• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新君王論

      2009-07-02 04:36
      南方人物周刊 2009年25期
      關(guān)鍵詞:觀感化妝師民意

      “Spin”是歐美政壇近年流行的一個新名詞,從事有關(guān)工作的人士被稱為“spin doctor”。究竟什么是“spin”?“Spin doctor”日常又做些什么呢?

      曾任尼克松幕僚和演講撰稿人并在1978年奪得普利策獎的美國才子William Safire,在其所編撰的字典《Safire's New Political Dictionary》中指出,“spin doctor”這個名詞最先被使用的場合,應(yīng)該是1984年10月21日《紐約時報》的社評。該文評論道,在里根和蒙代爾兩位總統(tǒng)候選人進(jìn)行電視辯論之后,一群西裝筆挺的男女圍在一眾記者身邊,你一言我一語,嘗試影響記者的報道。該段社評便首次以“spin doctor”這個詞來形容這一群人。

      4天之后,Elisabeth Bumiller在《華盛頓郵報》更進(jìn)一步正式為這個名詞下了定義:“專門負(fù)責(zé)與記者傾談和打交道的政治顧問,企圖把自己分析和詮釋事物及新聞的角度,加諸傳媒報道之上。”

      “Spin”原本是棒球術(shù)語,專指那些投球手?jǐn)S出意圖騙過對方擊球手的曲線球。所以在美國俚語中,“spin”就是欺騙的意思。當(dāng)這個詞被套用到政治上,也常帶有類似欺騙之意,含貶意。

      至于“doctor”這個詞,Safire說可能有兩個文字源頭:一個可能是從“doctoring records”(竄改記錄)這個動詞當(dāng)中,把竄改這個意思移植過來;另一個可能更加直接,就是從那些在話劇上演之前,專門負(fù)責(zé)修飾劇本的工作人員“play doctor”這個稱呼中的有關(guān)名詞直接搬過來。

      “Spin doctor”一詞在1980年代還是新生事物。但隨著克林頓身邊的莫里斯(Dick Morris)、布萊爾身邊的坎貝爾(Alastair Campbell)以及小布什身邊的羅夫(Karl Rove)等這類政治角色被媒體廣泛報道渲染,到了今天,已成為英美政壇盡人皆曉的時麾名詞。

      但要把“spin doctor”翻譯成中文卻有一定程度的困難,因為中文里根本沒有相似概念。而且在民主、選舉、政治相對落后的中國社會,“spin”從概念、理論到實踐,都與原本的政治生態(tài)“風(fēng)馬牛不相及”,一個由上而下管治的政府是無須用上太多“spin”的。

      香港自1997年回歸后,政治上出現(xiàn)了一個亂局,前行政長官董建華說在“3P”之中,政策(policy)是自己強(qiáng)項,但政治(politics)和公關(guān)宣傳(public relations)工作,則做得不好。特區(qū)政府的中央政策組首席顧問劉兆佳亦曾表示,政府制定政策時須注入更多政治和公關(guān)考慮,外國領(lǐng)導(dǎo)人身邊都有專門研究這兩個問題的人員。但真正把“spin”發(fā)揚(yáng)光大的卻是曾蔭權(quán),慢慢發(fā)展到今天香港政圈中無人不談“spin”。這也是2003年后,民意在香港政治中變得愈來愈重要的結(jié)果。

      筆者早于2004年在香港出版的《新君王論II》一書中,先行帶頭討論過“spin”這個現(xiàn)象。筆者提到,當(dāng)時坊間用政治顧問、民調(diào)專家、幕僚等叫法都不能擊中“spin”的核心,政治化妝師也與原意差了一點點。在書中,我用到“司編家”這個提法。

