• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析山西旅游材料翻譯中的文化空白與文化差異現(xiàn)象*

      2010-02-09 13:23:56郭梅蕊
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客譯者原文

      郭梅蕊

      (太原理工大學(xué)外語系,山西太原030024)

      淺析山西旅游材料翻譯中的文化空白與文化差異現(xiàn)象*

      郭梅蕊

      (太原理工大學(xué)外語系,山西太原030024)

      文化與旅游的密不可分性決定了文化因素在旅游翻譯中的重要地位,東西方不同的文化給譯者在旅游翻譯中帶來了障礙。山西作為旅游大省,旅游翻譯問題顯得尤為突出。本文針對(duì)譯者在翻譯山西旅游材料時(shí)遇到的文化空白和文化差異問題進(jìn)行了討論,并提出了使用具體樣本、對(duì)譯文讀者原有文化信息進(jìn)行修改、刪除或補(bǔ)充等方法及利用外國(guó)游客熟悉的文化信息代替原文的信息來解決文化空白和文化差異現(xiàn)象。

      文化;文化空白;文化差異;山西旅游材料

      0 引 言

      山西是個(gè)旅游資源豐富的省份。無論是自然旅游資源還是人文旅游資源都以其獨(dú)特的魅力展現(xiàn)著她特有的自然風(fēng)光和民族風(fēng)情。作為中國(guó)的旅游資源大省,如何能更好地宣傳山西,讓世界了解認(rèn)識(shí)山西,在很大程度上取決于山西省旅游翻譯的水平。眾所周知,旅游是一種文化活動(dòng),當(dāng)旅游活動(dòng)跨越國(guó)界或超出某一文化范疇時(shí),交際中便出現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。旅游材料的翻譯不僅僅是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的交流,在跨越語言的同時(shí)也要跨越文化[1]。因此,要推廣山西,讓世界認(rèn)識(shí)山西,山西旅游資料的翻譯就要考慮文化的相關(guān)因素。

      1 旅游翻譯中的文化空白和文化差異

      霍夫斯坦特對(duì)文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”[2]。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的群體所共有的傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。當(dāng)兩種文化相遇需要信息的傳播與交流時(shí),出現(xiàn)跨文化交際,翻譯成為一種必要的活動(dòng)。從本質(zhì)上來看,翻譯就是一種跨文化的信息傳播和交際活動(dòng)。以語言學(xué)家為代表的翻譯理論家一般認(rèn)為翻譯是一種語言活動(dòng),是用一種語言文本代替另一種語言文本的過程。而語言是文化的載體和交流工具,它反映一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容,因此翻譯活動(dòng)必須從文化的角度去理解[3]。

      旅游是一種跨文化交流活動(dòng),旅游與文化有著不可分割的關(guān)系。旅游材料所包含的文化信息紛紜復(fù)雜而又極具特色,對(duì)它們的翻譯成為旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)[4]。旅游材料的翻譯是應(yīng)用文體翻譯的一種,其目的是將一國(guó)的旅游文化信息轉(zhuǎn)換到譯文中傳遞給另一國(guó)家的讀者或聽眾,這是旅游資料翻譯的重點(diǎn)。而在翻譯時(shí),如果沒有考慮并妥善處理由于中西文化的不同引起的差異必然難以取得預(yù)期的效果。這種文化信息的無法表達(dá)或表達(dá)有誤通常是由于文化空白和文化差異引起的。

      由于地理、歷史和種族文化上的原因,一些對(duì)于某一種文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且沒有相應(yīng)的表達(dá),稱之為文化空白(cultural default)。比如,在欣賞山西的旅游景點(diǎn)時(shí),外國(guó)游客會(huì)接觸到大批中華民族的歷史人名。這些名字對(duì)于中國(guó)人來說是十分熟悉的,但對(duì)于外國(guó)游客來說卻可能是完全陌生的。如解州關(guān)帝廟對(duì)關(guān)羽的介紹,關(guān)羽關(guān)云長(zhǎng)在中國(guó)家喻戶曉,一提到他中國(guó)人就會(huì)聯(lián)想到——正義和忠義等等,但是,外國(guó)游客根本不知道“關(guān)羽”是何許人。如果直接音譯為“Guanyu”,由于外國(guó)游客文化的空白,他們只會(huì)覺得這是個(gè)名字,無法像中國(guó)游客那樣對(duì)關(guān)羽產(chǎn)生崇拜尊敬的感覺,無法更好地了解中國(guó)文化。

