(shí)期,佛經(jīng)漢譯開(kāi)始趨于成熟。人們對(duì)佛教的狂熱反映在語(yǔ)言中,給漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)帶來(lái)了前所未有的影響,更對(duì)雙音化的發(fā)展起了一定的作用,因此我們通過(guò)對(duì)六朝筆記小說(shuō)中佛教詞匯的考察,來(lái)分析佛教詞匯與中土詞匯的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】六朝 筆記小說(shuō) 佛教詞匯
一、佛教音譯詞
佛教音譯詞是指直接從梵文中吸收過(guò)來(lái)的詞,即用讀音相同或相近的漢語(yǔ)詞匯來(lái)對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)中的詞,這種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的就叫做音譯詞。葛本儀(2001)稱(chēng)音譯為“摹聲造詞”。例如:
【般泥洹】梵語(yǔ)parinirvana的音譯,又作般涅盤(pán),指熄滅或吹熄之狀態(tài)。當(dāng)煩惱火燒盡后,即至于智慧完成而臻于覺(jué)悟之境,故佛教以達(dá)到此境界為最后目的?!妒勒f(shuō)·言語(yǔ)二》:“于時(shí)張年九歲,顧年七歲,和與俱至寺中,見(jiàn)佛般泥洹像,弟子有泣者,有不泣者,和以問(wèn)二孫?!?/p>
這樣的詞還有“袈裟、沙門(mén)、檀越、閻羅”等。
由于音譯詞是將佛典中的詞用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)地記錄下來(lái),所以漢字只代表記音符號(hào),沒(méi)有任何意義。這樣就導(dǎo)致同一個(gè)概念,書(shū)寫(xiě)形式不同的情況。例如:
【浮圖/佛圖/浮屠】都是梵語(yǔ)Buddh-stupa的音譯,指佛塔、佛寺,有三種不同的寫(xiě)法?!懂愒贰肪硭模骸拔磶?,為謝玄破于淮淝,自縊新城浮圖中?!薄妒斑z記》卷四:“于其指端出浮屠十層,高三尺,及諸天神仙,巧麗特絕?!?/p>
【比丘尼/比邱尼】梵語(yǔ)bhiksuni的音譯,指乞士女,后泛指出家的女子?!队拿麂洝肪砦澹骸盎笢貎?nèi)懷無(wú)君之心。時(shí)比丘尼從遠(yuǎn)來(lái),夏五月,尼在別室浴,溫竊窺之。”
在音譯詞中還有一種節(jié)譯的情況,即一些雙音節(jié)或多音節(jié)的詞轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)以后被減縮。六朝筆記小說(shuō)中,很多縮減的單音節(jié)形式都是新詞,它們成為詞匯系統(tǒng)極其能產(chǎn)的構(gòu)詞要素。例如:
【塔】梵語(yǔ)stupa音譯為窣睹婆,略譯為塔婆,簡(jiǎn)稱(chēng)為塔。《幽明錄》卷五:“得曰:‘家起佛圖塔寺,供養(yǎng)道人。”《拾遺記》卷四:“人皆長(zhǎng)五六分,列幢蓋,鼓舞,繞塔而行,歌唱之音,如真人矣?!?/p>
這些詞都是由于佛教的傳入而在六朝時(shí)期出現(xiàn)的新詞。有的是完全的新形體,如“塔、佛、唄”;有的是借用古代形體,表達(dá)的是完全不同的佛教意義,例如“偈”。這樣的詞還有“劫(劫波)、釋?zhuān)ㄡ屽龋钡?。這些新詞的出現(xiàn)給漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)增加了新鮮的血液,并迅速成為
根詞來(lái)構(gòu)成其他合成詞。
二、佛教意譯詞
佛教意譯詞中雙音詞占多數(shù),從構(gòu)詞方式上來(lái)看,以偏正式、并列式和動(dòng)賓式居多。
1.完全意譯詞
完全意譯詞指運(yùn)用漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)梵語(yǔ)意義的詞。這種詞只具有佛教意義,在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中是全新的。例如:
【地獄】梵語(yǔ)Naraka的意譯,指苦的世界,偏正式結(jié)構(gòu)?!队拿麂洝肪砦澹骸敖裼却藧旱乐屑爸T地獄人,皆令出?!薄队拿麂洝肪砦澹骸皯?yīng)時(shí)云有萬(wàn)九千人一時(shí)得出,地獄即空。見(jiàn)呼十人,當(dāng)生上天,有車(chē)馬迎之,升虛空而去?!?/p>
這樣的詞還有“苦行、燒香、灌頂”等。
2.佛化的中土詞
佛化的中土詞是指漢語(yǔ)中的詞匯,由于譯經(jīng)需要,被賦予了佛教色彩,用來(lái)表達(dá)一個(gè)與本義完全不相關(guān)的佛教意義。在使用過(guò)程中,有些詞的佛教義與漢語(yǔ)義并存,例如:
【如意】本義是符合心意?!稘h書(shū)·京房傳》:“臣疑陛下雖行此道,猶不得如意。”后來(lái)用于梵語(yǔ)“阿那律”的意譯,指僧具爪杖?!杜嶙诱Z(yǔ)林》卷五:“王蒙與諸人談,有時(shí)或排擯高禿,以如意注林公云:‘阿柱,汝憶搖櫓時(shí)不?”
