• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      季羨林的翻譯觀

      2011-03-31 09:37:10朱明炬
      關(guān)鍵詞:季羨林文化交流世界

      朱明炬

      (武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)

      季羨林的翻譯觀

      朱明炬

      (武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)

      季羨林不是一個翻譯理論家,他的翻譯觀點并不系統(tǒng),但其中的真知灼見值得我們思考和重視。季羨林認(rèn)為,翻譯能推動人類社會前進(jìn),并指出在翻譯中必須注意“翻譯生態(tài)的平衡”。這兩個觀點對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。

      季羨林;翻譯;社會發(fā)展;翻譯生態(tài);平衡

      季羨林并不是一個翻譯理論家。他對翻譯的思考是感觸式的,不成系統(tǒng),沒有形成一套嚴(yán)密的理論。不過也許正因為此,季羨林才能不受約束地表達(dá)自己對翻譯的種種觀點。由于這些觀點有幾十年的翻譯實踐作為基礎(chǔ),它們當(dāng)中不乏真知灼見。本文僅就季羨林翻譯思想中最具原創(chuàng)性的兩個觀點作出探究,分析這兩個觀點的重大價值。

      一、翻譯推動人類社會前進(jìn)

      翻譯作為文化交流的工具,其作用得到了人們的一致肯定,愛潑斯坦就曾說過:“翻譯對于世界范圍的文化知識交流,就像呼吸和血液循環(huán)對于人體一樣,是必不可少的?!盵2]但將翻譯提高到推動人類社會前進(jìn)的高度,就筆者所見,季羨林還是第一個。

      在為《中國翻譯詞典》所寫的序中,季羨林提到:“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進(jìn)?!盵3]換句話說,翻譯溝通國家和民族,使文化交流成為可能,推動了人類社會向前發(fā)展。

      在為《20世紀(jì)中外文學(xué)交流史》一書所寫的序言中,季羨林再次提到:“近若干年以來,我逐漸形成了一個頗為自信的觀點:文化交流是推動人類社會前進(jìn)的重要動力之一。我們簡直無法想象,如果沒有歷史上的文化交流,我們今天的社會會是一個什么樣子?!盵4]

      翻譯促進(jìn)文化交流,推動社會向前發(fā)展,最具有說服力的例子在中國。季羨林曾指出,中國文化是世界所有文明中唯一延續(xù)不斷一直存在到今天的,不管經(jīng)過多少波折,走過多少坎坷的道路,中國文化卻一直沒有消逝,原因正在于翻譯帶來的“新水”的注入,最大的有兩次:一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。[3]

      在筆者看來,翻譯之所以能夠推動社會前進(jìn),主要原因有三:一是翻譯讓先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)在世界范圍內(nèi)得以流動,帶動了后發(fā)展地區(qū)科技的進(jìn)步和生產(chǎn)力的提高,促進(jìn)了這些地區(qū)經(jīng)濟的迅速發(fā)展;二是每個國家都有各自的比較優(yōu)勢,翻譯讓國家或地區(qū)發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢成為可能;三是翻譯促進(jìn)了國家或地區(qū)之間的相互理解,減少了國家或地區(qū)之間因不理解而產(chǎn)生的無謂的消耗。

      認(rèn)識到翻譯在社會發(fā)展中的巨大作用,就能逐漸改變當(dāng)前政府和社會各界對翻譯不太關(guān)心的局面,通過制定有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的種種政策,加強翻譯人才的培養(yǎng),提高翻譯的數(shù)量和質(zhì)量,引進(jìn)世界各國優(yōu)秀的文化、科技、思想資源,促進(jìn)國家的經(jīng)濟繁榮和社會進(jìn)步。