      “司編”的翻譯靈感當(dāng)然首先來自“spin”的英文發(fā)音,但另一方面,它亦可以承傳中國古代的官名稱呼。《周禮》中有所謂“三司”,“司空”是負(fù)責(zé)工程的官員;“司徒”是負(fù)責(zé)官吏人事;而“司馬”則是負(fù)責(zé)軍事。至于“司編”,當(dāng)然是負(fù)責(zé)“編織”民意了。其實早期不少臺灣書在闡釋“spin”這個概念時,都用上編造、編織民意的形容。因此,名詞是“司編家”;動詞是“編造”、“編職”等,最初我認(rèn)為這是一個理想的組合。

      另一位作者陶杰,則在自己主編的雜志《CUP》2006年3月號中,做了有關(guān)“spin”的專輯。當(dāng)時他們建議把“spin”譯作“扭轉(zhuǎn)控制”,簡稱“扭控”,“spin doctor”則譯作“扭控家”。扭控是:“影響別人對事件的觀感,從而控制事情的發(fā)展。在美國政界,‘扭控早成為一種慣常伎倆,公關(guān)界都采用這種手法,他們相信任何事只要適當(dāng)?shù)嘏まD(zhuǎn),記者和民眾都將以他們的看法定義為事實。”

      如果要我作一個概括,一個“spin doctor”的角色和工作就是:研究、處理甚至反過來塑造民意。因應(yīng)著這些民意,再加上其他政治博弈、選戰(zhàn)勝負(fù)等因素和考慮,“spin doctor”會通過文字、影像以至議題等等,為政治人物和政府,全方位塑造形象,以便為他們宣傳、造勢和化解危機(jī)。“Spin doctor”甚至?xí)笥艺?,直接介入政治過程,最終目標(biāo)只有一個,就是影響別人對事件的觀感從而控制事情的發(fā)展。不少人很容易把部分“dirty spins”就索性簡單等同于“spins”,例如隱惡揚(yáng)善、避重就輕、報喜不報憂、選擇性發(fā)放數(shù)據(jù)、顛倒黑白等。但我則傾向于以較為包容的態(tài)度來理解“spin doctor”的定義。這對我們了解現(xiàn)實中的政治,更有幫助。

      所以文膽、形象設(shè)計師、政治公關(guān)、幕僚等原有名稱,都不足以涵蓋這里提到的“spin doctor”的所有的工作層面,“司編家”和“扭控家”都是對新譯名的嘗試。

      現(xiàn)時香港傳媒最喜愛用的中文譯名則是“政治化妝師”,但這樣的翻譯其實與原意落差甚大。因為“化妝”容易令人聯(lián)想到只是“被動地”為“當(dāng)事人”涂脂抹粉,但“spin”的工作卻不止于此,它更會“主動地”介入、改變“觀眾”的品味和觀感。也就是說,它不是純粹為當(dāng)事人化妝去迎合觀眾,而是直截了當(dāng)連觀眾都改變過來。

      但是到了今天,政治化妝師差不多成了所有傳媒約定的翻譯,筆者無意執(zhí)拗下去,只在這里提出自己的想法和保留。

      猜你喜歡
      觀感化妝師民意
      建議究竟代表多少民意
      小小化妝師
      我是公主的化妝師
      “最確切”的幸福觀感——我們的致富訂單
      余事三絕一一傅申先生書畫印觀感
      探秘化妝師,沒想到他們的包里裝了這些
      直接民意、間接民意及司法應(yīng)對——分類學(xué)視角下對司法與民意關(guān)系的再審視
      匯聚民情 暢達(dá)民意
      生亦何歡,死亦何苦——香港話劇《最后的晚餐》觀感
      人魚先生
      璧山县| 南部县| 平顺县| 赤水市| 广昌县| 德庆县| 德格县| 阳信县| 交口县| 江华| 兖州市| 施秉县| 扶风县| 武城县| 南丹县| 阿拉善盟| 神木县| 怀集县| 上思县| 登封市| 库伦旗| 博兴县| 襄樊市| 浑源县| 荆州市| 秦皇岛市| 城口县| 奉新县| 志丹县| 平罗县| 女性| 新巴尔虎左旗| 常熟市| 阿拉善右旗| 友谊县| 余江县| 平度市| 建昌县| 昌吉市| 盐津县| 祁东县|