佛化的中土詞在六朝筆記小說(shuō)詞匯中還有不少,如:“道法、開(kāi)光、修行、禮拜、有待、高坐”等。這些詞在譯經(jīng)中被賦予了佛教意義,一個(gè)詞同時(shí)兼具佛漢兩種意義。它們的出現(xiàn)也給漢語(yǔ)詞匯增添了新的色彩和內(nèi)容。而有些詞的核心義位發(fā)生了變遷,佛教義逐漸取代漢語(yǔ)義位而突顯為常用義位,漢語(yǔ)本義逐漸淡化,反而退居為次要義位,人們?cè)谑褂眠^(guò)程中已經(jīng)分辨不出該詞的漢語(yǔ)原始義了。如:
【齋戒】本義指古人在祭祀前沐浴更衣、整潔身心,以示虔誠(chéng),并列式結(jié)構(gòu)。《史記·廉頗藺相如列傳》:“于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書(shū)于庭?!薄端焉裼洝肪硭模骸皩?duì)曰:‘天星。主祭祀者,齋戒不潔則女人見(jiàn)?!焙髞?lái)指佛教的八關(guān)齋戒,轉(zhuǎn)義表示佛教意義,在使用中佛教意義逐漸代替漢語(yǔ)本義?!队拿麂洝肪砦澹骸吧抽T(mén)即為齋戒誦經(jīng),語(yǔ)曰:‘吾欲見(jiàn)卿真形?!?/p>
3.中土化佛詞
隨著佛經(jīng)漢譯范圍的擴(kuò)展,佛教詞匯滲入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。與佛化的中土詞相反,在漢語(yǔ)中,有一些詞最初是完全意譯詞,表達(dá)佛教的意義。后來(lái)被借用表達(dá)不同于佛教意義的漢語(yǔ)詞義,這就是佛教詞匯的中土化。有的詞在頻繁的使用中,意義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,漢語(yǔ)義位突顯為中心義位,而佛教義位卻邊緣化了。例如:
【方便】梵語(yǔ)upaya意譯,是十波羅蜜之一,指佛普渡眾生時(shí)采用的各種方法、手段?!毒S摩經(jīng)·法供養(yǎng)品》:“以方便力,為諸眾生分別解說(shuō),顯示分明?!薄秹?jīng)·般若品》:“欲擬化他人,自須有方便?!庇秩纭段倪x·頭陁寺碑文》:“法華經(jīng)曰:其佛以恒河沙等三千大千世界為一佛土。又曰:如來(lái)以智慧方便,于三界火宅,拔濟(jì)眾生?!焙笥脕?lái)表示一般人所用的方法手段,“方便”由佛教意義泛化為普通意義,這個(gè)意義在中古時(shí)期很常見(jiàn)?!队拿麂洝肪硭模骸拔狃囸I殆不自任。卿知諸方便,故當(dāng)以法見(jiàn)教?!薄栋儆鹘?jīng)·小兒得大龜喻》:“(小兒)得一大龜,意欲殺之,不知方便?!?/p>
三、梵漢合璧詞
梵漢合璧詞是指譯經(jīng)時(shí)音譯、意譯并用而產(chǎn)生的詞。例如“須彌”是梵語(yǔ)Sumeru的音譯,原為印度神話中之山名,佛教之宇宙觀沿用之。轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)時(shí),用漢字“須彌”表音,同時(shí)加上一個(gè)表示意義的漢字“山”,構(gòu)成“須彌山”。如《拾遺記》卷十:“昆侖山者,西方曰須彌山,對(duì)七星之下,出碧海之中?!薄伴惲_”是閻摩羅杜的略稱(chēng),為梵語(yǔ)Yama-raja的音譯,指佛教中掌管地獄的鬼王。轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)時(shí),用漢字“閻羅”表音,再加上一個(gè)“王”字表義,構(gòu)成“閻羅王”。如“懺”是Ksama(懺摩)的省略,意為“悔”。這些字在六朝以前的文獻(xiàn)中不曾出現(xiàn),是為了佛經(jīng)漢譯而創(chuàng)造的新形體。作為根詞,它們與漢語(yǔ)中“悔”、“寺”、“越”相結(jié)合,構(gòu)成了合璧新詞?!兑笫|小說(shuō)》卷六:“采女有奉法者,啟皓取像,香湯浴之,置殿上,燒香懺悔,痛即便止。”又如《搜神后記》卷二:“末年,忽有一比邱尼,失其名,來(lái)自遠(yuǎn)方,投溫為檀越?!?/p>
從構(gòu)詞的角度上說(shuō),音意合璧是一種極為能產(chǎn)的構(gòu)詞方式,根詞可以與更多的語(yǔ)素相結(jié)合,產(chǎn)生更多的詞匯。這些詞融入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,展示了六朝佛教文化與中土文化融合的深度及佛教詞匯中土化的歷程。