      翻譯的作用在于引進(jìn)和輸出。在季羨林看來,有史以來人類共形成了四個文化體系:中國文化體系(其中包含日本文化);印度文化體系;古希伯來、埃及、巴比倫、亞述以至阿拉伯伊斯蘭閃族文化體系;古希臘、羅馬以至近現(xiàn)代歐美的印度歐羅巴文化體系。這四個文化體系,可以再歸納為兩大文化體系:一個是東方文化體系,包括前三個文化體系;另一個是西方文化體系,即第四個文化體系。兩大文化體系不同的地方有很多,但最根本的不同在思維模式方面:東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)。雖然現(xiàn)在主宰世界的是西方文化,但“三十年河?xùn)|,三十年河西”,自21世紀(jì)起,東方文化將逐漸取代西方文化。人類需要在繼承西方文化取得的一切光輝燦爛的成就的基礎(chǔ)上,以東方文化的綜合思維濟西方文化分析思維之窮,把全人類文化提高到一個更高更新的階段。[5]表現(xiàn)在翻譯上,中國人在“拿來”國外的東西方面做了大量艱苦細(xì)致的工作,而西方人卻很少從中國汲取精神文化產(chǎn)品。有鑒于此,季羨林提出了一個“文化送出”的主張,“中國不但能‘拿來’,我們也能‘送去’。歷史上我們不知道有多少偉大的發(fā)明創(chuàng)造送到外國去,送給世界人民……但是,在今天的情況下,我們認(rèn)為,既然西方人不肯來拿,我們只好送去了?!盵6]

      季羨林“文化送出”的主張,對于中國當(dāng)前翻譯事業(yè)的發(fā)展,具有重要的指導(dǎo)意義。眾所周知,鴉片戰(zhàn)爭后,通過翻譯將國外先進(jìn)的科技、文化、思想介紹到中國以開民智、富國強兵,被很多知識分子當(dāng)作是拯救國家的不二選擇。一百多年來,我們翻譯了世界各國(特別是西方各國)無數(shù)的優(yōu)秀作品,也見證了國家艱難贏得獨立,走上富強之路。伴隨著21世紀(jì)的到來,中國在世界的影響與日俱增,世界各國人民對中國文化的興趣也日漸強烈。在這樣的情勢下,大力加強中譯外工作,將中國先進(jìn)的文化理念(“天人合一”、“和諧社會”,等等)傳播到世界各地,促進(jìn)世界各國人民對中國的了解,便顯得無比重要。做好中譯外工作,不僅能夠擴大中國在世界政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域的影響,更能促進(jìn)東西方文化的融合,使全人類文化的發(fā)展達(dá)到一個更高更新的階段。

      二、必須注意“翻譯生態(tài)的平衡”

      生態(tài)平衡本是一個生物學(xué)術(shù)語,指的是在一定時間內(nèi)生態(tài)系統(tǒng)中的生物和環(huán)境之間、生物各個種群之間,通過能量流動、物質(zhì)循環(huán)和信息傳遞達(dá)到高度適應(yīng)、協(xié)調(diào)和統(tǒng)一的狀態(tài)。

      季羨林提出的“翻譯生態(tài)的平衡”是一個嶄新的理念。季羨林借用生態(tài)平衡這個術(shù)語,意指在翻譯、介紹外國文學(xué)時,必須避免“偏食”現(xiàn)象,即古與今、東方與西方、高雅與通俗乃至不同門類、不同題材,都應(yīng)擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹。[7]

      事實上,不光外國文學(xué)的翻譯和介紹需要注意生態(tài)平衡,其他類型的翻譯同樣需要注意生態(tài)平衡,文學(xué)翻譯和其他類型翻譯之間的平衡也需予以關(guān)注。社會就像一個巨大的有機體,它所需要的養(yǎng)料是多方面的,不是一種類型的翻譯可以滿足的,也不是某一國家的文化所能提供的。要想推動社會的全面、和諧發(fā)展,必須根據(jù)社會的實際需要,全面引進(jìn)世界各個國家或民族優(yōu)秀的文化資源。

      翻譯生態(tài)的平衡之所以重要,還在于沒有哪個國家或民族的文化是完美無缺的,過度引進(jìn)某一國家或民族的文化,就很可能會形成對該國或民族文化的盲目信任與崇拜,從而對本國文化的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。只有全面引進(jìn)世界各國、各民族文化的優(yōu)秀資源,才有可能集各民族之智,促進(jìn)中國文化的跨越式發(fā)展。