      文化差異(cultural disparity)是指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,這里套用Howard對(duì)圖示差異的概念,指“讀者使用了與作者意圖不同的圖式來理解文章”[5]。文化差異,尤其是東西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋,甚至引起誤解。這是譯者在翻譯旅游宣傳資料時(shí)經(jīng)常碰到的另一個(gè)問題。原文作者與譯文讀者的文化互不相同,甚至意思截然相反,讀者在理解時(shí)都會(huì)以自身的相應(yīng)文化為基礎(chǔ)去理解譯文的內(nèi)涵。下面是晉祠景區(qū)有關(guān)周柏的介紹。

      例1:周柏——西周所植,距今已有3000年的歷史,樹高18米,樹圍5.6米,主干徑1.8米,向南傾斜45度,形似臥龍,又稱臥龍柏[6]。

      譯文:Planted in the Zhou Dynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years.It’s about 18 meters in height and looks like a w inding dragon.Thus called the D ragon Cypress.

      乍看譯文,譯者似乎忠實(shí)地傳遞了原文的信息。但龍的翻譯卻值得商榷。在中國(guó),龍是吉祥的神物,是中華民族的象征。而在西方國(guó)家中,“dragon”是兇惡的象征,西方神話中的龍是一種形似巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾巴,能夠從口中噴煙吐火的兇殘動(dòng)物[7]。這一譯文不僅無法在外國(guó)游客大腦中激活熟悉的文化概念,反而有可能在譯文讀者心中產(chǎn)生負(fù)面的影響。

      山西旅游材料由于包含獨(dú)特韻味的自然景觀和深厚的人文風(fēng)情,在翻譯他們時(shí),必然會(huì)遇到這種文化空白和文化差異現(xiàn)象,譯者必須考慮到外國(guó)游客的文化心理,打破中國(guó)文字表面結(jié)構(gòu)的界限,更好地展現(xiàn)山西的旅游特色。

      2 應(yīng)對(duì)文化空白和文化差異的方法

      為了更好地介紹山西的旅游文化,在翻譯這些旅游材料時(shí),就要采取一定的措施來縮小由于這種文化空白和文化差異導(dǎo)致的外國(guó)游客的理解障礙。

      2.1 使用具體樣本(example)來喚起外國(guó)游客頭腦中的原有文化知識(shí)

      對(duì)于外國(guó)游客來說如果缺乏相關(guān)背景知識(shí),對(duì)山西特色文化的理解就會(huì)受到影響。因此,當(dāng)出現(xiàn)文化空白時(shí),可以提供外國(guó)游客熟悉的具體樣本來喚起外國(guó)游客頭腦中的原有文化知識(shí),這就是文化借用,即借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓外國(guó)游客拿中國(guó)的文化和西方的文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解山西特有的文化內(nèi)容。說到關(guān)羽可以比作“斯巴達(dá)克”,“Guan Yu——(Chinese Spartacus)an incarnation of faithfulness and righteousness.”通過在外國(guó)游客頭腦中喚起有關(guān)斯巴達(dá)克的原有信息,使這一信息與新的關(guān)羽信息相作用,在外國(guó)游客頭腦產(chǎn)生一個(gè)有關(guān)關(guān)羽這一中國(guó)人物的新概念。

      例2:關(guān)羽是中國(guó)三國(guó)時(shí)期蜀國(guó)名將。他作戰(zhàn)英勇,對(duì)下以仁。他偉大的人格和崇高的精神使它成為中華民族與道德的楷模[8]。

      在翻譯這句話時(shí),可以采用相同的方法,將“三國(guó)時(shí)期”與西方讀者熟悉的時(shí)間聯(lián)系起來。

      譯文:Guan Yu was the most famous general during the Three Kingdom s Period,more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the N ew W orld.He was brave in battles and always treated his subordinates kindly,which made him the Chinese lord model.

