由中國人民大學知識產(chǎn)權(quán)教學與研究中心、中國人民大學知識產(chǎn)權(quán)學院組織翻譯的《十二國著作權(quán)法》,近日由清華大學出版社出版發(fā)行。
為適應(yīng)知識產(chǎn)權(quán)研究、高等教育、立法、司法、行政和實施國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略的需要,中國人民大學知識產(chǎn)權(quán)教學與研究中心、中國人民大學知識產(chǎn)權(quán)學院正在組織編輯出版《世界知識產(chǎn)權(quán)法典譯叢》,其中包括《十二國著作權(quán)法》《十二國商標法》《十二國專利法》等。
《十二國著作權(quán)法》翻譯籌備工作始于2007年。該書充分考慮法系、國別、地域上的代表性,選取了包括英國、法國、德國、意大利、日本、美國等有代表性的發(fā)達國家,巴西、印度、俄羅斯、南非等“金磚”國家,還有東亞的韓國,以及中東和北非國家的代表埃及最新版本的著作權(quán)法,由國內(nèi)優(yōu)秀知識產(chǎn)權(quán)法學者精心翻譯,歷時兩年多完成。譯本105萬字,880頁,具有重要的學術(shù)價值。
我國著作權(quán)法的修訂工作即將啟動,《十二國著作權(quán)法》和今年3月出版的《知識產(chǎn)權(quán)國際條約集成》及2010年出版的《中國百年著作權(quán)法律集成》,將對著作權(quán)法的修改提供重要的參考與借鑒。
據(jù)悉,《十二國商標法》的翻譯工作日前已完成,現(xiàn)已進入審校階段;《十二國專利法》的翻譯也已啟動。這兩部書不久將與讀者見面。