      翻譯生態(tài)的平衡不是靠市場無形之手的配置所能實現(xiàn)的,必須加強統(tǒng)一規(guī)劃?!熬癞a(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實繁榮?!盵7]

      遺憾的是,雖然翻譯工作非常重要,需要加強統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),“但實際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統(tǒng)管翻譯問題”[7]。翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設(shè)、翻譯市場管理等多方面該做的工作,仍然沒有引起足夠重視。結(jié)果是,雖然從古至今,從實踐到理論,中國都可以算是世界翻譯第一大國,然而,“中國現(xiàn)在存在著相當(dāng)嚴(yán)重的翻譯危機”,“我們翻譯的量不是世界第一;我們翻譯的面也不是世界第一;我們翻譯的及時程度更不是世界第一。在這些方面,日本都走在我們前面”[8]。

      建立和維護(hù)翻譯生態(tài)的平衡,還需要翻譯工作者和翻譯研究者的共同努力。翻譯工作者需要抵制金錢的誘惑,自覺選擇社會所需要的、有益于人民的作品來譯,而翻譯研究者則需仔細(xì)調(diào)查、分析中國當(dāng)前的翻譯現(xiàn)狀,研究社會對翻譯的需要,探討合理的中國翻譯規(guī)劃,協(xié)助有關(guān)部門制定必要的翻譯事業(yè)扶持政策,大力開展翻譯批評,推動翻譯市場管理的規(guī)范化,為中國翻譯事業(yè)的繁榮提供智力和決策支持。鑒于當(dāng)前中國的翻譯研究涉及翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯市場管理的還不是太多,加強這方面的研究有著一定的必要性。

      季羨林終身從事學(xué)術(shù)研究和文化交流事業(yè),得到的頭銜相當(dāng)多,但樂于接受的只有兩個,一是教授,二是翻譯家。[9]他對翻譯鐘愛至深,提出的一些翻譯觀點發(fā)人深省。限于篇幅,筆者只探討了其中的兩個觀點。從這兩個觀點可以看出,季羨林的視野是開闊的,他對翻譯和翻譯事業(yè)發(fā)展的思考是建設(shè)性的,值得所有翻譯工作者和翻譯研究者重視。

      [1]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2007.

      [2]愛潑斯坦.愿譯協(xié)為中國和進(jìn)步人類的文化交流效勞[J].翻譯通訊,1983(1).

      [3]季羨林.《中國翻譯詞典》序[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [4]季羨林.《20世紀(jì)中外文學(xué)交流史》序[A].李岫,秦林芳.20世紀(jì)中外文學(xué)交流史[M].石家莊:河北教育出版社,2001.

      [5]季羨林.三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008.

      [6]王寧.季羨林先生留給我們的遺產(chǎn)[J].中國圖書評論,2009(9).

      [7]李景端.季羨林縱論翻譯[J].文化交流,2005(2).

      [8]季羨林.翻譯的危機[J].語文建設(shè),1998(10).

      [9]李景端.作為翻譯家的季羨林[N].新京報,2009-07-14.

      H059

      A

      1673-1395(2011)04-0056-02

      2011-02-15

      朱明炬(1968-),男,安徽舒城人,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      季羨林文化交流世界
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      我的書齋
      聽雨
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      季羨林的養(yǎng)生啟迪
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:16
      我愛你和世界一樣大
      彩世界
      足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
      奇妙有趣的數(shù)世界
      世界上所有的幸福都是自找的
      蚌埠市| 大洼县| 和龙市| 潼南县| 广元市| 彩票| 习水县| 九龙城区| 弥渡县| 汤原县| 唐河县| 元朗区| 瑞昌市| 沙雅县| 临潭县| 安阳县| 阳山县| 大荔县| 安康市| 宿松县| 达拉特旗| 建昌县| 巴林左旗| 西丰县| 平罗县| 巴楚县| 沙湾县| 宜黄县| 罗定市| 大丰市| 财经| 南郑县| 腾冲县| 铜鼓县| 嘉定区| 墨江| 上栗县| 岑溪市| 天镇县| 高要市| 伊金霍洛旗|