• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯:二度創(chuàng)作之難

      2010-07-27 07:44:38
      出版廣角 2010年7期
      關(guān)鍵詞:花木蘭外文學(xué)問(wèn)

      吳 偉

      【中西視角】

      翻譯的困難,與生俱來(lái)。因?yàn)檎Z(yǔ)言的表達(dá)原本就是困難的,若想將本來(lái)就困難的東西轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,將產(chǎn)生一加一大干二的結(jié)果。因此,翻譯是一門永遠(yuǎn)沒(méi)有最好只有更好的學(xué)問(wèn),也是一門不僅涉及語(yǔ)言,更是文化和藝術(shù)的學(xué)問(wèn)。

      翻譯的困難,與生俱來(lái)。因?yàn)檎Z(yǔ)言的表達(dá)原本就是困難的,若想將本來(lái)就困難的東西轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,將產(chǎn)生一加一大于二的結(jié)果。因此,翻譯是一門永遠(yuǎn)沒(méi)有最好只有更好的學(xué)問(wèn),也是一門不僅涉及語(yǔ)言,更是文化和藝術(shù)的學(xué)問(wèn)。我既非語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)者,更不是專家,原不應(yīng)該班門弄斧,但因近些年對(duì)外推廣中國(guó)圖書,深感語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的重要,好像時(shí)時(shí)都在與之對(duì)話,你想不說(shuō)都不行。

      首先,翻譯絕不僅僅是一種語(yǔ)言換成另一種語(yǔ)言,更是一種文化的轉(zhuǎn)換和移植過(guò)程。這就是我們通常說(shuō)的某個(gè)譯本好,而某個(gè)譯本不好,所謂的好與不好,不是譯文是否正確,而是“味道”是否適合對(duì)應(yīng)讀者的需求,是否已經(jīng)本土化。據(jù)說(shuō)《茶花女》的譯者本不懂外文,其譯本是聽(tīng)翻譯之說(shuō)后“創(chuàng)作了一個(gè)中國(guó)人為之感動(dòng)的故事”。

      第二,絕對(duì)意義上的對(duì)等翻譯是可望而不可及的理想狀態(tài)。相信每一個(gè)從事翻譯工作的人都希望將原創(chuàng)通過(guò)不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為另外一個(gè)“原創(chuàng)”,一直信奉和尊崇的“信、達(dá)、雅”原則,即是如此。但是,能夠達(dá)到如此境界的翻譯家實(shí)在是鳳毛麟角,少之又少。當(dāng)今能夠流傳下來(lái)的文學(xué)名著,無(wú)論是外文翻譯成中文的還是中文翻譯成外文,正是這些翻譯大家的杰作。

      第三,翻譯事業(yè)呼喚方方面面的支持才能發(fā)展和興旺。中國(guó)改革開放的深入,擴(kuò)大了對(duì)外交流和交往,翻譯就顯得格外重要和稀缺。從國(guó)家間高層的互訪和溝通,到各層級(jí)的新聞發(fā)布;從圖書出版、文藝演出到招商引資、貿(mào)易洽談,翻譯的身影無(wú)處不在。因此,翻譯的重要性是怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分的。但是,從另一個(gè)角度講,好像翻譯又不那么重要,比如,大學(xué)里雖設(shè)有翻譯專業(yè),但評(píng)職稱時(shí)翻譯作品又不算成果,無(wú)論你翻譯的著作多么重要和有影響。這是令很多教授和研究人員非常苦惱和郁悶的事,也應(yīng)該是翻譯事業(yè)始終不能蓬勃發(fā)展的原因之一吧。

      然而,中國(guó)文化“走出去”,離不開翻譯,無(wú)論是“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”還是“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,雖然成果是在國(guó)外出版中國(guó)圖書,但第一程序,也是最重要、最關(guān)鍵的程序是翻譯。有了好的翻譯,圖書的出版就成功了一大半。當(dāng)今,國(guó)外出版機(jī)構(gòu)在購(gòu)買了中國(guó)圖書版權(quán)后,最希望的是中國(guó)能夠提供圖書的外文初稿,也就是希望翻譯工作的初始階段在中國(guó)完成。當(dāng)然,這其中有節(jié)省資金的問(wèn)題,因?yàn)橹袊?guó)的勞動(dòng)力相對(duì)便宜,翻譯亦在其中,但更重要的是,中國(guó)的翻譯對(duì)原作的理解一定強(qiáng)于外國(guó)的翻譯,至少能夠做到翻譯的正確,而這又是翻譯工作的基礎(chǔ)。