四、佛教詞匯與六朝筆記小說(shuō)詞匯的關(guān)系
1.漢語(yǔ)的特點(diǎn)制約佛經(jīng)詞匯
六朝時(shí)期,漢語(yǔ)雙音化迅速發(fā)展,在筆記小說(shuō)中主要表現(xiàn)為:舊有的單音節(jié)形式表示的概念開(kāi)始用雙音節(jié)形式表達(dá),如“刀-刀子、燈-燈火、鱷-鱷魚(yú)、房-房宇、呼-呼喚、枷-環(huán)枷、即-即便、聚-聚集”等;新生的概念一開(kāi)始就以雙音節(jié)形式出現(xiàn),如“女郎、性理、堂屋、軀體、機(jī)軸、行散、緩急、靈床、暴漲”等。作為表音文字,梵語(yǔ)的承載形式與漢語(yǔ)完全不同,為了佛教的廣泛傳播,佛經(jīng)漢譯時(shí)就要適應(yīng)漢語(yǔ)特點(diǎn)。首先是單音節(jié)雙音化。佛經(jīng)漢譯時(shí)產(chǎn)生很多單音詞,如“佛、僧、寺、梵、唄、塔”等,這些單音詞同時(shí)又是活躍的構(gòu)詞語(yǔ)素,能產(chǎn)性非常強(qiáng)。由這些構(gòu)詞語(yǔ)素與其他單音詞結(jié)合,形成一批雙音節(jié)佛教詞匯,如前文所述的“佛法、佛寺、佛堂、梵語(yǔ)、梵唱、梵唄、塔寺、尼僧”等。這些雙音佛詞較單音佛詞更容易融入并活躍在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中;其次是簡(jiǎn)化音節(jié)。梵語(yǔ)是一種多音節(jié)文字,在佛經(jīng)文獻(xiàn)中我們經(jīng)??梢钥吹蕉嘁艄?jié)詞語(yǔ),如“阿褥多羅三藐三菩提”、“兜率陀”、“般若波羅蜜”等,分別表示“無(wú)上正等正覺(jué)”、“欲界諸天之一”、“到彼岸”之義。然而,這些多音節(jié)無(wú)法適應(yīng)漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)特點(diǎn),因此在譯經(jīng)時(shí)便采用簡(jiǎn)化和縮略的辦法。例如:“菩提薩埵”是梵語(yǔ)bodhi-satta的音譯,省略為“菩薩”。將這些多音節(jié)詞語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)化來(lái)適應(yīng)雙音化的發(fā)展。同時(shí),佛經(jīng)漢譯中還出現(xiàn)不少由數(shù)詞構(gòu)成的縮略詞,如“六通”是梵語(yǔ)sadabhihnah的意譯,指佛菩薩依定慧力所示現(xiàn)之六種礙自在之妙用。這種由數(shù)詞修飾中心語(yǔ)而構(gòu)成的偏正式詞語(yǔ)在譯經(jīng)中大量出現(xiàn),也成為一種能產(chǎn)性很強(qiáng)的構(gòu)詞方式。
2.佛經(jīng)漢譯在客觀上也促進(jìn)六朝筆記小說(shuō)詞匯的雙音化進(jìn)程
漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的趨勢(shì)是雙音化。據(jù)統(tǒng)計(jì),東漢的《論衡》共21萬(wàn)字,雙音詞2300個(gè);到南朝宋時(shí),《世說(shuō)新語(yǔ)》共6萬(wàn)多字,雙音詞卻達(dá)到2126個(gè)。《論衡》字?jǐn)?shù)是《世說(shuō)新語(yǔ)》的3倍強(qiáng),但兩書(shū)中雙音節(jié)的數(shù)量卻相差無(wú)幾。六朝筆記小說(shuō)中,共有雙音詞6346個(gè),除卻語(yǔ)言內(nèi)部發(fā)展的原因外,佛經(jīng)漢譯作為外因之一,也促進(jìn)了六朝筆記小說(shuō)雙音化的進(jìn)程。佛教原典是梵文,一種多音節(jié)文字,轉(zhuǎn)譯到漢語(yǔ)也會(huì)受到原典文體的影響?!皾h文佛典的語(yǔ)言從整體上來(lái)看是一種既非純粹口語(yǔ)又非一般文言的特殊語(yǔ)言變體,我們不妨稱(chēng)之為佛教混合漢語(yǔ)。”這種語(yǔ)言的文體講求節(jié)律,通常以四字為一頓。四字結(jié)構(gòu)在語(yǔ)音鏈的形式上,自然趨于2+2的形式,這樣的節(jié)奏便于誦記,所以漢譯佛經(jīng)對(duì)雙音節(jié)的需求就特別大。