“前”與“后”是兩個(gè)常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說(shuō)話人面對(duì)的是“前(方)”front,背后的則是“后(方)”back,可是用以指時(shí)間時(shí)就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無(wú)來(lái)者,后無(wú)古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,其中的“前”指過(guò)去的時(shí)間—past time,“后”指未來(lái)的時(shí)間—future,而大家常說(shuō)的“往前看”(look forward)和“前程遠(yuǎn)大”(have a bright future)中的“前”卻指未來(lái)的時(shí)間。
此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說(shuō)法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before/after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的?!扒啊焙汀昂蟆狈旁诒硎緯r(shí)間的詞語(yǔ)后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或 a few days ago)。所以英語(yǔ)里翻譯時(shí)碰到“前”、“后”首先要弄清楚時(shí)間指向,當(dāng)然還要注意不同的習(xí)慣說(shuō)法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點(diǎn)鐘前后”(around/about three oclock)。
最后說(shuō)一下,before譯成漢語(yǔ)不一定是“在……之前”,如We have to take action before its too late.譯為“我們必須采取行動(dòng),否則就來(lái)不及了”。而“您先請(qǐng)”英語(yǔ)一般說(shuō)After you, please!也值得我們思考?!? (本欄目供稿:陳德彰教授)