李金花
關(guān)鍵詞:外國(guó)責(zé)任者;CNMARC;著錄;標(biāo)目
摘 要:針對(duì)外國(guó)個(gè)人責(zé)任者在CNMARC中著錄的種種分歧和矛盾,作者通過(guò)對(duì)各時(shí)期產(chǎn)生規(guī)則的解讀和比較,以及外國(guó)個(gè)人責(zé)任者姓氏特點(diǎn),從方便讀者檢索出發(fā),提出確立規(guī)范的姓名著錄和標(biāo)目的看法。
中圖分類(lèi)號(hào):G254文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1588(2009)04-0114-02
1 著錄規(guī)則間差異引起外國(guó)個(gè)人責(zé)任者著錄分歧
由于CNMARC著錄所遵照的規(guī)則一再變化,而使不同編目機(jī)構(gòu)對(duì)外國(guó)個(gè)人責(zé)任者姓名原文的著錄是在7—字段中@c子字段還是在@g子字段,各執(zhí)一端。
共同點(diǎn)一:對(duì)7—字段中@c子字段著錄的表述。
@c年代以外的名稱(chēng)附加(年代以外的任何名稱(chēng)附加),它不是名稱(chēng)本身的必要組成部分,包括頭銜、稱(chēng)號(hào)或職位的表示。
共同點(diǎn)二:對(duì)7—字段中@g子字段著錄的表述相同處。
@g首字母的展開(kāi)形式。當(dāng)首字母以縮寫(xiě)形式記入@b子字段,并且首字母形式及其完整形式均需出現(xiàn)時(shí),其名字的完整形式。
不同點(diǎn):對(duì)7—字段中@g子字段著錄的表述。
@g首字母的展開(kāi)形式。為了提供外國(guó)人名的詳細(xì)信息,可將其原文姓名記錄于此。鑒于GB3792.2-85規(guī)定,中文文獻(xiàn)記錄中,外國(guó)人名的規(guī)范形式,是先著錄漢譯姓氏,然后在其后的圓括號(hào)內(nèi)著錄原文姓名,姓在前,名在后。因此,我們借用@g子字段,按上述規(guī)定記錄外文姓名原文,以便區(qū)分漢譯姓氏相同的外國(guó)人。
因此,我們首先有必要對(duì)規(guī)則本身作一番比較研究。筆者查找了相關(guān)的各個(gè)時(shí)期的機(jī)讀目錄著錄規(guī)則,即1995年版的《中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》;2001年版的《中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》(修訂版);2000年版的《中文圖書(shū)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》;2004年版的《新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》;2003年版的由韋衣昶所著的《普通圖書(shū)機(jī)讀書(shū)目數(shù)據(jù)》,并參照2005年版的《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》。
通過(guò)比較,我們可以發(fā)現(xiàn),各機(jī)讀目錄規(guī)則對(duì)7—字段中@c和@g子字段著錄的表述大同小異。
1.1 共同點(diǎn)之一
各規(guī)則一致認(rèn)為,@c子字段中所著錄的是個(gè)人名稱(chēng)的附加或補(bǔ)充說(shuō)明成分,并未涉及外國(guó)責(zé)任者的姓名原文。但《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》22.2.3.3c.中指出:“外國(guó)人姓名中譯名稱(chēng)標(biāo)目,若姓名原文可以獲得,應(yīng)作為附加成分?!边@一規(guī)定解釋了有些編目機(jī)構(gòu)將外國(guó)人原文姓名著錄于@c子字段的原因。具體著錄模式可以推導(dǎo)如下:
701#1@a中文譯姓@b原文名@c原文姓,原文名……
例:701#1@c(法)@a維諾克@9wei nuo ke@b Michel @c(Winock,Michel@f1937-)@4著