      外國(guó)游客可能不知道“三國(guó)時(shí)期”的具體時(shí)間,但是如果將“三國(guó)時(shí)期”與“哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸”的時(shí)間放在一起聯(lián)系,可以激活他們頭腦中哥倫布的信息,通過與新信息結(jié)合思考,使外國(guó)游客更清楚地了解關(guān)羽這一英雄的歷史。不僅技巧性地吸引了外國(guó)游客的興趣,給他們留下了深刻的印象,還達(dá)到了介紹中國(guó)文化,推動(dòng)文化交流的目的。

      2.2 對(duì)譯文讀者原有文化信息進(jìn)行修改、刪除或補(bǔ)充

      不同文化的人民對(duì)于同樣的信息可能有著不同的文化理解,存在文化差異。在這種情況下,要正確傳遞文化信息,就需要通過對(duì)譯文的潤(rùn)飾,對(duì)譯文讀者頭腦中的原有信息進(jìn)行修改、刪除或補(bǔ)充,幫助讀者獲得對(duì)原文信息的正確理解[9]。對(duì)原文進(jìn)行適度的修改、刪除和補(bǔ)充是翻譯中常見的翻譯技巧,這些方法不僅有利于讀者順利的接收原文信息,達(dá)到成功交流的翻譯目的,而且可以一定程度上彌補(bǔ)不同文化之間的鴻溝。

      雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客來山西旅游,令他們感興趣的是與其不同的山西特有的旅游文化,因此在旅游材料翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度地保留原文的文化信息[10]。如果譯文不作任何改變直接翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。因此進(jìn)行旅游翻譯時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p背景知識(shí)和文化信息來讓讀者更容易接受,這就要采用釋義、刪減、改譯、類比等方法對(duì)原有文化信息進(jìn)行修改或補(bǔ)充。

      如例1中,盡管“龍”在中西方均是源于神話一種神異的動(dòng)物,但是其文化含義的不同使其在兩國(guó)讀者頭腦中激活的文化理解也有所差異。這時(shí),譯者在將詞語翻譯成目的語的同時(shí),可以通過在上下文中合理地提供新的信息,幫助外國(guó)游客補(bǔ)充其原有信息的理解。例2可譯為:

      Planted in the Zhou Dynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years. It’s about 18 meters in height and looks like a sleeping dragon(homonym of“emperor”in Chinese,representative of dignity and luck).Thus called the D ragon Cypress.

      通過提供“龍”在中國(guó)與“帝王”相連的這一信息的補(bǔ)充,使譯文讀者原有有關(guān)“龍”的文化理解得以擴(kuò)展。他們會(huì)在閱讀中,將“龍”與“尊嚴(yán)”和“福”聯(lián)系起來,從而形成對(duì)原文的正確理解,并且在看到其他旅游宣傳資料中出現(xiàn)的同樣形象時(shí),也能產(chǎn)生正確的理解,使譯文讀者原有有關(guān)“龍”的文化理解得以擴(kuò)展,幫助外國(guó)游客補(bǔ)充其原有信息的理解。另外值得提出的是,漢語中的“臥龍”譯文被翻譯成了“sleeping dragon”,“臥”顧名思義,漢文化的理解就是躺著的龍,但譯文這里沒有簡(jiǎn)單的譯為“l(fā)ying”而改用“sleeping”,這種修改一方面可以喚起外國(guó)游客的興趣,使他們想了解這種臥龍到底是怎么樣的,另一方面也符合了外國(guó)游客的文化理解。

      2.3 利用外國(guó)游客熟悉的文化信息代替原文的信息

      在出現(xiàn)文化差異時(shí),要正確傳遞信息,除了利用補(bǔ)充資料對(duì)已有信息進(jìn)行修改補(bǔ)充外,還可以用外國(guó)游客熟悉的相應(yīng)文化代替原文,使譯文讀者對(duì)原文獲得正確的理解。下面的例子是從晉祠博物館宣傳手手冊(cè)中摘取的。例3:水母樓,為兩層樓式古建筑,建于明嘉靖四十二年(1563年)內(nèi)有明塑水母坐像和“魚美人”侍女像[11]。

      譯文:R iver Goddess Building,built in 1563,is an old building w ith two stories.It has a statue of river goddess in sitting posture and figures of maidservants of mermaid.