      英國(guó)文化委員會(huì)聯(lián)合企鵝出版集團(tuán)一直在做翻譯的培訓(xùn),目的是更好地翻譯中國(guó)作品。他們將中國(guó)的翻譯與外國(guó)的翻譯聚在一起,集中一段時(shí)間,一一對(duì)應(yīng),邊學(xué)習(xí)邊討論邊翻譯,實(shí)踐證明,這是一個(gè)行之有效的辦法。

      當(dāng)然,中國(guó)文化“走出去”的形式有很多,也有不直接通過(guò)翻譯而是將故事注入中國(guó)元素,用外國(guó)語(yǔ)言講中國(guó)故事,這在當(dāng)今已成為一種時(shí)尚。比如,美國(guó)的動(dòng)畫片《花木蘭》,電影《功夫熊貓》,意大利歌劇《圖蘭朵》。但是,相信看過(guò)這些作品的人,一定覺(jué)得這不是中國(guó)的。當(dāng)然,有,聊勝于無(wú),美國(guó)人按照自己對(duì)中國(guó)文化的理解,創(chuàng)作了美式的花木蘭和熊貓,他們眼中和心中的花木蘭和中國(guó)功夫,大概就是電影中表現(xiàn)出來(lái)的那個(gè)樣子。有趣的是,這種用自己的語(yǔ)言講別人家故事的做法,我們也已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)來(lái),據(jù)說(shuō)電影《三槍拍案驚奇》(以下簡(jiǎn)稱《三槍》)的劇本或說(shuō)故事情節(jié)即來(lái)自美國(guó)大導(dǎo)演、奧斯卡最佳影片和最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)得主科恩兄弟1984年的處女作《血迷宮》。有記者特地把《血迷宮》找出來(lái)看了一遍。發(fā)現(xiàn),《三槍》基本忠實(shí)了原作故事,這也是《三槍》完整而富有邏輯地終于講完了一個(gè)故事的重要原因。

      現(xiàn)在,有越來(lái)越多的外國(guó)人喜歡講中國(guó)故事,當(dāng)然,有的是通過(guò)觀察,親身經(jīng)歷,多數(shù)情況下,還是通過(guò)各種媒體以及讀書、訪問(wèn)來(lái)了解中國(guó),充實(shí)和完善自己的故事。因此,我們應(yīng)該通過(guò)各種方式,將中國(guó)最精彩的故事告訴他們。

      雖然翻譯專業(yè)每年都有數(shù)量可觀的學(xué)生畢業(yè),但當(dāng)我們用到翻譯之時(shí)還是有捉襟見(jiàn)肘之感。也許正是這種巨大的需求,催生了各種民問(wèn)的翻譯公司以及翻譯軟件的開發(fā)。他們?cè)谝欢ǔ潭壬咸钛a(bǔ)了市場(chǎng)需求的空白,也為中國(guó)“走出去”做出了貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      花木蘭外文學(xué)問(wèn)
      外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
      花木蘭
      黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
      比多少的學(xué)問(wèn)
      “一”的學(xué)問(wèn)
      花木蘭
      雞叫的學(xué)問(wèn)
      軍事文摘(2018年24期)2018-12-26 00:58:26
      “貼秋膘”不等于吃肉,秋冬進(jìn)補(bǔ)有學(xué)問(wèn)
      安陽(yáng)有個(gè)“花木蘭”
      李鴻章集外文補(bǔ)遺
      外文局期刊目錄
      巴楚县| 延庆县| 平江县| 泰来县| 浮山县| 五大连池市| 洛浦县| 富民县| 大安市| 鄯善县| 资溪县| 四子王旗| 马关县| 安新县| 湘潭县| 南和县| 凤城市| 青神县| 西昌市| 富蕴县| 托里县| 东光县| 同心县| 长汀县| 花莲市| 新泰市| 新乡县| 迭部县| 合肥市| 山阳县| 高阳县| 贞丰县| 伊春市| 遂溪县| 甘泉县| 武安市| 望奎县| 沈丘县| 正阳县| 屯门区| 琼海市|