陶 寧
民間故事,是展示中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的資源寶庫??墒菫槭裁催@樣的美玉在美國(guó)卻不能一展芳容、引人注目呢?
金桃子出版公司位于美國(guó)加州,是一家以東西方文化交流為己任的文化教育出版和研究機(jī)構(gòu)。公司團(tuán)隊(duì)由雙語和多元文化背景的專業(yè)人士組成?!叭绾巫屩袊?guó)主題圖書本土化”,是金桃子一直在思考的問題。金桃子分別在2001年和2006年,啟動(dòng)了以“讓世界閱讀中國(guó)”、“讓中國(guó)閱讀世界”為核心的“金桃子工程”。
配合中國(guó)教育部英語教育新課標(biāo)編寫的“金桃子分級(jí)英語系列”,大型多媒體系列美語教材《走進(jìn)美國(guó)》,連續(xù)榜上有名的“金桃子譯叢”《雞皮疙瘩》叢書……這些在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)舉足輕重的名牌,都是金桃子一手策劃和編輯的圖書精品。與“金桃子分級(jí)英語系列”形式相似的“金桃子雙向閱讀民間故事系列”,在介紹中國(guó)文化的北美出版物中,已經(jīng)成為一個(gè)品牌性標(biāo)志。
我一直忘不了,“金桃子雙向閱讀民間故事系列”亮相美國(guó)書展那天,一位白發(fā)蒼蒼的美國(guó)讀者說過的一句話。這位老人在展臺(tái)上認(rèn)真看了每一本書之后,對(duì)我們編輯說:“這些書就像來自中國(guó)的玉器,不但每一本都漂亮,而且每一本都可以細(xì)細(xì)欣賞!值得保存珍藏!”
作為這套書的策劃兼責(zé)編,我深感欣慰??粗且慌派术r亮的中國(guó)“玉器”,我想起“玉不琢,不成器”的成語,想起這套書從簡(jiǎn)陋玉石變?yōu)榫烙衿鞯倪^程,想起我們?cè)诰庉嬤^程中度過的日日夜夜。
幾年前我們庫房里堆得最多的,就是大陸出版的各種版本的民間故事,看著讓人心疼。民間故事,是展示中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的資源寶庫??墒菫槭裁催@樣的美玉在美國(guó)卻不能一展芳容、引人注目呢?“閱讀中國(guó)”工程啟動(dòng)之后,我們立志要做“琢玉為器”的人,一心將中國(guó)民間故事以精美奪人的形式推向西方市場(chǎng)。
那還是在2007年的夏天,我們做出“金桃子雙向閱讀民間故事系列”這個(gè)選題策劃之后,請(qǐng)到一批作者(有美國(guó)人,也有中國(guó)人)到編輯部座談。我們和大家一起反復(fù)探討中國(guó)傳統(tǒng)故事的內(nèi)在美,分析美國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣。之后,我們將經(jīng)典中國(guó)故事原型和傳說素材發(fā)給大家“命題作文”,要求作者按照我們規(guī)定的形式“借題發(fā)揮”,寫出帶有中國(guó)文化氣息而又能被美國(guó)讀者接受和欣賞的故事來。每個(gè)故事都有好幾個(gè)作者同時(shí)寫作。
我們決定,作品完成之后,將隱去作者名字,將作品編號(hào)發(fā)到我們多年建立的市場(chǎng)測(cè)試系統(tǒng),發(fā)給美國(guó)主流學(xué)校和中文學(xué)校的學(xué)生和教師、圖書發(fā)行商等等,請(qǐng)大家無記名評(píng)分。來自各界的評(píng)分回來,綜合分最高的作品,就將成為金桃子出版的首選版本。
“命題作文”收上來一批作品。但是,有的過于中國(guó)化,美國(guó)讀者理解不了,有的寫得很現(xiàn)代,很美式,但是中國(guó)文化的內(nèi)容精華卻全都走樣了。比如寫《白蛇傳》的時(shí)候,就有作者把白蛇和青蛇寫成了同性戀,不然他們不理解兩個(gè)女人之間的深厚情誼。美國(guó)的文化中,基本沒有“義”的概念。
這些作品發(fā)到測(cè)試系統(tǒng)之后,回來的分?jǐn)?shù)相差很大。而且最高分無一例外地集中在一位華裔作者的作品上。我們的選擇也就此變得非常簡(jiǎn)單。就這樣,十二個(gè)民間故事的璞玉,在我們手中開始了重塑、打磨、精雕細(xì)刻的出品過程。
這位作者具有雙文化背景與深厚的文學(xué)功底,對(duì)中國(guó)故事中的傳統(tǒng)意義和美國(guó)讀者的需求都非常了解。整個(gè)創(chuàng)作過程中嘔心瀝血,時(shí)而激情進(jìn)發(fā),時(shí)而娓娓道來,將原本篇幅短小、內(nèi)容單薄的一些傳說(如《金剪子》)發(fā)揮為從人物、細(xì)節(jié)、情節(jié)、結(jié)構(gòu)都五臟俱全、跌宕起伏的感人故事;將原來版本繁多得令人眼花繚亂的故事(如《孟姜女》)重寫出既合情又合理,既感人又脈絡(luò)清晰的適合少年讀者閱讀的全新版本;將人們耳熟能詳?shù)囊恍┖?jiǎn)單傳說(如《老鼠嫁女》)改寫為幽默親切、讓小讀者能夠瑯瑯上口的韻文……無論中文還是英文,都是無可挑剔、原汁原味的美文。
有了上乘的故事版本,編輯人員經(jīng)過反復(fù)討論和與作者的溝通,為這個(gè)系列的故事精心設(shè)定了令人耳目一新的出版形式。開本、定價(jià)、用紙、讀者年齡分級(jí)等都采用美國(guó)市場(chǎng)最能接受的方式,我們?cè)诎媸?、插圖、封面設(shè)計(jì)上更是下了苦功,反復(fù)推翻、修改設(shè)計(jì)方案。最后,我們定下桔版為少年版,綠版為兒童版的定位,并根據(jù)每個(gè)故事的風(fēng)格和內(nèi)容專門設(shè)計(jì)了有中國(guó)味道圖案的底圖和底色,這樣的設(shè)計(jì)在同類圖書中當(dāng)為首創(chuàng)。
在內(nèi)容、文字上,我們做了大量的市場(chǎng)調(diào)研后,確定了每個(gè)閱讀級(jí)別的文字量。在編輯上,我們精益求精地把握每一個(gè)細(xì)節(jié)。光是字體,就換過十?dāng)?shù)種。文字的推敲、校對(duì),更是花費(fèi)了大量的精力。說起來令人難以置信,有的故事,中英文文字竟然有四位資深編輯親自經(jīng)手,校對(duì)、修改過36遍!
在我們的璞玉已經(jīng)百雕成器,作為美玉呈獻(xiàn)于世的今天,我們猶如把孩子送上舞臺(tái)的母親,遠(yuǎn)望著她,心里既充滿自豪,又惴惴不安,既滿懷自信,又略含遺憾。企盼她成功,企盼她不辜負(fù)我們從她出生前就花在她身上的大量心血,企盼觀眾像我們一樣對(duì)她充分地理解和欣賞。
今天,這些帶有中國(guó)泥土芳香的塊塊“美玉”,已經(jīng)以其獨(dú)特的魅力與光芒閃亮在美國(guó)主流圖書市場(chǎng),我們美好的古老故事也因此更加引人注目。我們心里的激動(dòng)和感慨,幾乎是無法用語言表述的……