如果在譯者的詞匯系統(tǒng)內(nèi)沒(méi)有足夠的雙音詞,他們就會(huì)將同義單音詞并列連用,甚至?xí)詣?chuàng)一些雙音詞語(yǔ),這些雙音形式成為漢語(yǔ)雙音化高潮的一個(gè)基奠,它們?nèi)谌霛h語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,成為漢語(yǔ)詞匯肌體中的一部分。佛教意譯詞已經(jīng)將梵漢緊密地聯(lián)系在一起,而佛化的中土詞和中土化的佛詞就使得梵漢難分彼此,不辨原典色彩了。因此,“佛典這種堪稱(chēng)中古時(shí)最流行最通俗讀物的強(qiáng)烈雙音化傾向肯定會(huì)對(duì)習(xí)慣于單音化詞匯系統(tǒng)的中國(guó)人產(chǎn)生潛移默化但又非常深刻的影響,這樣就在實(shí)際上加快了整個(gè)漢語(yǔ)尤其是書(shū)面語(yǔ)詞匯雙音化的進(jìn)程?!闭Z(yǔ)言事實(shí)證明“很多雙音詞在發(fā)展過(guò)程中都經(jīng)歷了一個(gè)從非詞的分立的句法層面的單位到凝固的單一的詞匯單位的詞匯化過(guò)程”由于佛教詞匯的加入,也加快了漢語(yǔ)中一些雙音形式的詞匯化步伐,使它們從雙音詞組轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音詞。例如:
【殺生】本義為宰殺動(dòng)物,是動(dòng)賓詞組?!豆茏印ずM酢罚骸埃ɑ腹唬海拔嵊诹蟆!惫茏訉?duì)曰:“此殺生也。”佛教傳入后,用來(lái)轉(zhuǎn)譯梵語(yǔ)pranatipata,指殺害人畜等一切有情之生命。這個(gè)結(jié)構(gòu)由先前松散的詞組變?yōu)檎Z(yǔ)義聯(lián)系密切的詞。《幽明錄》卷五:“府君曰:‘汝佞神殺生,其罪甚重,上熱熬!”《幽明錄》卷五:“人死有三惡道,殺生禱祠最重?!薄队拿麂洝肪砦澹骸皻⑸弋?dāng)作蜉蝣蟲(chóng),朝生夕死;若為人,常短命?!?/p>
佛經(jīng)漢譯不但加快了漢語(yǔ)詞匯雙音化的進(jìn)程,也豐富了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。有些佛教詞匯在使用過(guò)程中出現(xiàn)頻率很高,更容易為人們所接受,成為漢語(yǔ)的常用詞匯或者是構(gòu)詞元素,例如“魔、佛、塔、無(wú)常、地獄、出家、方便、燒香、殺生、夜叉、彈指”等,它們?cè)跐h語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)非?;钴S,甚至一直被現(xiàn)代漢語(yǔ)繼承下來(lái),成為外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)入中土文化的最好代表。
參考文獻(xiàn):
[1]朱慶之.佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究[M].臺(tái)灣:文津出版社,1992.
[2]孫常敘.漢語(yǔ)詞匯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:315.
[3]梁曉虹.佛教詞語(yǔ)的構(gòu)造與漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994:23.
[4]程湘清.漢語(yǔ)史專(zhuān)書(shū)復(fù)音詞研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[5]朱慶之.佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究[M].臺(tái)灣:文津出版社.
[6]朱慶之.試論佛典翻譯對(duì)中古漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的若干影響[A].中古漢語(yǔ)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:130.
[7]董秀芳.詞匯化:漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的衍生和發(fā)展[M].成都:四川民族出版社,2002:3.
(作者單位:中央民族大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院)