• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      2009年5月號(hào)“英樂天堂”歌詞秀點(diǎn)評(píng)

      2009-12-31 00:00:00
      新東方英語(yǔ)·中學(xué)版 2009年7期

      ●參考譯文 陽(yáng)光照耀我心

      媽媽曾告訴我

      一個(gè)小孩應(yīng)該知道

      關(guān)于惡魔的故事

      于是我學(xué)會(huì)了恨他

      她告訴我,他會(huì)造成麻煩

      當(dāng)你讓他占據(jù)你的心

      他就不會(huì)再離開

      如果你的內(nèi)心充滿陰暗

      讓陽(yáng)光照耀我心

      面帶微笑

      迎接困難

      微笑著從不會(huì)失去

      眉頭緊鎖從不會(huì)獲得

      讓陽(yáng)光照耀我心

      面帶微笑,迎接困難

      敞開心扉,讓陽(yáng)光照耀我心

      當(dāng)你不高興的時(shí)候

      惡魔就會(huì)面露喜色

      但是,噢,他開始逃離

      當(dāng)光芒潛入內(nèi)心

      我知道他就會(huì)不高興

      因此我從不面帶愁色

      或許如果我們保持微笑

      他就會(huì)疲于逗留

      如果我忘記我的祈禱詞

      惡魔就會(huì)幸災(zāi)樂禍地跳

      但他不會(huì)感到高興

      當(dāng)他看到我雙膝跪地進(jìn)行祈禱

      所以,如果你陷入重重困境

      不知如何是好

      敞開心扉

      讓陽(yáng)光照耀我心

      ●譯文點(diǎn)評(píng) 淺談翻譯技巧:省略法

      “If Winter comes, can Spring be far behind?”著名英國(guó)詩(shī)人雪萊《西風(fēng)頌》中的這句經(jīng)典詩(shī)句如果給你兩個(gè)譯文:“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”和“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,你更喜歡哪個(gè)?答案是肯定的,第二個(gè)!如果再問,第一個(gè)譯文有錯(cuò)嗎?答案當(dāng)然是否定的,可為什么第二個(gè)譯文更好呢?原因很簡(jiǎn)單:第一個(gè)譯文完全按照英語(yǔ)習(xí)慣,逐一翻譯出每一個(gè)英語(yǔ)單詞的意思,把if也翻譯出來了;而第二個(gè)譯文把if省略了,沒有翻譯。這就是翻譯中最常用到的翻譯技巧——省略法(Omission)。

      再看一個(gè)例子:I put my hand into my pocket. 這句話可譯為:我把手放進(jìn)口袋。注意千萬(wàn)別譯為:我把我的手放進(jìn)我的口袋。在此,形容詞性物主代詞my在翻譯時(shí)被省略了。英漢翻譯中可以省略的詞很多,常見的有冠詞、介詞、連詞、代詞、甚至是動(dòng)詞。比如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 這句話可譯為:氣壓低,沸點(diǎn)就低。如果不采用省略法,而將句中的連詞when和動(dòng)詞gets、becomes都譯出來,那譯文就變成了:當(dāng)氣壓變低的時(shí)候,沸點(diǎn)就變低。很顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。這正是省略法的要點(diǎn)所在:英漢翻譯時(shí),在不改變英文原意的前提下,可以省略某些詞,以使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      下面我們就結(jié)合本期最佳譯者相銀同學(xué)的譯文來具體看一下省略法在翻譯中的使用(以一、二、四節(jié)為例,注意每節(jié)原文中的黑體詞)。

      第一節(jié)

      原文:Mommy told me something /A little kid should know /It's all about the devil /And I learned to hate him so /She said he causes trouble /When you let him in your room /He'll never ever leave you /If your heart is filled with gloom

      分析:相銀同學(xué)的譯文對(duì)英語(yǔ)原文的理解沒有特別大的偏差,在漢語(yǔ)表達(dá)上也經(jīng)過一些雕琢,但仍存在一些問題。比如說她翻譯的第一節(jié),如果我們用省略法,刪掉她譯文中的一些字詞會(huì)怎么樣呢?

      媽媽曾告訴我 /小孩應(yīng)該知道 /惡魔的故事 /于是我學(xué)會(huì)了恨他 /她告訴我,他會(huì)造成麻煩 /讓他占據(jù)你的心 /他就不會(huì)再離開 /如果你的內(nèi)心充滿陰暗。

      是不是更簡(jiǎn)單了?是不是也有點(diǎn)節(jié)奏感了?

