沈 軍 紅
(1.黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,哈爾濱150080;2.伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江伊春153000)
歷時(shí)視角下的英文電影片名漢譯的特點(diǎn)
沈 軍 紅1,2
(1.黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,哈爾濱150080;2.伊春職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江伊春153000)
一種語(yǔ)言的歷史和使用這種語(yǔ)言的人民的歷史分不開(kāi),尤其是詞匯的歷史最能反映人們生活和思想的變化。語(yǔ)言當(dāng)中最活躍的詞匯,具有著豐富而獨(dú)特的內(nèi)涵,也凝聚著使用該語(yǔ)言的民族的文化思想哲理。電影經(jīng)過(guò)一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,數(shù)百部?jī)?yōu)秀的電影讓廣大觀眾領(lǐng)略了電影獨(dú)特的藝術(shù)魅力。從歷史的角度對(duì)20世紀(jì)20年代以來(lái)的中國(guó)觀眾所熟悉的英文影片和歷屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片、提名影片的漢語(yǔ)譯名進(jìn)行分析,總結(jié)歸納英文電影片名漢譯所具有的特點(diǎn)。
歷時(shí);英文電影;漢語(yǔ)譯名
電影經(jīng)過(guò)一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,數(shù)百部?jī)?yōu)秀的電影讓廣大觀眾領(lǐng)略了電影獨(dú)特的藝術(shù)魅力。筆者根據(jù)收集到的資料,對(duì)20世紀(jì)20年代以來(lái)至今中國(guó)觀眾所熟悉的英文影片和歷屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片、提名影片的漢語(yǔ)譯名進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)從歷時(shí)的角度來(lái)看英文電影片名的漢語(yǔ)譯名具有以下特點(diǎn):
如:The Gold Rush(《淘金記》,1925)、Muting On the Bounty(《叛艦喋血記》,1935)、A Tale of Two Cities(《雙城記》,1935)、In Old Chicago(《芝加哥大火記》,1937)、The Adventures of Robin Hood(《羅賓漢歷險(xiǎn)記》,1938)、The Citadel (《衛(wèi)城記》,1938)。
Disraeli(《英宮外史》,1921)、Love Parade(《璇宮艷史》,1929)、The Broadway Melody(《紅伶秘史》,1929)、Montecalo (《賭城艷史》,1930)、The Private Life of henry(《英宮艷史》,1933)。
據(jù)史料記載,20世紀(jì)二三十年代的中國(guó),美國(guó)影片幾乎獨(dú)占中國(guó)的銀幕。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,中國(guó)學(xué)者魯迅先生從1916年至1936年,大約看過(guò)148部外國(guó)電影,其中美國(guó)影片的數(shù)量為129部,所占比例高達(dá)87%。而此時(shí)的美國(guó),在二戰(zhàn)結(jié)束后,經(jīng)濟(jì)正亟待恢復(fù)之時(shí),遭遇到了一場(chǎng)前所未有的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。因此,這個(gè)時(shí)代的電影多是以歷史上發(fā)生的真實(shí)事件為背景,以歷史上的人物生平為題材,或?qū)χ≌f(shuō)、話劇等進(jìn)行改編而成。一個(gè)“記”字則完全能夠表明電影記載的是歷史、是傳記、是故事,能夠留下時(shí)代的印記。獲得1937年奧斯卡提名的影片In Old Chicago《芝加哥大火記》,以發(fā)生在1871年的芝加哥火災(zāi)為背景,真實(shí)再現(xiàn)了那場(chǎng)曾造成至少250人死亡,10萬(wàn)人無(wú)家可歸和17 400間房屋建筑被破壞的人類災(zāi)難。人們?cè)谟^看影片的同時(shí),也被帶到了那歷史久遠(yuǎn)的芝加哥。
