“無可厚非”原為“未可厚非”,見于《漢書·王莽傳》:“莽怒,免英官。后頗覺悟,曰:‘英亦未可厚非。復(fù)以英為長(zhǎng)沙連率。”厚:重;非:責(zé)備。沒有可以多加指責(zé)的。后來用“無可厚非”表示雖有錯(cuò)誤或缺點(diǎn),但可原諒,不要過于加以責(zé)備。例如:①女兒希望體面地出嫁,希望婚后生活較前有所改觀,這是人之常情,無可厚非。②這部詞典的出版為豐富多彩的辭書大家庭又添新成員,是一件人心大快的好事,雖有錯(cuò)誤,但瑕不掩玉,無可厚非。
“無可厚非”也常常被誤用。比如:“這部小說的構(gòu)思又精巧又嚴(yán)密,真是天衣無縫、無可厚非?!毙≌f構(gòu)思精巧、嚴(yán)密,你還“厚”什么“非”呢?