      第二節(jié)

      原文:So let the sun shine in /Face it with a grin /Smilers never lose /And frowners never win /So let the sun shine in /Face it with a grin /Open up your heart /And let the sun shine in

      分析:原文有一個(gè)小小的理解難點(diǎn)“Face it with a grin”,好多同學(xué)不清楚代詞it的所指。其實(shí)很簡(jiǎn)單,根據(jù)英語(yǔ)的“就近原則”,it指代的是“the sun”。相銀同學(xué)的“迎接困難”,比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣,但顯然不夠準(zhǔn)確,改變了原文的意思,較為準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為“迎接燦爛”。

      不過,相銀同學(xué)的譯文仍然很精彩。請(qǐng)看第一句“讓陽(yáng)光照耀我心”,設(shè)想:如果把原文的so也譯出來,會(huì)是什么樣?比如有的同學(xué)譯為:來,讓陽(yáng)光搬進(jìn)來 /對(duì)著她咧嘴而笑;所以,讓陽(yáng)光灑落心房 /對(duì)他綻放爽朗的笑;所以讓陽(yáng)光照耀我心 /對(duì)它露齒而笑。這三個(gè)譯文都不太好,原因就是逐字翻譯,總要把so翻譯出來,譯文太生硬。

      優(yōu)秀譯文對(duì)兩個(gè)and的省略也很精彩,不信請(qǐng)讀:微笑著從不會(huì)失去 /眉頭緊鎖從不會(huì)獲得;敞開心扉, 讓陽(yáng)光照耀我心。試想把兩個(gè)連詞and也譯出來:微笑著從不會(huì)失去,和眉頭緊鎖從不會(huì)獲得;敞開心扉,和讓陽(yáng)光照耀我心——好恐怖的譯文!

      第四節(jié)

      原文:If I forget to say my prayers /The devil jumps with glee /But he feels so awful, awful /When he sees me on my knees /So if you feel of trouble /And you never seem to move /Just open up your heart /And let the sun shine in

      分析:這節(jié)中有幾個(gè)理解的難點(diǎn):“say my prayers”是“做祈禱,念祈禱文”的意思;“on my knees”是“下跪”的意思;“you never seem to move”中的“move”是“采取行動(dòng),有所改變”的意思。解決這些難點(diǎn)后,我們還是重點(diǎn)來看省略法。

      “So if you feel of trouble /And you never seem to move”中的and當(dāng)然可以省略,所以優(yōu)秀譯文譯為“所以,如果你陷入重重困境,不知如何是好”是非常恰當(dāng)?shù)?。?yōu)秀譯文中“But he feels so awful, awful”譯得不太好,這句話可譯為“他會(huì)感覺糟糕,糟糕”——這樣也剛好和上一句的“跳”押韻。

      但必須指出:優(yōu)秀譯文中的“如果我忘記我的祈禱詞,惡魔就會(huì)幸災(zāi)樂禍的跳”非但沒有省略原文的“if”,反倒增加了“就會(huì)”一詞。盡管沒有用省略法,但這樣譯很對(duì),因?yàn)樽g者注意到了使用省略法的前提——不改變英文原意。如果去掉“如果”和“就會(huì)”,譯文就成了“我忘記我的祈禱詞,惡魔幸災(zāi)樂禍地跳”,同原文意思還是有些差別的。細(xì)心的同學(xué)可能還會(huì)發(fā)現(xiàn),原文只有if,本應(yīng)譯為“如果”,而沒有“就會(huì)”,但譯者加了這個(gè)“就會(huì)”令譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。類似的還有:“on my knees”只有“跪下”這一層含義,但譯者卻結(jié)合上下文補(bǔ)出了其內(nèi)涵,譯為“雙膝跪地,進(jìn)行祈禱”;“you feel of trouble”意思是“感到麻煩”,優(yōu)秀譯文卻為“陷入重重困境”。這幾處在翻譯時(shí),都添加了一些詞語(yǔ),但并沒改變?cè)牡囊馑?,反倒更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。這種額外增加詞語(yǔ)的翻譯技巧我們以后會(huì)和大家討論。

      鸡东县| 连城县| 烟台市| 安国市| 大城县| 麻城市| 荃湾区| 吴旗县| 丹巴县| 洪洞县| 新乡市| 石屏县| 沁水县| 长治县| 安顺市| 阜新| 永康市| 商丘市| 安远县| 依安县| 五大连池市| 隆子县| 汨罗市| 天等县| 宁津县| 互助| 梁平县| 海伦市| 桦川县| 全州县| 大庆市| 九台市| 陕西省| 五大连池市| 青田县| 济源市| 安宁市| 霍邱县| 安西县| 任丘市| 定远县|