李以亮(譯)
朱麗亞·哈特維格(Julia Hartwig,1921~),波蘭著名女詩(shī)人。1921年出生于盧布林,早年分別在華沙、克拉科夫和巴黎學(xué)習(xí)波蘭和法國(guó)文學(xué)。二戰(zhàn)期間參加地下抵抗運(yùn)動(dòng)。戰(zhàn)后在波蘭駐法國(guó)大使館工作(1947~1950)。1972~1974年在美國(guó)生活。出版有詩(shī)集《告別》《自由的手》《醒》《熟悉》《溫柔》《沒(méi)有答案》,回憶錄《沒(méi)有告別》和詩(shī)選《對(duì)未完成之物的贊美》(英文版)等。她也是著名的翻譯家、散文作家和兒童文學(xué)作家。
無(wú)處不在的玫瑰令我厭倦
太多的詩(shī)人踏破了花園
太多的詩(shī)句都是關(guān)于玫瑰
愛(ài)情和歡樂(lè)催生的玫瑰
但只有他們停留我的記憶中:
淡紫的玫瑰叢中的蘭波
秋日紅紅的玫瑰簇?fù)淼陌⒉ɡ锬螤?/p>
對(duì)一本青年詩(shī)人的書不定取舍
明天早晨,當(dāng)賓館服務(wù)小姐從床邊
發(fā)現(xiàn)這本書,她會(huì)感到吃驚
我想我要將它留在這里了
我的旅行箱快要漫出來(lái)
但我還是再一次,比較了它本身的重量
和它所承載的詩(shī)的重量
畢竟,他所有的努力都是真誠(chéng)的
如果不是不顧這六月的酷暑
我確信是在十一月的雨雪里
在失去熱愛(ài)的姑娘后,他瘋狂奔向酒吧
我確信當(dāng)他感到黎明降臨
家已對(duì)他不再有什么意義
他打起包裹永遠(yuǎn)地離開(kāi)
他打零工
活得匆忙,在深深的絕望中醒來(lái)
盼望躺下就睡著并永遠(yuǎn)不再起身
他的確沒(méi)有從別人的經(jīng)歷中
或者從別人的書中竊取這樣的事實(shí)
這就使他的書值得保存了嗎?
但我的確不善于扔掉什么東西
我遇到什么就把什么放在身邊
好像一個(gè)遲鈍的所有人留下的戶頭
也許他們才是對(duì)的他們總是輕易丟棄無(wú)用
之物
然后直奔既定的目標(biāo)
他們一定感到我的搖擺十分好笑
在你眼中
歐洲,在你眼中,我們是歷史的保留地
有著過(guò)時(shí)的理想
塵封的寶盒
我們唱過(guò)的歌
我們放棄最可寶貴者
得到強(qiáng)力的巨龍與吞噬一切的暴力
我們年輕的小伙美麗的姑娘
我們最優(yōu)秀的頭腦最幸運(yùn)的天才
我們的鮮花和言辭的獻(xiàn)禮
我們,奮不顧身的正統(tǒng)繼承人
未得神授之希望的先行者
繼承了我們本土的修辭術(shù)
它像一只手套適合我們
雖然昨天
它還是那么緊
但是,當(dāng)然
但是,你當(dāng)然也可以成為一名烈士
以你可憐的健康,以你短促的呼吸
以你絮絮叨叨的習(xí)慣
以你每天洗上一次熱水澡的愛(ài)好
但是,當(dāng)然,沒(méi)有人何時(shí)說(shuō)過(guò)
你要帶著溫柔的笑容
在深思中不停地趕路
沒(méi)有人說(shuō)過(guò),有一天他們會(huì)將你的書扔向各處
沒(méi)有人說(shuō)過(guò),血不會(huì)從你飽經(jīng)滄桑的臉上
淋下來(lái)
在我們之上
方尖塔下,男孩們?cè)诰薮蟮膹V場(chǎng)踢球
落日下天啟似的天空籠罩廣場(chǎng)的西面
在這個(gè)景象里為什么突然感到了威脅
仿佛有誰(shuí)試圖將這一切化為紅色的灰塵
太陽(yáng)已經(jīng)明白天空已經(jīng)明白
河里的水也明白
音樂(lè)自廣播里爆發(fā)狂野的笑聲
在我們之上唯有一顆星星高高地
站立,一根手指壓著它的唇,迷失在沉思里
黎明前
為了誰(shuí),它們?nèi)绱伺Φ毓ぷ?/p>
向著什么,如此執(zhí)著地呼喚
以莊嚴(yán)的韻律
一遍遍重復(fù)相同的曲調(diào)
相同的主題
天還未明,在這鋪滿瀝青的郊區(qū)
什么能夠給予它們歡樂(lè)
給予它們祈禱者的迷醉
天空中不見(jiàn)一絲閃光
宣告黎明的到來(lái)
啊,他們知道在不遠(yuǎn)處
不是太遠(yuǎn)
它們能夠感到
那里散落生長(zhǎng)的樺樹(shù)
一片輕松蕩漾的碧綠
親近的呢喃
它們知道那里的花園踮起腳尖
眺望春天的行進(jìn)
它們感到了丁香花急促的呼吸
窗戶下,風(fēng)信子孩子般的叫喊
哦,歡樂(lè)的,輕輕叫喚的鳥(niǎo)兒啊
為何從希望中將我叫醒
只是為了讓我聽(tīng)見(jiàn)絕望
我不知道如何回應(yīng)你們的歌聲
只有躺在黑暗中凝神諦聽(tīng)