張靜華
摘 要:《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》是英漢對(duì)比研究學(xué)科中有創(chuàng)新、有特色的力作,對(duì)語言實(shí)踐活動(dòng)尤其是翻譯活動(dòng)有著特別重要的意義。著書頗具新意,提出了“概念能力”和“概念表現(xiàn)”這一新理論,創(chuàng)立了“概念結(jié)構(gòu)”思維模式,并且回歸到實(shí)踐,建立了“概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫”,為語言研究、機(jī)器翻譯等提供了大量的數(shù)據(jù),為進(jìn)一步的研究和擴(kuò)展夯實(shí)了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:概念結(jié)構(gòu);思維轉(zhuǎn)換;概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫
[中圖分類號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)08-0154-2
Abstract: A Contrastive Analysis of English-Chinese Conceptual Structures is an outstanding andcharacteristic work with creation in comparison research. It is of great significance to language practice activities, especially to translation activities. The author of the book puts forward a new theory of “conceptual competence” and “conceptual performance”, and establishes a thinking pattern of “conceptual structures”. To put them into practice, “a database of conceptual-structures” has been set up, which offers a large amount of data to linguistic research and automatic translation, and lays a solid foundation to further research.
Key words: conceptual structures, thought processing, a conceptual-structures database
1. 引言
我國英漢或漢英對(duì)比研究追溯到1898年馬建忠的《馬氏文通》有百余年的歷史?;仡欉^去這百余年,對(duì)比研究取得了豐碩的成果,學(xué)科及學(xué)科的理論自覺意識(shí)越來越強(qiáng),理論和方法呈現(xiàn)了多元化繁榮景象,涉獵心理語言學(xué)、文化語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語言哲學(xué)、思維和文化等領(lǐng)域(潘文國,2002:60-86)。英漢對(duì)比研究有著特別重要的意義,它不僅為語言學(xué)理論添磚加瓦,而且有利于語言教學(xué)、詞典編纂、翻譯、機(jī)器翻譯等實(shí)踐活動(dòng)。陸國強(qiáng)教授著的新書《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》是英漢對(duì)比研究這一學(xué)科中又一開拓性的有特色的力作。正如其副標(biāo)題“揭示英語的奧秘”所言,該書幫助讀者對(duì)比分析并認(rèn)清了英漢語言思維模式的異同,提出了“概念能力(conceptual competence)和概念表現(xiàn)(conceptual performance)”這一原創(chuàng)性的理論,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供了一種新的視角和指導(dǎo)途徑。
2.“概念結(jié)構(gòu)”思維模式的創(chuàng)立
該書第一章開門見山地從認(rèn)知語義學(xué)角度提出了英漢對(duì)比的科目理據(jù)——“概念能力”和“概念表現(xiàn)”,強(qiáng)調(diào)人腦用內(nèi)在“概念結(jié)構(gòu)”處理語言的思維模式,語言的對(duì)比也就是這一思維模式的對(duì)比,語際的翻譯轉(zhuǎn)換也就是這一思維模式的轉(zhuǎn)換。
針對(duì)Chomsky的語言能力、語言表現(xiàn)理論,作者提出了令人耳目一新的科學(xué)術(shù)語“概念結(jié)構(gòu)”、“概念能力”和“概念表現(xiàn)”?!案拍罱Y(jié)構(gòu)”是指句法、語義、語用、邏輯和社會(huì)文化五大模式整合或者語言知識(shí)和非語言知識(shí)整合構(gòu)成的“動(dòng)態(tài)遞歸式結(jié)構(gòu)(a dynamic, recursive structure)”;人們頭腦中內(nèi)在掌握的母語概念結(jié)構(gòu)知識(shí)就是“概念能力”或“元認(rèn)知力(metacognition)”;對(duì)這種概念結(jié)構(gòu)知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用也就是“概念表現(xiàn)”。這樣,第二語言習(xí)得者要成功地進(jìn)行語際翻譯必須實(shí)現(xiàn)源語概念結(jié)構(gòu)和目的語概念結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換,必須避免源語概念結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于目的語概念結(jié)構(gòu)的固化思維模式,包括詞的形態(tài)、語義一一匹配、機(jī)械對(duì)應(yīng)。值得注意的是,作者把“概念結(jié)構(gòu)”思維模式具體化為運(yùn)用整體處理法(與個(gè)體處理法截然相反),即對(duì)句法、語義、語用、邏輯和社會(huì)文化進(jìn)行整合,追求形式和意義的完美統(tǒng)一。
