朱 潔
【摘 要】傳統(tǒng)的英語語法把詞分為十類,名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、冠詞、介詞、連詞、數(shù)量詞和感嘆詞。但本文從詞的功能角度把詞劃分為三大類,即實(shí)詞和虛詞、詞和數(shù)詞、本族詞和外來詞,最終目的在于增進(jìn)學(xué)生對英語語言文字的理解。
【關(guān)鍵詞】詞匯 分類 英語教學(xué)
1實(shí)詞和虛詞
1.1實(shí)詞
能清楚表達(dá)概念的詞叫實(shí)詞,也稱概念詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞,指稱事物、現(xiàn)象、動作、行為、質(zhì)量、狀態(tài)、程度、數(shù)量等,這一類詞隨著社會的發(fā)展而不斷增生和擴(kuò)大,新詞不斷產(chǎn)生,舊詞不斷代謝,因此又叫“開放類詞”。任何實(shí)詞都有潛在的句法、語義、語用功能。
1.2虛詞
虛詞不表達(dá)完整的概念,只具有語法功能。因此,也叫功能詞。其主要功能是表示概念與概念、詞與詞、句子與句子之間的關(guān)系,因而還被稱為形式詞,包括介詞、連詞、助動詞和冠詞,如on, of, and, but, do, be, a, the。虛詞數(shù)量有限,比較穩(wěn)定,很少增生,所以又叫“封閉類詞”。
漢語里用來描述語法的詞匯源自于西方,措辭上具有明顯的意譯痕跡。因此,在講解這些純理抽象概念時,完全可以借其表面意義來發(fā)揮,這樣講雖然不夠嚴(yán)謹(jǐn),但卻能使學(xué)生理解的更好,同時記的也會更牢。為了交待清實(shí)詞概念和虛詞概念,我的講法通常是這樣:實(shí)詞就是具有實(shí)際意義的詞,在句子中通常充當(dāng)主要的句子成分,是你理解這個句子含義的關(guān)鍵點(diǎn);而虛詞則是虛無的詞,沒有實(shí)際意義,只具有結(jié)構(gòu)意義,其價值在于將實(shí)詞連結(jié)在一起,來順利地傳遞句義。如果這樣講,實(shí)際上就是在引導(dǎo)學(xué)生把注意力更多的投向?qū)嵲~,這對于學(xué)生未來的閱讀方法訓(xùn)練而言具有不可估量的價值。
2 詞和熟語
2.1詞
詞是音義結(jié)合的、語法上定型的、能獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位。詞可分為簡單詞、派生詞、復(fù)合詞、拼綴詞、逆生詞和縮略詞。簡單詞,由一個語素構(gòu)成的詞,如look。派生詞,由一詞干加詞綴(前綴或后綴)構(gòu)成,如inspect, inspector。復(fù)合詞,由兩個或兩個以上的詞結(jié)合起來構(gòu)成,如download。拼綴詞,通過對原有的兩個詞進(jìn)行剪裁,并取舍其中的首部或尾部,最后把它們連接在一起而得到,如smog。逆生詞,去掉誤認(rèn)為后綴而得到,如television→televise??s略詞分為兩種。一種是縮短詞,即通過對原來完整的詞進(jìn)行加工,縮略其中一部分字母而得到,如telephone→phone;另一種是首字母縮略詞,通過把詞組中的首字母連寫在一起而得到,如Voice of America→VOA。
2.2熟語
2.2.1習(xí)語
習(xí)語是熟語的主體,一種習(xí)用的固定詞組或固定短句,內(nèi)部有詞與詞的關(guān)系。在使用時,習(xí)語相當(dāng)于一個詞,是現(xiàn)成的語言詞匯單位。它具有特殊的、通常并不等于各單個詞義總和的涵義,通常不能逐字直譯成另一種語言,否則會失掉其特殊的涵義,如not one' s cup of tea (不合某人的胃口)。一般說來,習(xí)語的文化沉淀是很深厚的。
2.2.2諺語
諺語是習(xí)用的固定句子,可表示相對完整的思想。使用時一般作為獨(dú)立的交際單位,也可用作句子成分。諺語多半在民間口語中廣泛流傳,簡短通俗,寓意深刻,或是經(jīng)驗(yàn)總結(jié),或是諄諄告誡。
2.2.3格言與警句
格言與警句是習(xí)用的經(jīng)典之言名人之語。很多的思想家、社會活動家和作家的講話和作品中,有一些言簡意賅的語句,多半是至理名言,含有深刻的教育意義。人民把它們當(dāng)作座右銘,常常引用。格言與警句表達(dá)相對完整的思想,使用時可作為獨(dú)立的單位,有時也可作為句子成分。
2.2.4慣用語
慣用語是習(xí)用的日常應(yīng)酬用語、招呼語。它們是現(xiàn)成的、固定的語句,使用時脫口而出,不必臨時組織。
3 本族詞和外來詞
要想對詞語形式和意義的產(chǎn)生、發(fā)展、演變進(jìn)行研究,就必須從歷時的角度追根溯源。弄清楚詞語的來源對確定基本詞匯和非基本詞匯的特征有一定的幫助。著眼于詞語內(nèi)部,突顯詞語的形義,英語詞匯可分為本族詞和外來詞。
3.1本族詞
本族詞是指那些由屬于日耳曼族的盎格魯人、撒克遜人和朱特人于公元5世紀(jì)帶到大不列顛的詞語。因此,也叫盎格魯-撒克遜詞,其量較小,只有50,000到60,000,但是卻構(gòu)成了基本詞匯的主流,并且占據(jù)了英語詞匯的核心地位。本族詞除了具有上文談及的基本詞匯的特性以外,與外來詞相比較,還有另外兩個特征。第一,語體中性。本族詞所指代的是人類社會最普遍的事物,被所有的人在所有的地點(diǎn)、場合、時間所使用。因而,在語體上既非正式也非不正式,是中性的。第二,常用性。本族詞在日常的會話和寫作中是最常用的,與外來詞比較,其使用率高達(dá)70%到90%。
3.2外來詞
源于外語的詞叫外來詞,也稱借詞。借詞從語言干擾開始,然后加以吸收,成為體系中合乎規(guī)范的新詞。英語負(fù)債累累,借用了世界上所有其他主要語言的詞語。據(jù)估計,借詞在現(xiàn)代英語詞匯中占80%。按照同化程度和借用方式,外來詞可分為下面四類:(1)歸化詞,即早期就借用現(xiàn)已同化的詞。這些詞已變得符合英語的讀音和拼寫方式了,其中一些的來源,除非專業(yè)人士,已無人所知。歸化詞多來自于拉丁語、希臘語、法語和斯堪的那維亞語,(2)未歸化詞,即那些仍然保留原來形式的外來詞,一眼就可看出其外來詞的出身。(3)譯借詞,即從另一種語言直譯過來的詞和短語。(4)語義借詞,即那些意義被借用形式卻未被借用的詞,換句話說,指那些英語中已有的詞,其新義源于另一種語言。
本文關(guān)于詞類的講解,可能只是蜻蜓點(diǎn)水式的,當(dāng)你以句子為單位,以交際為目的時,無論你講哪個詞類,都會連帶出其它的詞類,也不用擔(dān)心學(xué)生會感到無所適從。我們始終在沿著主線走,就不會造成混亂。
參考文獻(xiàn):
[1]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學(xué)出版社,1990.
[2]廖光蓉.英語詞匯劃分的目的、角度、類別及啟示[J].外語教學(xué),2007(1).