張小兵
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津市 300457)
英語(yǔ)幽默語(yǔ)用與翻譯
張小兵
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津市 300457)
從語(yǔ)用學(xué)的角度,結(jié)合具體事例,分析英語(yǔ)幽默的產(chǎn)生,解釋受話(huà)者對(duì)英語(yǔ)幽默的理解過(guò)程,以及在英語(yǔ)幽默翻譯中的不可譯性。
英語(yǔ)幽默;合作原則;關(guān)聯(lián)理論;不可譯性
幽默產(chǎn)生的重要途徑之一就是:人們?cè)诮徽剷r(shí)違背了格賴(lài)斯(Grice)的會(huì)話(huà)合作原則,從而產(chǎn)生了特殊會(huì)話(huà)含義,即幽默。然而,聽(tīng)話(huà)人是如何推導(dǎo)并理解到幽默意味的呢?斯皮爾博和威爾森的關(guān)聯(lián)理論(Sperber &Wilson)對(duì)這一推理過(guò)程具有較強(qiáng)的解釋力。以下將分別運(yùn)用合作原則與關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合一些實(shí)例,來(lái)分析英語(yǔ)幽默的產(chǎn)生與理解過(guò)程,從而更好地面對(duì)英語(yǔ)幽默翻譯中的不可譯性。
(一)合作原則
合作原則是美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格賴(lài)斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大學(xué)作構(gòu)建會(huì)話(huà)含義理論的演講時(shí)提出來(lái)的。他認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目的,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間存在著一種默契,一種雙方都該遵守的原則,他稱(chēng)這種原則為會(huì)話(huà)的合作原則(Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱(chēng)CP)。但是在現(xiàn)實(shí)生活中,人們并不總是遵守這一原則。有時(shí)出于某種交際目的,或?yàn)榱吮磉_(dá)特定的意義,人們會(huì)有意或無(wú)意的違反這一原則,從而產(chǎn)生了不同于字面意義的會(huì)話(huà)含義。英語(yǔ)幽默便是通過(guò)這種途徑產(chǎn)生的。
(二)違背合作原則產(chǎn)生英語(yǔ)幽默舉例
例:Two travelers arrived at the hotel and were shown a rather dingy room.“What”,said one,“Does this pigsty cost?”P(pán)romptly the proprietor replied:“For one pig,two dollars;for two pigs,three dollars.”
住店人用“豬圈”形容這個(gè)旅館,聽(tīng)者聽(tīng)到后立刻反擊,最后反而讓發(fā)話(huà)人受到侮辱。很明顯,發(fā)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)違反了“合作原則”,即說(shuō)話(huà)人不能把自己所相信的事實(shí)說(shuō)成是不真實(shí)的,也正因?yàn)檫@種“違反”,幽默效果產(chǎn)生了。
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)受到極高關(guān)注的理論。它是由Sperber和Wilson在她們的專(zhuān)著Relevance:Communication and Cognition中提出的。關(guān)聯(lián)理論把認(rèn)知和語(yǔ)用結(jié)合起來(lái),將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話(huà)語(yǔ)產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話(huà)語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知與推理的互明過(guò)程。當(dāng)且僅當(dāng)它在語(yǔ)境里有語(yǔ)境效應(yīng)時(shí)它在這個(gè)語(yǔ)境里具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境不是已知的,它具有交際行為的動(dòng)態(tài)特征。聽(tīng)話(huà)人必須在選擇語(yǔ)境假設(shè)的過(guò)程中尋找關(guān)聯(lián),直至取得交際的成功。(二)用關(guān)聯(lián)理論分析英語(yǔ)幽默
下面以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),來(lái)分析英語(yǔ)幽默的理解過(guò)程。這是一段老師和學(xué)生之間的對(duì)話(huà)。In a physical class,the teacher asked Nick:“When it thunders,why you see the lightning first,then hear the thunder rolls?”Since Nick always slept in the class,he of course didn't know the correct answer.Anyhow,he answered:“Because our eyes are before ears.”