圍繞“概念能力”和“概念表現(xiàn)”這一理論中心,第二章、第三章、第四章分別對(duì)詞級(jí)概念結(jié)構(gòu)、句級(jí)概念結(jié)構(gòu)、篇章概念結(jié)構(gòu)三個(gè)方面進(jìn)行了深入的對(duì)比研究。作者具體分析了英語動(dòng)詞、名詞、形容詞、虛詞為中心的概念結(jié)構(gòu),高度概括了英漢語的思維模式差異——英語呈現(xiàn)著重空間構(gòu)建的關(guān)系詞凸現(xiàn)集;漢語呈現(xiàn)按時(shí)間、邏輯構(gòu)建的動(dòng)詞凸現(xiàn)集。促進(jìn)英漢概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換需要對(duì)詞性、詞義、詞序進(jìn)行概念映射和概念整合,需要以概念場(chǎng)為核心激活概念聯(lián)想機(jī)制,建立網(wǎng)絡(luò)概念結(jié)構(gòu)。
3.“概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫”的建立
任何新理論的創(chuàng)立都是建立在對(duì)大量的數(shù)據(jù)分析研究基礎(chǔ)上的思考和厘定。全書采取了“實(shí)踐—理論—實(shí)踐”的研究范式,以概念能力和概念表現(xiàn)為理論指導(dǎo)制作了以詞語為中心的數(shù)據(jù)庫(a word-based database)和以主題為中心的數(shù)據(jù)庫(a topic-based database),具有很強(qiáng)的科學(xué)性和前沿性。以詞為中心的數(shù)據(jù)庫彌補(bǔ)了目前出版的漢英詞典脫離語境的缺憾,體現(xiàn)了“注重語用性”和“注重概念聯(lián)想”(陸國強(qiáng),2008:179)兩大創(chuàng)新特點(diǎn),有利于加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者和譯者詞級(jí)概念結(jié)構(gòu)的內(nèi)化和輸出。另外,作者吸取篇章互文性(intertextuality)理論,把不同篇章互動(dòng)的概念結(jié)構(gòu)整合組成以主題為中心數(shù)據(jù)庫,激活了概念聯(lián)想機(jī)制,即動(dòng)態(tài)遞歸式地用概念結(jié)構(gòu)思維和處理語言。如以“書刊前言撰寫”為主題,把不同篇章的前言按照三個(gè)組成部分或小標(biāo)題,即“書的宗旨和內(nèi)容簡(jiǎn)介”、“書的用法說明和編排方式”、“對(duì)有關(guān)方面的支持和幫助表示感謝”,整合組成了每一部分中常用的詞級(jí)、句級(jí)、篇章概念結(jié)構(gòu)。譯者用概念結(jié)構(gòu)思維,處理“本書論述……”、“本書探討……”、“這本書主要為……編寫,它也可供……使用”、“第四章著重討論……”、“第八章討論……”等語言轉(zhuǎn)換時(shí),就能夠避免線性的固化的常規(guī)思維模式(陸國強(qiáng),2008:182-190)。以主題為中心的數(shù)據(jù)庫的建立有利于儲(chǔ)存在人腦中的概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)化,有利于人腦以概念結(jié)構(gòu)為核心向四周輻射形成概念結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),幫助譯者在翻譯處理語言過程中使用目的語思維模式,使用符合語境、彰顯活力的語言表達(dá)方式,達(dá)到形式和意義的一體構(gòu)建。
4. 結(jié)語
《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》的出版面世如一縷清風(fēng),為讀者呈現(xiàn)了一套新的思維方法和研究路子,作者不僅從實(shí)踐中提煉出了“概念結(jié)構(gòu)”和“概念能力”創(chuàng)新性的理論,還建立了一個(gè)新型的概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫,為語言研究、理想的機(jī)器翻譯等提供了大量的數(shù)據(jù),為進(jìn)一步的研究和擴(kuò)展穩(wěn)固了基礎(chǔ)。新著“從申報(bào)立項(xiàng)、資料收集、立論醞釀、數(shù)據(jù)庫建立、構(gòu)思撰寫至以專著形式出版,歷時(shí)26年之久”(陸國強(qiáng),2008)。毫無疑問,全書折射出的創(chuàng)新實(shí)踐、探索精神值得翻譯者和語言研究人員深入學(xué)習(xí)和反思。
參考文獻(xiàn)
陸國強(qiáng). 英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:179,182-190.
潘文國. 漢英對(duì)比研究一百年[M]. 世界漢語教學(xué),2002(1):60-86.