• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論《紅樓夢(mèng)》俄譯本中異質(zhì)文化的翻譯策略

      2011-03-31 01:44:22
      關(guān)鍵詞:異質(zhì)譯本異化

      趙 穎

      (東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱150030)

      試論《紅樓夢(mèng)》俄譯本中異質(zhì)文化的翻譯策略

      趙 穎

      (東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱150030)

      對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本中反映漢俄思想觀念、文化內(nèi)涵差異詞語(yǔ)的翻譯研究,分析面對(duì)異質(zhì)文化譯者所采取的翻譯策略,進(jìn)而指出異化與歸化這兩種翻譯策略并不是絕對(duì)對(duì)立的,二者應(yīng)相互借鑒與結(jié)合,才更有利于全球化背景之下的文化交流。

      異質(zhì)文化;翻譯策略;文化交流

      不同的民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中逐漸沉淀出有別于其他民族的獨(dú)特的文化與傳統(tǒng)。各民族之間文化的交流與溝通是構(gòu)建世界和諧的主要手段。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更大意義上是一種重要的文化交流媒介?!都t樓夢(mèng)》的翻譯便成為幫助西方讀者理解和接受異質(zhì)文化,以及對(duì)外傳播中華民族文化、擴(kuò)大交流的重要途徑之一。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本中有關(guān)民族文化內(nèi)容的詞語(yǔ):委婉語(yǔ)及稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,來(lái)探討異質(zhì)文化的翻譯策略。

      一、具有民族文化特色的詞語(yǔ)翻譯

      申小龍認(rèn)為,“詞義是語(yǔ)言文化內(nèi)涵的顯著表征。一種語(yǔ)言的詞義系統(tǒng)蘊(yùn)涵著該民族對(duì)世界的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)和價(jià)值評(píng)定,蘊(yùn)涵著該民族的全部文化和歷史。在這個(gè)意義上,詞義從來(lái)就不是一個(gè)單一、封閉的客體,它的生命之源正是民族思維方式、文化心理結(jié)構(gòu)、社會(huì)制度和生活習(xí)俗?!狈治觥都t樓夢(mèng)》俄譯本,發(fā)現(xiàn)譯者面對(duì)博大精深的中華文化也在努力地保留了源文化的特色。

      (一)委婉語(yǔ)的文化蘊(yùn)涵

      委婉語(yǔ)是一種委曲含蓄,烘托暗示的語(yǔ)言表達(dá)方式,是語(yǔ)言使用中人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個(gè)重要手段。語(yǔ)言禁忌是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的直接原因,它不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。了解和熟悉一種語(yǔ)言的禁忌,對(duì)于交際來(lái)說(shuō)是極為重要的。漢語(yǔ)中委婉的產(chǎn)生原因是與漢民族的交際心理相關(guān)的。它的種種表現(xiàn)隱藏著豐富的深層次的文化內(nèi)涵。

      如,第二十二回為寶釵過(guò)生日,鳳姐對(duì)賈母的一番話(huà):“……難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?那些梯己留于他,我們?nèi)缃耠m不配使,也別苦了我們?!?/p>

      “Неужели вы думаете,что только один Бао- юй будет провожать вас на гору Утайшань.”頂了你老人家上五臺(tái)山 —— 舊俗出殯,主喪的“孝子”在靈前頭頂銘旌,持幡領(lǐng)路,叫做“頂靈”。這里的“頂”即“頂靈”。五臺(tái)山在山西省五臺(tái)縣,是我國(guó)古代佛教“圣地”之一。這里因不好直說(shuō)“死”,就用“上五臺(tái)山”暗喻“死后登仙成佛”。譯文用腳注的形式加以闡釋:Провожать на гору утайшань——образное выражение,означавшее похоронить,проводить на тот свет. Гора Утайшать,по понятиям буддистов,являлась местом,где обитали святые.

      譯者采用了異化的方法,又加注釋?zhuān)缺A袅嗽牡男蜗蠛驮髡叩目桃怆[喻的創(chuàng)作意圖,也可以使西方讀者從中加深對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種加注的形式,有人提出不同的看法,認(rèn)為注釋打斷了讀者閱讀的思路,影響了文章的流暢性。然而從總體上把握這部巨著,可以說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精粹,是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歷史發(fā)展的產(chǎn)物,是數(shù)千年的中國(guó)文化大樹(shù)上所結(jié)的一枚豐碩的果實(shí)。即使對(duì)于普通的中國(guó)讀者而言,如果不借助于注解要想讀懂它也是不大可能的。因此,對(duì)于外國(guó)讀者而言,借助于閱讀注釋稍作停頓沉思,細(xì)細(xì)欣賞體會(huì)這種原汁原味的異國(guó)文化不也可稱(chēng)為人生一大幸事哉。只是譯者在處理加注時(shí)要考慮到繁簡(jiǎn)得當(dāng),應(yīng)適度而為之。