在這組對(duì)話(huà)中,學(xué)生的回答為什么會(huì)讓老師感到忍俊不禁呢?對(duì)于老師來(lái)說(shuō),他有足夠的語(yǔ)境,即,他懂得光速比聲速在空氣中傳播快這一物理現(xiàn)象。所以對(duì)他來(lái)說(shuō),明示刺激“see the lightning first,then hear the thunder rolls”涉及到這一物理現(xiàn)象。但是對(duì)于那個(gè)不用心學(xué)習(xí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他不具備這一語(yǔ)境?;蛟S他認(rèn)為先看到閃電后聽(tīng)到雷聲僅與自己身體的特點(diǎn)有關(guān),所以推理得出結(jié)論:因?yàn)檠劬﹂L(zhǎng)在耳朵的前面。當(dāng)老師聽(tīng)到這一回答,通過(guò)跟隨學(xué)生的“明示——推理”過(guò)程,就馬上理解并體會(huì)到學(xué)生的幽默。
翻譯英語(yǔ)幽默應(yīng)從整體著手,再現(xiàn)其意義,還要盡量完成其語(yǔ)言表達(dá)功能。由于漢英語(yǔ)言各有其文化特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,因此譯者應(yīng)采用靈活的策略,再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)和內(nèi)涵奧妙。
(一)直譯策略
直譯主要用于翻譯原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、完整,按字面意思直接翻譯便能表達(dá)句子的表層和深層意思的英語(yǔ)幽默。例如:
I can resist everything except temptation.我能抵御除了誘惑之外的一切。
(二)意譯策略
在許多情況下,因?yàn)閮蓚€(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和美學(xué)觀的差異,以及對(duì)于某些英語(yǔ)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。這種手法較為自由,考慮到了目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解差異,譯文較地道,可讀性強(qiáng),表達(dá)效果更好。例:Turn your wounds into wisdom.吃一塹,長(zhǎng)一智。
(三)注釋策略
在許多情況下,譯者在采用直譯或意譯的策略下也仍然不能使讀者體會(huì)到英語(yǔ)幽默的妙處的時(shí)候,往往采用添加注釋的方法來(lái)闡釋。例如:
If only God would give me some clear sign!Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.
如果上帝能給我顯現(xiàn)一些神跡(簽名)該多好!比如說(shuō)在瑞士銀行以我的名字存一大筆錢(qián)。(sign可指簽名,又指神跡。)
(四)直譯意譯結(jié)合策略
有時(shí)譯者需要采用直譯意譯相結(jié)合的翻譯策略來(lái)處理某些英語(yǔ)幽默。例如:
Martha's Cafe has a no-nonsense approach to refusing service to barefoot or shirtless people.While most places have the standard sign,“No shoes,no shirt,no service,”Martha has a sign that says:“Cover your hide or stay outside.”別家店都用警示語(yǔ):“赤足赤膊恕不招待”,而瑪莎則寫(xiě):“衣冠不整請(qǐng)勿入內(nèi)”。
依據(jù)澤巴爾賓斯柯亞(Zabalbeascoa)的分類(lèi)原則,可將英語(yǔ)幽默分成六類(lèi),即國(guó)際性幽默、具有民族文化特色的幽默、具有民族幽默感的幽默、語(yǔ)言類(lèi)幽默、混合式幽默及可視幽默。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家卡特福特(Catford)認(rèn)為,翻譯中存在著語(yǔ)言不可譯和文化不可譯兩種情況。所謂語(yǔ)言不可譯性是指在語(yǔ)言形式方面,譯語(yǔ)沒(méi)有與源語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的形式特征;而文化不可譯性是指與源語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。現(xiàn)就其中幾類(lèi)幽默來(lái)分析英語(yǔ)幽默的不可譯性。但這里討論幽默的不可譯性導(dǎo)致的翻譯困惑,與源語(yǔ)文本的譯文能否引發(fā)受眾發(fā)笑無(wú)關(guān)。
(一)國(guó)際性幽默
這類(lèi)幽默是指“不受語(yǔ)言和文化限制的幽默小故事或單句。幽默效果的產(chǎn)生既不依賴(lài)源語(yǔ)文本的個(gè)別字詞,也與源語(yǔ)的某種特定文化無(wú)關(guān)”。
A:“What is the dif ference between socialist democracy and Western democracy?”(“社會(huì)主義民主和西方民主的差別是什么?”)