(來(lái)源:北京圖書(shū)館和上海圖書(shū)館數(shù)據(jù))
1.2 共同點(diǎn)之二
@g著錄的是名字首字母的展開(kāi)形式,且其存在的條件必須是當(dāng)首字母以縮寫(xiě)形式記入@b子字段,并且首字母形式及其完整形式均需出現(xiàn)時(shí),其名字的完整形式。該規(guī)定只涉及到外國(guó)責(zé)任者的名字,并未涉及姓名原文全稱(chēng)??珊?jiǎn)略推導(dǎo)著錄模式如下:
701#1@a中文譯姓@b原文名縮寫(xiě)@g原文名字首字母展開(kāi)形式……
例:701#1@a勞倫斯@bD.H.@gDavid Herbert
1.3 不同之處
表格最后一項(xiàng)所列的為韋衣昶所著的《普通圖書(shū)機(jī)讀書(shū)目數(shù)據(jù)》中對(duì)@g子字段的定義的補(bǔ)充說(shuō)明,其中心內(nèi)容是建議將外國(guó)責(zé)任者姓名原文著錄于@g子字段。其著錄模式為:
701#1@a中文譯姓@b原文名或者原文名縮寫(xiě)@g原文姓,原文名……
例:701#1@a維諾克@AWei Nuo Ke@g(Winock,Michel)@f1937-@4著
(來(lái)源:Calis數(shù)據(jù))
因此,在我們的實(shí)際著錄工作中,就出現(xiàn)了上述三種不同的著錄模式。筆者認(rèn)為,由于@c子字段涉及到責(zé)任者的頭銜,稱(chēng)號(hào),職位等多個(gè)項(xiàng)目,我們不妨遵照《普通圖書(shū)機(jī)讀書(shū)目數(shù)據(jù)》有關(guān)規(guī)定,采用最后一種著錄模式,將作者姓名原文著錄于@g子字段,同時(shí)考慮到讀者的檢索特點(diǎn),將@g子字段設(shè)為檢索點(diǎn)。此外,在CNMARC中,外國(guó)責(zé)任者在7—字段的@a子字段的款目要素必須是中文形式。鑒于外國(guó)個(gè)人責(zé)任者在題名頁(yè)上出現(xiàn)有各種不同情況,如漢譯姓名和姓名原文同時(shí)出現(xiàn),或者兩者只出現(xiàn)其一的情況;我們宜在200字段給予客觀照錄,而在7—字段著錄規(guī)范數(shù)據(jù),即@a子字段著錄的是規(guī)范漢譯姓。其規(guī)范性可以通過(guò)查閱《世界人名翻譯大辭典》或國(guó)家圖書(shū)館的中文名稱(chēng)規(guī)范數(shù)據(jù)庫(kù)獲得,并在314字段做好附注說(shuō)明。
例:默克診療手冊(cè)/(美)Robert Berkow主編;薛純良主譯
2001#@a默克診療手冊(cè)@f(美)Robert Berkow主編@g薛純良主譯
314##@a本書(shū)的責(zé)任者漢譯姓名:羅伯特·伯科
701#1@a伯科@b羅伯特@gBerkow, Robert@4著
2 外國(guó)責(zé)任者姓名順序形成對(duì)個(gè)人名稱(chēng)主要成分標(biāo)目的差異
我們知道,在7—字段中正確的著錄建立在對(duì)個(gè)人名稱(chēng)的規(guī)范標(biāo)目這一重要前提之上。CNMARC中的外國(guó)個(gè)人名稱(chēng)標(biāo)目,是個(gè)人名稱(chēng)檢索點(diǎn)的規(guī)范形式。從《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》的規(guī)定可知:外國(guó)責(zé)任者的中譯名稱(chēng)標(biāo)目,由標(biāo)目主要成分及附加成分組成。外國(guó)人姓名基本分先姓后名(倒序)和先名后姓(直序)兩種,具體著錄時(shí),7—字段的指示符不僅相應(yīng)地著錄為#1(倒序)和#0(直序),而且對(duì)標(biāo)目主要成分(即7—字段@a子字段中的款目要素)的選取區(qū)分為以下幾種不同情況。
(1)西方語(yǔ)言國(guó)家、東方印歐語(yǔ)系國(guó)家(如印度、孟加拉、伊朗等)、南島語(yǔ)系部分國(guó)家(如印尼、馬來(lái)西亞、菲律賓)等國(guó)家個(gè)人姓名排序?yàn)榈剐?即名在前,姓在后,7—字段指示符取#1,取中譯姓氏為標(biāo)目主要成分。