      (二)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的文化特征

      稱(chēng)謂是人類(lèi)社會(huì)語(yǔ)言文化的一種普遍現(xiàn)象,反映出不同民族的文化性格。漢語(yǔ)“稱(chēng)謂”一詞最早現(xiàn)于《晉書(shū)·孝武文李太后傳》:“雖幽顯同謀,而稱(chēng)謂未盡,非所以仰述圣心,允答天人。宜崇正名號(hào)詳案舊典?!贝颂幙煽闯?古人對(duì)稱(chēng)謂非常重視,認(rèn)為是涉及“崇正名號(hào)”的大事。一般而言,稱(chēng)謂可分為兩大類(lèi):親屬稱(chēng)謂和非親屬稱(chēng)謂。

      1.親屬稱(chēng)謂

      漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂最大的一個(gè)特點(diǎn)是極其復(fù)雜,中國(guó)古代社會(huì)結(jié)構(gòu)是建立在一個(gè)個(gè)家庭組織的基礎(chǔ)之上的,而每一個(gè)家庭又是建立在其內(nèi)部成員系統(tǒng)化了的相互關(guān)系的基礎(chǔ)之上,這也就成為中華民族家文化的一個(gè)縮影。即使是現(xiàn)代常用的親屬核心稱(chēng)謂也有23個(gè),加上“堂”親和“表”親,更是復(fù)雜。在《紅樓夢(mèng)》的人物關(guān)系中充分地體現(xiàn)出這一漢語(yǔ)稱(chēng)謂的特點(diǎn),對(duì)于譯者而言要在西方其他各民族中找到與其一一對(duì)應(yīng)的稱(chēng)謂是極其困難的。例如,《紅樓夢(mèng)》第三回黛玉進(jìn)賈府對(duì)邢夫人、王夫人和王熙鳳的稱(chēng)謂:大舅母、二舅母和嫂子,在俄譯本中舅母譯為“тётя”,而嫂子的用詞也譯為“тётя”的愛(ài)稱(chēng)“тётушка”。這種譯法著實(shí)讓讀者不好理清賈府本已復(fù)雜的人物關(guān)系。

      2.非親屬稱(chēng)謂

      非親屬稱(chēng)謂的范圍很廣,涉及姓名、人稱(chēng)、自稱(chēng)、職位稱(chēng)呼等等。

      例如,第六回中周瑞家的向劉姥姥介紹賈府中管事的奶奶已更換的一番話(huà)所涉及的禮貌尊稱(chēng)可見(jiàn)一斑。“我只管跟太太奶奶們出門(mén)的事。……如今太太竟不大管事,都是璉二奶奶管家了。你道這璉二奶奶是誰(shuí)?就是太太的內(nèi)侄女,當(dāng)日大舅老爺?shù)呐畠?,小名鳳哥的?!@自然的。如今太太事多心煩,有客來(lái)了,略可推得過(guò)去的就推過(guò)去了,都是鳳姑娘周旋迎待?!f(shuō)著,便叫小丫頭到廳上打聽(tīng)打聽(tīng),老太太屋里擺飯了沒(méi)有。”

      “Я же сопровождаю только старых господ.……Сама госпожа уже делами не занимается,всем хозяйством управляет вторая госпожа Цзя Лянь.Ты представляешь себе,кто эта вторая госпожа Цзя Лянь?Племяница госпожи,дочь её старшего брата по материнской линии.Её детское имя——Фын - цзе.……——Само собой,—согласилась жена Чжоу Жуя.——Нынче,если к нам приходят гости,только барышня Фын - цзе их принимает.……Жена Чжоу Жуя тут же прслала девочку- служанку осторожно разузнать,подовали ли обед старой госпоже.”

      “太太”“奶奶”的稱(chēng)謂可以體現(xiàn)出奴仆對(duì)主人的敬畏,但由于《紅樓夢(mèng)》中錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,雖是同一個(gè)詞,卻暗含著不同的輩分,而譯者將“太太”,“奶奶”和“老太太”都譯成了“старая госпожа”,將禮貌通稱(chēng)與特指敬稱(chēng)混淆,這樣易造成譯文接受者的閱讀障礙。對(duì)于“鳳哥”原作之所以為“哥”,暗示出王熙鳳的潑辣、干練類(lèi)似于男人的性格特征,正迎合了第三回中她的綽號(hào)“鳳辣子”,有助于塑造豐滿(mǎn)人物的形象,而在俄譯本中譯成了“Фын-цзе”,就絲毫顯示不出這一特點(diǎn)。