20世紀(jì)三四十年代的美國(guó),正是好萊塢創(chuàng)造并發(fā)展的包括西部片、警匪片等在內(nèi)的類型片蓬勃發(fā)展的時(shí)期,也是好萊塢歌舞片、音樂(lè)劇的黃金時(shí)期。影片42nd Street(《第42街》,1933)以及后來(lái)音樂(lè)歌舞電影的杰作Singing in the Rain (《雨中曲》,1952)和The Sound of the Music(《音樂(lè)之聲》,1965)都起源于百老匯的歌舞片和音樂(lè)劇。1929年榮獲第二屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片的The Broadway Melody《紅伶秘史》,也叫做《百老匯歌舞》,是米高梅制作公司出品的第一部大型歌舞片,也是第一部獲得奧斯卡最佳影片的有聲片。影片譯名《紅伶秘史》,準(zhǔn)確生動(dòng)?!傲妗弊峙f時(shí)指戲曲演員?!凹t伶”二字則生動(dòng)表示出兩位女主人公年輕富有朝氣且又熱情洋溢。一個(gè)“史”字則對(duì)該影片內(nèi)容進(jìn)行了完整概括,“秘”字則充分具有強(qiáng)烈的吸引力,能夠引起觀眾濃厚的觀看興趣。
除了“記、史”字,表示相同意思的“傳、錄”字在影片譯名中也有體現(xiàn)。如:The Life of Emile Zola(《左拉傳》,1937)、Giant(《巨人傳》,1956)、The Nun's Story(《修女傳》,1959)、The Alamo(《邊城英烈傳》,1960)、Lenny(《連尼傳》,1974)、Gandhi(《甘地傳》,1982)、Amadeus(《莫扎特傳》,1984)、Forrest Gump(《阿甘正傳》,1994)、A Star Is Born(《星海浮沉錄》,1937)、Apocalypse Now(《現(xiàn)代啟示錄》,1979)。
對(duì)于“春”字,20世紀(jì)30年代的電影譯名出現(xiàn)的會(huì)多一些。如:Cavalcade(《亂世春秋》,1933)、The Barretts of Wimpole Street(《紅樓春怨》,1934)、Three Smart Girls(《春閨三鳳》,1936)、The Awful Truth(《春閨風(fēng)月》,1937)等等。
20世紀(jì)四五十年代的美國(guó),正處于第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期和二戰(zhàn)后時(shí)期。這一時(shí)期的好萊塢電影多是以反映反法西斯帝國(guó)主義的影片和受政治風(fēng)暴的影響拍攝的一些影片。如:Casablanca(《卡薩布蘭卡》,1942)、Roman Holiday(《羅馬假日》,1953)、The Godfather(《教父》,1972)等。好萊塢的一批經(jīng)典文藝片也產(chǎn)生在這個(gè)年代。如:Queen Christina(《瑞典女王》,1933)、Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》,1940)、Random Harvest(《鴛夢(mèng)重溫》,1942)等。
而這個(gè)時(shí)期的影片,“淚、血/血戰(zhàn)、春”字在影片譯名中出現(xiàn)的多一些。
如:The Letter(《香箋淚》,1940)、The Talk of the Town (《慈母淚》,1942)、Great Expectation(《孤星血淚》,1946)、Johnny Belinda(《心聲淚影》,1948)、Room at the Top(《金屋淚》,1959)。
The Maltese Falcon(《梟巢喋血戰(zhàn)》,1941)、Twelve O'Clock High(《晴空血戰(zhàn)史》,1949)、Decision Before Dawn (《血戰(zhàn)萊茵河》,1951)、Anatomy of a murder(《桃色血案》,1959)、The Apartment(《公寓春光》,1960)、Fanny(《春宵花月夜》,1961)、Who's Afraid of Virginia Woolf(《靈欲春宵》,1966)。
1948年獲得奧斯卡提名的影片Johnny Belinda講述了一個(gè)又聾又啞的可憐女孩貝琳達(dá)的傳奇故事。中文譯名《心聲淚影》正是將這個(gè)女孩有口難言的痛苦淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。曾獲奧斯卡最佳影片等多項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影The Apartment (《公寓春光》),恰到好處地反映了影片的主題。此“春光”非指春天的大好景致,而有其暗含的特殊意義。影片中那個(gè)為了巴結(jié)老板、一心向上爬的小職員,把自己居住的單身公寓借給上司作為他跟情人幽會(huì)的場(chǎng)所,使他的公寓成為桃色公寓。《公寓春光》的譯名翻譯,既忠實(shí)地傳達(dá)了原片的主要內(nèi)容,又符合觀眾的欣賞心理和接受程度。
