張海慧
摘要:摘要是一篇學(xué)術(shù)論文或科學(xué)實驗報告的提要或概括,它是該文章或報告中最重要的一部分,使讀者能夠在盡可能短的時間內(nèi)了解文章的研究內(nèi)容,并決定是否有必要進(jìn)一步閱讀全文。學(xué)術(shù)論文中英文摘要的語言要求具有高度概括性、簡明扼要,摘要中的信息要非常精煉,絕不包含累贅冗長的信息。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)原則;學(xué)術(shù)論文;摘要
1.引言
摘要是長篇文獻(xiàn)的縮影,它置于論文、科學(xué)實驗報告、專論、和其他文獻(xiàn)之前,概括總結(jié)和突出文獻(xiàn)的要點。在各類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)急驟增加的信息時代,各種文獻(xiàn)雜志和檢索系統(tǒng)情報庫應(yīng)運而生,種類越來越多,覆蓋面越來越廣,信息量越來越大。
2.經(jīng)濟(jì)原則
語言的經(jīng)濟(jì)原則的基本概念可以簡述如下:言語活動中存在著從內(nèi)部促使語言運動發(fā)展的力量,這種力量可以歸結(jié)為人的交際和表達(dá)的需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的基本沖突。這兩方面的因素相互沖突的結(jié)果,使語言處在經(jīng)常發(fā)展的狀態(tài)中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達(dá)到相對平衡和穩(wěn)定。
3.摘要中的經(jīng)濟(jì)原則
3.1 被動語態(tài)
Svartvik對英語不同類型的語篇中出現(xiàn)的被動句根據(jù)施事出現(xiàn)的情況進(jìn)行了統(tǒng)計得出以下結(jié)論:
英語被動句主要分為三大類。一類為有施事出現(xiàn)且施事為有生命體的(animate agentful passives),簡稱class a,如“He was killed by the murder.”;一類為有施事出現(xiàn)且施事為無生命體的(inanimate agentful passives) ,簡稱class b,如,“The hat was blown away by the wind.”。一類為無施事出現(xiàn)的被動句(agentless passives),簡稱class c,如,“The enemies were defeated.”。Svartvik對八種不同類型的語篇中出現(xiàn)的被動句進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),無施事出現(xiàn)的被動句出現(xiàn)的頻率在所有的語篇中占可出現(xiàn)施事的被動句的絕大多數(shù),平均數(shù)為80%左右(見表一)。下面是Svartvik對八種不同類型的語篇中出現(xiàn)的被動句所作的統(tǒng)計:
3.1.1主位與述位關(guān)系
主位與述位的理論可以幫助我們理解被動語態(tài)改變語句信息重心的問題。在一個句子中各個部分對整體意思的表達(dá)的作用是不一樣的。
主位述位是對句子功能的分析,主語謂語是對句子結(jié)構(gòu)的分析。英語中常用被動語態(tài)這一形式解決句子功能和結(jié)構(gòu)的矛盾,把句子的重心(述位)放到主語的位置。因此,被動語態(tài)暗含著強(qiáng)調(diào)信息重心的作用。
Halliday從信息分布的角度將句子劃分為主位和述位兩個部分,一者關(guān)系為:The theme is the peg on which the message is hung the rheme being the body of the message. 既然人們在交際信息時是從已知信息到新信息的,那么語篇的開展也應(yīng)按同一順序進(jìn)行。為了突出話題焦點,說話者往往會通過對語序的調(diào)整,采取使之主位化(thematization)的方法,把本來不在主位上的成份置于主位的位置,而被動句正好能實現(xiàn)此功能:The passive voice is a grammatical device for bringing the object of a transitive verb into prominence by making it the subject of the sentence。同時,除了強(qiáng)調(diào)動作承受者這一語法功能外,被動句還可通過句末提及的方法來強(qiáng)調(diào)施事者。一方而起到定位或轉(zhuǎn)換話語主題的功能;另一方而,在信息重組過程中,不僅可以通過與主動句的交替使用促使信息均勻分布,而且可以保證語篇的銜接和連貫。例如:
(1) They gave the delegation a warm send--off at the airport,他們在機(jī)場熱烈歡送代表團(tuán)。
(2)The delegation was given a warm send-off at the airport.代表團(tuán)在機(jī)場受到熱烈歡送。
例(1)側(cè)重的是“we”,而例(2)則特別強(qiáng)調(diào)了“the delegation”,兩句的意思有差別。
由此可見,在正式的,嚴(yán)肅的非口語體系的學(xué)術(shù)論文寫作中,為了強(qiáng)調(diào)事件或理論本身,被動語態(tài)的使用頻率較高。
3.1.2銜接和連貫
被動語態(tài)在語篇銜接和連貫方面也有重要作用。銜接和連貫不僅與主題有關(guān),而且與語篇的信息結(jié)構(gòu)有關(guān)。Halliday指出,話語不是雜亂無章地從一個話題跳到另一個話題,而總是以一定的話題連貫性和話題展開的可能性按規(guī)律合理地發(fā)展的。因此,有時在保證話題順利自然地展開的情況下,便必須使用被動語態(tài)。
下面舉兒個例子來說明。有一篇論文的英文摘要是這樣開頭的:
In this paper, we introduce in detail a new method to realize dynamic switching and mirror reconstruction of NetWare workstations. This method is implemented fully by software. (本文詳細(xì)介紹了一種NetWare工作站進(jìn)行動態(tài)切換和鏡象重建的新方法,該方法完全通過軟件實現(xiàn)。)
這樣的表達(dá)就基本語法而言并無十分不妥的地方,但是如果把它改寫成如下:
A new method implemented by software to realize dynamic switching and mirror reconstruction of NetWare workstations is introduced.