例:701#1@a塞萬(wàn)提斯@bMiguel de@gCervantes,Miguel de@4原著
(2)西方語(yǔ)言國(guó)家中的匈牙利人姓名,是先姓后名,為順序,7—字段指示符取#1,但仍以中譯姓氏為主要標(biāo)目成分。
例:701#0@a裴多菲@bSandor@gPetofi, Sandor
注:中譯全稱(chēng)為:裴多菲·山陀爾
(3)上述國(guó)家責(zé)任者的中譯姓名(姓名排列為倒序,先名后姓)較中譯姓氏更為知名,7—字段指示符為#1,可取中譯姓名為標(biāo)目的主要成分。
例:701#1@al羅曼·羅蘭@bRolland@gRolland, Romain
(注:羅曼·羅蘭較羅蘭更為知名)
(4)東方語(yǔ)言國(guó)家(如日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等)的個(gè)人名稱(chēng),為順序排列,即先姓后名,7—字段指示符取#0,取完整的中譯姓名為標(biāo)目主要成分。
例:701#0@c(日)@a川端康成@4著
701#0@c柬埔寨@a諾羅敦·西哈努克@gNorodom Sihanouk
(注:“諾羅敦”是姓,“西哈努克”是名,簡(jiǎn)稱(chēng)“西哈努克”,姓名原文取羅馬化音譯形式)
(5)外國(guó)責(zé)任者有漢化姓名或中文本名(如海外華僑、華裔),取漢化姓名或中文本名為標(biāo)目主要成分,指示符取#0。
例:701#0@a賽珍珠@bPearl S.@gBuck,Pearl S.
(6)外國(guó)責(zé)任者有慣用中譯名稱(chēng),以慣用名稱(chēng)為標(biāo)目的主要成分。
例:701#1@a居里夫人@bMarie@gCurie,Marie
(7)根據(jù)中譯姓名及外文原名信息,無(wú)法確定姓名結(jié)構(gòu)和成分,如筆名形式,其標(biāo)目可按著作中常見(jiàn)的形式描述,不區(qū)分姓和名。7—指示符不妨還是著錄為#0,但在314字段中需做出附注說(shuō)明。
例:701#0@a馬克·吐溫@gMark Twain
304##@a筆名。原名為塞繆爾·郎赫恩·克列門(mén)斯。
凡此種種,只有通過(guò)規(guī)范的標(biāo)目才能保證正確的著錄。
總之,規(guī)范的著錄和標(biāo)目建立在各個(gè)編目機(jī)構(gòu)對(duì)規(guī)則的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)上。外國(guó)個(gè)人責(zé)任者由于其本身的姓氏特點(diǎn)有國(guó)別和語(yǔ)系差異,在題名頁(yè)上出現(xiàn)的情況又復(fù)雜多樣。打破現(xiàn)有的各自為政的局面,從尊重科學(xué),方便讀者的原則出發(fā),才能真正使我們促進(jìn)文獻(xiàn)資源的共建共享。
參考文獻(xiàn):
[1] 國(guó)家圖書(shū)館.新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2004.
[2] 韋衣昶.《普通圖書(shū)機(jī)讀書(shū)目數(shù)據(jù)》[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2003.
[3] 全國(guó)圖書(shū)館聯(lián)合編目中心國(guó)家圖書(shū)館圖書(shū)采選編目部.《中文圖書(shū)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》[M].北京:華藝出版社,2000.
[4] 圖書(shū)館《中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》編委會(huì). 《中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》[M].北京:華藝出版社,1995.
[5] 國(guó)家圖書(shū)館《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版本)[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2005.