B:“More or less the same as between a regular chair and an electric one.”(“與普通椅子和電椅的差別大同小異?!保?/p>
目標(biāo)受眾(即讀者)必須清楚西方國(guó)家“民主”的概念,才能理解此幽默。雖然“與democracy的語(yǔ)境意義相關(guān)的情境特點(diǎn)包括‘在某個(gè)國(guó)家或某種政體中存在而在其他國(guó)家或政體中卻不存在的特點(diǎn)’,但是讀者能夠根據(jù)語(yǔ)境對(duì)情境特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇”。從理論來(lái)看,這個(gè)幽默是可譯的。
(二)民族性幽默
這類(lèi)幽默翻譯時(shí)就需對(duì)其源語(yǔ)文化中的所指進(jìn)行解釋?zhuān)鐚?duì)某個(gè)國(guó)家組織或報(bào)紙的名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞做出特別說(shuō)明。澤巴爾賓斯柯亞(Zabalbeascoa)認(rèn)為如果受眾不了解欣賞該幽默需具備的背景知識(shí),那么幽默效果就喪失了。
A brick layer,a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza,”said the brick layer,“so we must have been first.”“No,“said the carpenter,shaking his head,”We built Noah’s Ark long before that.”The electrician chuckled by himself.“What's so funny?”asked the carpenter,“on the first day of creation,God said'let there be light',”explained the electrician,“And we'd already laid the cable.”
譯文:一個(gè)瓦匠、一個(gè)木匠和一個(gè)電工爭(zhēng)論他們哪一類(lèi)人最先來(lái)到這個(gè)世界上的。瓦匠說(shuō):“我們建了吉薩的金字塔,所以我們是最先來(lái)到這個(gè)世界上的。”木匠搖頭說(shuō):“不對(duì),在那之前我們就做了諾亞方舟?!彪姽溥暌恍?。木匠問(wèn)“你笑什么?”電工說(shuō):“上帝造人的第一天就說(shuō)‘要有光’,我們?cè)缇桶擦穗娋€(xiàn)?!?/p>
這種幽默語(yǔ)用上是不可譯的,因?yàn)椴患幼⑨專(zhuān)g文不能反映相應(yīng)的社交意義。目標(biāo)語(yǔ)中的中國(guó)受眾不能理解目標(biāo)文本。圣經(jīng)故事在西方是耳熟能詳?shù)?,但中?guó)受眾了解的不多,就更不用說(shuō)覺(jué)得它幽默了。“Noah’s Ark”和“l(fā)et there be light”都出自《圣經(jīng)》。如果讀者對(duì)圣經(jīng)的故事一無(wú)所知,那么對(duì)文本的解讀只能限于字面,勢(shì)必造成文化信息在傳遞中的流失。中國(guó)沒(méi)有《圣經(jīng)》,因此在目標(biāo)語(yǔ)的文化中很難找到相應(yīng)的對(duì)等詞。
(三)語(yǔ)言性幽默
這種幽默具有一詞多義、同音同形異義、同音異形或軛式修飾法等語(yǔ)言特點(diǎn)。大多數(shù)語(yǔ)言中可能都有這一類(lèi)幽默。這種幽默效果的取得依賴(lài)源語(yǔ)中的同形同音異義詞及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
Nadia and Silvia from Louisiana go window-shopping in Paris.“If I know how one says'lagniappe'in their language,I would ask them to give me one.”Says Nadia.
