原文:He is a famous expert in financial future.
原譯:他是著名的金融預(yù)測(cè)專家。
辨析:Future的基本意思是“未來(lái)”,Expert in future是能預(yù)測(cè)未來(lái)的專家,expert in financial future從字面看似乎可譯成預(yù)測(cè)金融方面的專家??稍牡膄uture不能簡(jiǎn)單理解為“未來(lái)”。在《朗文金融時(shí)報(bào)財(cái)經(jīng)詞匯》中,financial future釋義為“金融期貨”。原本較抽象的future具體化為goods and stocks sold for future delivery。原文正確的翻譯是:他是金融期貨專家。
英語(yǔ)中許多抽象名詞可以具體化轉(zhuǎn)指具體事物(大多數(shù)用作可數(shù)名詞或以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn))。 例1. He deemed going shopping a total irrelevance. 他認(rèn)為去買東西完全是一件不相干的事。(irrelevance具體化為“無(wú)關(guān)的事情”) 例2.As an amusement park employee, I am often asked for directions to specific attractions. 作為游樂(lè)場(chǎng)的雇員,常有人向我打聽(tīng)去好玩的地方怎么走。(directions 指走的路線,attractions指吸引人的地方)
(本欄目供稿:陳德彰教授)