使用被動語態(tài),省略了this paper, we等詞,是不是顯得緊揍和簡潔呢?又如下例:
Finally, through some experiments, we verify the validity of the theoretical analysis presented here.(最后,通過對結(jié)構(gòu)樣品的實驗研究,驗證了理論分析結(jié)果是正確的。)
可以改寫成:
The validity of the theoretical analysis is verified experimentally.
在保持原意的情況下,改寫后的句子顯得更加簡練。
綜上所述,被動語態(tài)具有多種功能,在表達(dá)意思的同時,它可以強(qiáng)調(diào)信息,銜接語篇和起到一定的交際語用功能。可見被動語態(tài)在新聞英語中的大量使用并非隨心所欲,而是經(jīng)濟(jì)原則在發(fā)揮著作用。
3.2名詞化結(jié)構(gòu)
為了緊密句子間的銜接或避免中途改變主語,除了使用被動語態(tài)以外,在英文摘要的寫作中還常常采用名詞化結(jié)構(gòu)。如,通常不說:
You can rectify this fault if you insert a wedge...
而說:
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge...
從而使敘述顯得更加客觀。又如:
The material expands because the temperature increases. (材料由于溫度升高而膨脹。)
如果表達(dá)為:The expansion of the material is caused by the increase in temperature.
原句中的動詞expand, increase分別轉(zhuǎn)換成名詞expansion和increase,則更加符合英語中正式文體的表達(dá)習(xí)慣。
3.3詞匯中的經(jīng)濟(jì)原則
經(jīng)濟(jì)原則要求在表達(dá)過程中用最少的語言符號表達(dá)最多的信息,在此原則的指導(dǎo)下,短小的詞匯以及一些縮略語是最好不過的選擇了。
在摘要中使用的常常是確切而又簡單的詞。例如,可以用although來表示時,一般不用in spite of the fact that,能用study說清楚的地方就不用undertake a study of等等。
3.3.1縮略語的使用
常用縮略語主要有兩類:首字母縮略詞(Abbreviations)和截短詞(Clippings)。首字母縮略詞是簡短的詞組。有時文章會自創(chuàng)縮略語,往往在文章中第一次出現(xiàn)時會用全稱,接下來都使用縮略語。毫無疑問縮略語節(jié)省版面同時可以完整地傳遞信息。如今很多我們已經(jīng)普遍接受的縮略語最初都是在學(xué)術(shù)論文中首次使用,繼而廣泛流傳成為固定結(jié)構(gòu)的。這表明經(jīng)濟(jì)原則已經(jīng)逐漸成為語言發(fā)展的趨勢了。
4.結(jié)束語
要求用最少的語言符號傳遞最多信息內(nèi)容的經(jīng)濟(jì)原則已經(jīng)逐漸成為英語的發(fā)展趨勢,這是現(xiàn)實需要同時也符合人類心理特質(zhì)。在摘要這一要求簡潔和大信息量的特殊文體中,經(jīng)濟(jì)原則的作用顯得尤為突出。本文從語法層面和詞匯層面對英語摘要中大量出現(xiàn)用被動語態(tài)大量使用、短小詞匯以及縮略語的頻繁出現(xiàn)等語言現(xiàn)象進(jìn)行分析,證實這些現(xiàn)象都和實現(xiàn)語言表達(dá)功效最大化的經(jīng)濟(jì)原則密切相關(guān)。這些對于了解英語摘要,讀懂其中內(nèi)涵和把握語言經(jīng)濟(jì)原則趨勢都有著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday, M.A.K. System and Function in Language [M].Oxford: Oxford University Press, 1976.
[2] HallidayM.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] Svartvik, Jan.On voice in the English verb [M]. Mouton &Co.;: The Hague Paris, 1966.
[4] 胡壯麟,姜望琪.Linguistics: an advanced course book [M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[5] 黃國文,葛達(dá)西,張美芳.英語學(xué)術(shù)論文寫作[M].重慶大學(xué)出版社 2007.
[6] 龍江華,新聞英語語篇中被動語態(tài)的使用及其漢譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報,2005(1).