20世紀(jì)七八十年代,正是美國(guó)科幻片創(chuàng)作的高峰時(shí)期,此時(shí)的科幻片有《第三類接觸》、E.T.the Extra-Terrestrial (《E.T.外星人》,1982),還有著名的影片Star Wars(《星球大戰(zhàn)》,1977)。而其他的影片,也以“大”字出現(xiàn)在譯名中的居多。比如:Z(《大風(fēng)暴》,1969)、Utvandrarna(《大移民》,1971)、Jaws(《大白鯊》,1975)、All the President's Men(《驚天大陰謀》,1976)、The Verdict(《大審判》,1982)、A Soldier's Story(《大兵》,1984)。一個(gè)“大”字用在很普通的專有名詞前面,起到了夸張渲染的作用,吸引著觀眾前去觀看。我國(guó)學(xué)者包慧南也曾提到影片譯名“大”字濫用的現(xiàn)象,他認(rèn)為,“大”字幾乎成了嘩眾取寵的添加劑,用得過(guò)濫,久而久之,也必然失去了感召力和吸引力。
20世紀(jì)90年代至今,許多影片大多是以反映社會(huì)各階層普通人的生活和愛(ài)情或是以關(guān)注家庭倫理為主題的影片。這一時(shí)期經(jīng)典的影片有 Howards End(《此情可問(wèn)天》,1992)、The Remains of the Day(《告別有情天》,1993)、Forrest Gump(《阿甘正傳》,1994)、Braveheart(《勇敢的心》,1995)、Notting Hill(《諾丁山》,1999)、Good Will Hunting(《驕陽(yáng)似我》,1997)、Million Dollar Baby(《百萬(wàn)美元寶貝》,2004)、Little Miss Sunshine(《陽(yáng)光小美女》,2007)、Slumdog Millionaire (《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,2009)等等。
與20世紀(jì)前葉和中葉相比,描寫(xiě)男女之間的婚姻、愛(ài)情、性欲、裸露以及隱私的電影譯名,在這一時(shí)期以更直接、更明了、更大膽、更能吸人眼球的方式表達(dá)出來(lái),力求在表達(dá)效果上能夠滿足中國(guó)觀眾追求真愛(ài)、渴望幸福的心理期待。比如:Ghost(《人鬼情未了》,1990)、Bugsy(《一代情梟畢斯》,1991)、The Lover(《情人》,1991)、My Best Friend's Wedding (《新娘不是我》,1997)、Sex and the City(《欲望城市》,1998)、Runaway Bride(《逃跑的新娘》,1999)、A Guy Thing (《新郎上錯(cuò)床》,2003)等。
曾獲得第三屆奧斯卡提名的影片“The Divorce”,中文譯名為《棄婦怨》,上映于1930年,故事講述的是一位女性對(duì)于愛(ài)情的追尋以及在婚姻生活中的遭遇。譯名中“棄婦”一詞使用委婉、隱晦,與“離婚”二字相比較而言,“棄婦”一詞用的更生動(dòng),更惟妙惟肖,更能夠?qū)⒁粋€(gè)因追尋自己所愛(ài)的女子怨與恨、彷徨與猶豫逼真地表達(dá)出來(lái)。20世紀(jì)90年代以后拍攝的愛(ài)情片、文藝片多是以直接主動(dòng)地表達(dá)愛(ài)意為主題。于1998年獲得奧斯卡最佳影片的Shakespeare In Love,中文譯名為《莎翁情史》,還有譯得更直接的譯名《戀愛(ài)中的莎士比亞》。現(xiàn)代人“情意外露”的愛(ài)情表達(dá)方式在譯名中得到了充分淋漓的體現(xiàn)。
[1]李亦中.中美電影跨世紀(jì)交往格局[C]∥和而不同——全球化視野中的影視新格局.第三屆中國(guó)影視高層論壇論文集,2004.
[2]包慧南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001:96.
[3]周黎明,梁良.周黎明西片碟中諜[M].廣州:花城出版社,2004.
[4]張弘,俞伽.奧斯卡金像獎(jiǎng)百部獲獎(jiǎng)影片[M].呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社,2006.
[5]劉江華,張晉鋒.百年電影娛樂(lè)眼[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯:喬瑞雪)
H059
A
1001-7836(2010)02-0143-02
2009-11-22
沈軍紅(1975-),女,黑龍江伊春人,2007級(jí)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。