譯文:納迪婭和西爾維亞在巴黎購(gòu)物。“如果我知道法國(guó)人是怎么說(shuō)‘贈(zèng)品’的,我就要一個(gè)”,納迪婭說(shuō)。(美語(yǔ)方言)這種幽默效果依賴(lài)幾個(gè)因素。受眾必須知道:1)兩個(gè)人來(lái)自路易斯安那州;2)她們講美語(yǔ)方言;3)路易斯安那州的美語(yǔ)方言中包含很多的法語(yǔ)外來(lái)詞;4)她們不知道這個(gè)事實(shí)。這個(gè)幽默的著眼點(diǎn)是‘lagniappe’這個(gè)詞。它是法語(yǔ)外來(lái)詞,在路易斯安那州使用最為廣泛,是“贈(zèng)品”的意思。納迪婭沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),放棄了索要贈(zèng)品的想法,因?yàn)樗恢雷约赫J(rèn)識(shí)這個(gè)法語(yǔ)詞。這種幽默無(wú)論是語(yǔ)用和還是語(yǔ)際都是不可譯的,即語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不可譯性。在目標(biāo)文本中沒(méi)有相關(guān)的注釋?zhuān)凑Z(yǔ)的聯(lián)想意義(兩人都來(lái)自路易斯安那州)和語(yǔ)際意義(lagniappe本是法語(yǔ)詞)都很難翻譯出來(lái)。但如添加注釋?zhuān)瑒?shì)必將幽默點(diǎn)解釋清楚,這便會(huì)使社交意義流失。那么是否可以使用某種漢語(yǔ)方言來(lái)翻譯這個(gè)含有方言的英語(yǔ)幽默呢?問(wèn)題是應(yīng)該找哪種目標(biāo)語(yǔ)方言。換言之,目標(biāo)文化的條件使得譯者無(wú)從選擇能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文本成功譯成漢語(yǔ)的詞匯。
綜上所述,運(yùn)用合作原則與關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋英語(yǔ)幽默的產(chǎn)生與理解過(guò)程是非常有效的。而關(guān)聯(lián)理論則從認(rèn)知角度進(jìn)一步闡釋了受話(huà)者對(duì)幽默的理解、欣賞過(guò)程。英語(yǔ)幽默的翻譯涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言的方方面面,應(yīng)熟悉各種翻譯技巧和幽默的主要分類(lèi),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,正確分析和處理翻譯中的不可譯性。
[1]Zabalbeascoa,Patrick.Translating jokes for Dubbed Television Situation Comedieds[M].In Delabastita,Dirk(ed),1996:235-257.
[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995:48.
[3]Sperber,D.&D.Wilson Relevance:Communication and Cognition[M]UK:Basil Blackwell,1995.
[4]何自然.“另類(lèi)”翻譯的困惑[J].中國(guó)翻譯.2003(2):11.
[5]莫敏,孫玲玲.西方幽默與會(huì)話(huà)合作原則的背離[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
[6]青閏等編譯.英語(yǔ)幽默笑話(huà)集錦[M].青島:青島出版社,2005.
Abs tra c t:From the perspective of pragmatics,and in accordance with specific examples,this paper analyzes the generation of English humor,explains the understanding course of listener and expounds the untranslatability in English humor translation.
Key w ords:English humor;principle of cooperation;Relevance Theory;untranslatability
Pragmatic Use and Translation of English Humor
ZHANG Xiao-bing
(Tianjin Maritime Vocational Institute,Tianjin 300457 China)
H315.9
A
1673-582X(2011)01-0088-04
2010-09-20
張小兵(1967-),男,天津市人,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院郵輪乘務(wù)和國(guó)際旅游管理系講師,英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),從事專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)工作。