      水母樓是晉祠景區(qū)景點(diǎn)之一。譯者將“水母樓”中的“水母”譯為了“R iver Goddess”,將“魚美人”譯為了“mermaid”。可以看出,譯者在翻譯時(shí)考慮到中國(guó)讀者與西方讀者“水母”這一信息在這個(gè)旅游資料的差異,充分理解了水母樓是為了紀(jì)念水母娘娘,而不是只有字面意義的動(dòng)物水母的意思,因此將“水母”用了文雅而與原文內(nèi)容一致的“R iver Goddess”,而“魚美人”譯者直接采用了外國(guó)游客所熟悉的“mermaid”,使譯文讀者頭腦中產(chǎn)生了與原文讀者相似的圖畫。

      旅游材料翻譯的質(zhì)量直接影響著旅游文化的傳播。要把山西推向世界使外國(guó)游客更好的認(rèn)識(shí)山西、了解山西,譯者就要充分考慮到文化的因素,認(rèn)真分析中、西語言文化的差異,注意到旅游翻譯時(shí)可能出現(xiàn)的文化空白和文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,讓更多的外國(guó)游客游覽山西,使山西旅游業(yè)更上一層樓。

      [1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]Scollon,Ron and Scollon,SuzanneWong.Intercultural Communication:A discourse Approach[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,布萊克韋爾出版社,2000.

      [3]N ida.L anguage and Culture,Context in T ranslation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版司,2004.

      [5]Howard,Robert W.Concepts and Schemata:A n Introduction[M].London:Cassell EducationalL td.,1987.

      [6]景晶,胡洋子.話說山西好風(fēng)光[M].太原:山西經(jīng)濟(jì)出版社,2003:8-9.

      [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版司,2001:212-213.

      [8]楊建峰,李東崗.背囊走天下——山西[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2003:224.

      [9]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

      [10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [11]賈莉莉.晉祠[M].太原:山西人民出版社,2002.

      A B rief D iscussion on Cultura lDefault and Cultura lD ispa rity in the Transla tion of TouristMa te ria l In S hanxi

      GUO M eirui
      (Dept.of Foreign L anguage,Taiyuan U niversity of Technology,Taiyuan 030024,China)

      Culture factors play an important role in tourist translation because of the close relationship between culture and tourism.Cultural difference between East andW est influences and hinders the tourist translation.Shanxi has rich tourism resources,but hasmany problem s in tourism translating.This paper briefly analyzes the problem s of cultural default and cultural disparity that translators often encountered in translating Shanxi touristmaterials,and also discusses somemethodswhich could be employed to dealw ith this situation,including using examples,conversing,om itting and adding,and replacing the information in the source text w ith the new information that foreign tourist are fam iliar w ith.

      culture;cultural default;cultural disparity;tourist material in Shanxi

      H315.9

      A

      10.3969/j.issn.1673-1646.2010.02.019

      1673-1646(2010)02-0081-04

      2009-11-12

      郭梅蕊(1980-),女,助教,碩士生,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      外國(guó)游客譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      外國(guó)游客
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      太谷县| 二手房| 景德镇市| 宁德市| 绥棱县| 嘉祥县| 宿迁市| 阿巴嘎旗| 霸州市| 沐川县| 桦南县| 通化县| 利津县| 玉山县| 平远县| 德庆县| 永丰县| 蒲城县| 枣阳市| 定兴县| 麻栗坡县| 汾西县| 弥渡县| 特克斯县| 玉田县| 新干县| 迁安市| 萨迦县| 海阳市| 宜兰县| 桐城市| 衡山县| 古蔺县| 泗洪县| 莎车县| 西宁市| 商洛市| 焉耆| 黄梅县| 隆子县| 盐山县|