      在社交過(guò)程中使用親屬稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼非親屬的一種特殊稱(chēng)謂叫做擬親屬稱(chēng)謂。實(shí)際上這也是家族觀念的擴(kuò)大,反映了漢民族傳統(tǒng)的倫理觀念。使用這種稱(chēng)謂能使對(duì)方感到受尊敬、受到禮遇,也很親切,因而能縮小雙方的距離感,達(dá)到良好的交際效果。

      例如,劉姥姥稱(chēng)周瑞家的為“周嫂子”,與前文一樣,“тётушка”有姑母、姨母、伯母、舅母的意思,此處譯為“тётушка Чжоу”混淆了輩分,而劉姥姥稱(chēng)周瑞家的為周嫂子是一種擬親屬稱(chēng)謂,應(yīng)根據(jù)實(shí)際含義譯成“сестра Чжоу”而不是“тётушка”。

      二、翻譯策略的選擇與運(yùn)用

      作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,《紅樓夢(mèng)》所展現(xiàn)的中國(guó)文化讓讀者目不暇接,神思艷羨,如飲食文化、服飾文化、茶文化等等。對(duì)于它的翻譯研究,本文僅揭示了冰山一角,目的是如何更好地運(yùn)用翻譯策略達(dá)到文化的對(duì)外傳播與交流的目的。一般認(rèn)為,翻譯中對(duì)于文化差異的處理可分為兩種:以源語(yǔ)文化為歸宿的異化策略和以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略。從上文的論述中不難看出,對(duì)于異質(zhì)文化的翻譯,不可能絕對(duì)地選擇歸化或者是異化的策略。

      俄譯本《紅樓夢(mèng)》的兩位譯者 В.А.Панасюк и Л.Н.Меньшинков 皆為有所建樹(shù)的漢學(xué)家,兩人力圖忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)的燦爛文化,因此,譯文中不乏成功的范例。但由于中華文化博大精深,譯者不免有失偏頗,或拿捏不準(zhǔn),以至于舍棄了一些源文化內(nèi)容。其實(shí)異質(zhì)文化的翻譯方法是多種多樣、靈活多變的。比如,榮、寧二府的屋宇院落及大觀園的亭臺(tái)樓閣,假山石亭的建筑特色與布局等,僅僅靠語(yǔ)言是不能詳盡地描述給譯文讀者的,這里不妨采取圖表闡釋的方法,使讀者更易了解中國(guó)文化的魅力所在。

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文化藝術(shù)領(lǐng)域的一塊瑰寶,其中沉淀了中華五千年的文化底蘊(yùn),它是西方讀者了解中國(guó)文化的重要途徑之一。文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化的移植過(guò)程。在文化多元化與文明自主性已成為一種普遍共識(shí)的今天,為了促進(jìn)文化的交流,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)努力采取異化為主,其他的方法為輔的原則,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言代表著不同的文化,不論是語(yǔ)言形式還是文化心理畢竟是有差異的,所以絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化是不存在的,只有將語(yǔ)言形式的歸化與文化因素的異化相結(jié)合,二者達(dá)到辯證統(tǒng)一才是最佳翻譯策略。

      [1]申小龍.語(yǔ)義時(shí)代:當(dāng)代漢語(yǔ)研究的大趨勢(shì)[J].溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1990(3):41~42.

      [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:95~292.

      [3]鄧云鄉(xiāng).紅樓夢(mèng)與中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系述略[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1993(2):85~97.

      An Analysis on the Translation Strategies of Russian Version of The Dream of Red Mansion in Respect of Heterogeneous Culture

      Zhao Ying
      (Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)

      The paper analyzes the translation strategies of the cultural concepts and words,which show the differences between Chinese and Russian cultures,in Russian version of The Dream of Red Mansion.And it pointed out that alienation and domestication are not totally conflict and combining with them is helpful to cultural communication in present globalization.

      heterogeneous culture,translation strategies,cultural communication

      H059

      A

      1672-3805(2011)05-0062-03

      2011-08-10

      趙穎(1972-),女,河北人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院俄語(yǔ)系講師,文學(xué)碩士;研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化

      猜你喜歡
      異質(zhì)譯本異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
      Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見(jiàn)光光催化性能
      MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
      執(zhí)政者應(yīng)學(xué)習(xí)異質(zhì)傳播
      祁阳县| 辽源市| 锡林浩特市| 榆中县| 华宁县| 濮阳市| 宜州市| 岚皋县| 浪卡子县| 武汉市| 南城县| 昭觉县| 镇安县| 茂名市| 旬邑县| 师宗县| 茂名市| 宁河县| 建宁县| 德江县| 盐边县| 临安市| 汕头市| 阿拉善左旗| 汉寿县| 台南县| 望江县| 长兴县| 湖州市| 浠水县| 通城县| 长宁县| 武邑县| 沙河市| 东乡族自治县| 大化| 宝鸡市| 三台县| 理塘县| 黄梅县| 子洲县|