于海燕
我們做的本土化色彩很濃的產(chǎn)品,都非常有特色。這種做法可以說(shuō)是一種極致,要么完全沒(méi)有本土化,要么本土化很深,通常這樣的產(chǎn)品在國(guó)外都會(huì)比較受歡迎。
今年法蘭克福書(shū)展,中國(guó)作為主賓國(guó),各出版機(jī)構(gòu)都進(jìn)行了精心的準(zhǔn)備。二十一世紀(jì)出版社在展會(huì)上主推《彩烏鴉原創(chuàng)系列》、《我的兒子皮卡》、《行之中國(guó)》、《腰門(mén)》、漫畫(huà)版的《三國(guó)演義》、曉玲叮鐺系列產(chǎn)品以及《鬼馬星》系列產(chǎn)品。為了推廣好這些產(chǎn)品,二十一世紀(jì)出版社做足了與海外出版機(jī)構(gòu)洽談合作的準(zhǔn)備,包括印制中英文宣傳材料以及召開(kāi)各種座談會(huì)等。
據(jù)悉,上述重點(diǎn)產(chǎn)品的主要特色體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,所選圖書(shū)的題材都具有濃厚的中國(guó)特色,能夠較好地滿足外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的獵奇心理。二十一世紀(jì)出版社營(yíng)銷(xiāo)部主任、圖書(shū)事業(yè)部總經(jīng)理吳鏑指出:“我們的圖書(shū)產(chǎn)品有著十分突出的本土化特色,如腰門(mén)是我國(guó)湘西民居獨(dú)有的,外國(guó)人會(huì)對(duì)此好奇,產(chǎn)生通過(guò)腰門(mén)來(lái)了解中國(guó)文化的獵奇的心態(tài),這就會(huì)令他們對(duì)這本書(shū)很有感覺(jué)。”其次,二十一世紀(jì)出版社與作者均簽定了全版權(quán)的合作協(xié)議,這些產(chǎn)品的出版以及媒體推廣已全都交由出版社代理?!拔覀儗?huì)不遺余力地去推廣這些圖書(shū),尤其是在各個(gè)書(shū)展活動(dòng)上?!眳晴C補(bǔ)充道。
版權(quán)輸出,國(guó)內(nèi)國(guó)外本土化并舉
二十一世紀(jì)出版社圖書(shū)產(chǎn)品對(duì)外推廣的主要路徑有以下幾種:首先是向版權(quán)代理機(jī)構(gòu)推薦,通過(guò)版代機(jī)構(gòu)對(duì)外宣傳產(chǎn)品;其次是會(huì)議活動(dòng),包括國(guó)內(nèi)和國(guó)際的各種書(shū)展活動(dòng),尤其是國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)和各國(guó)的書(shū)展活動(dòng)。第三是媒體宣傳,通過(guò)國(guó)內(nèi)各大媒體和國(guó)外當(dāng)?shù)孛襟w的推介,讓海外出版機(jī)構(gòu)了解我們的優(yōu)秀產(chǎn)品。
“每本書(shū)都有自己的特點(diǎn),每本書(shū)都有一個(gè)成功的路徑,版權(quán)輸出沒(méi)有任何模式可復(fù)制,出版是個(gè)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),每一個(gè)模式都無(wú)法復(fù)制?!眳晴C說(shuō)。
在談及當(dāng)前中國(guó)少兒圖書(shū)在“走出去”中的存在問(wèn)題時(shí),吳鏑認(rèn)為其中的原因很可能是:第一,在版權(quán)貿(mào)易方面,我們很多輸出國(guó)外的圖書(shū)之所以銷(xiāo)售欠佳,主要是因?yàn)檫@些圖書(shū)內(nèi)容中的生活背景和文化背景,大多是脫離了這些背景的國(guó)外讀者看不懂的,而少兒圖書(shū)的中國(guó)本土化痕跡又尤其重??破疹?lèi)圖書(shū)幾乎是無(wú)國(guó)界的,在版權(quán)輸出上的障礙會(huì)小一些?!耙虼?,我們社在外向型選題開(kāi)發(fā)上,在立足本土化的同時(shí),也會(huì)盡量地考慮國(guó)外市場(chǎng)的需求。而且,我們做的本土化色彩很濃的產(chǎn)品,都非常有特色。這種做法可以說(shuō)是一種極致,要么完全沒(méi)有本土化,要么本土化很深,通常這樣的產(chǎn)品在國(guó)外都會(huì)比較受歡迎。”
打造無(wú)國(guó)界產(chǎn)品,聚攏無(wú)國(guó)界作家
目前,二十一世紀(jì)出版社的版權(quán)主要輸出國(guó)家有韓國(guó)、日本、美國(guó)、德國(guó)和越南等。越南與中國(guó)比較近,文化上有很多共通的東西,越南對(duì)中國(guó)的文化沒(méi)有什么排斥性,是一個(gè)共融性強(qiáng)的國(guó)家,雖然越南國(guó)土面積比較小,市場(chǎng)小,銷(xiāo)售量并不是很大,但它作為我國(guó)出版社“走出去”的主要市場(chǎng)的作用也不可小覷。
二十一世紀(jì)出版社以往的“走出去”產(chǎn)品中,最暢銷(xiāo)的是鄭淵潔的《皮皮魯》系列,這主要是因?yàn)猷崪Y潔的構(gòu)思和創(chuàng)作既基于想象又超現(xiàn)實(shí),皮皮魯?shù)墓适掠悬c(diǎn)類(lèi)似于哈利·波特系列。少兒故事大多是在想象的基礎(chǔ)上展開(kāi)的,只要富有想象力,是任何國(guó)家的兒童都可以讀懂的。
翻譯一直是版權(quán)引進(jìn)和輸出方面最大的瓶頸,如何最原汁原味地還原原作是我國(guó)所有出版社面對(duì)的最大難題。吳鏑說(shuō):“我們社主要在譯文方面為國(guó)外出版機(jī)構(gòu)提供支持,中文在國(guó)外就像天書(shū)一樣,不是懂中文就可以的,翻譯很難。我們只是盡可能的把我們的資源提供給他們來(lái)進(jìn)行翻譯?!贝送?,吳鏑還提到,我國(guó)目前還沒(méi)有可運(yùn)用多種語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué)作家,這些作者也不是一個(gè)出版社就能培養(yǎng)出來(lái)的,只能說(shuō)是不斷地挖掘和聚攏這樣的作者資源。