司炳月
(大連外國語學(xué)院 軟件學(xué)院,遼寧 大連 116600)
翻譯中的文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象
司炳月
(大連外國語學(xué)院 軟件學(xué)院,遼寧 大連 116600)
翻譯是一種跨文化的交際活動,在翻譯過程中不可避免會引起文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象.這種文化轉(zhuǎn)移滲透到從表層文化到內(nèi)層文化的各個層面,有時各層面之間的文化轉(zhuǎn)移可能呈立體交錯狀態(tài).文化共性、文化差異、譯者分別是文化轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)、原因和催化劑.
翻譯;文化轉(zhuǎn)移;表層轉(zhuǎn)移;內(nèi)層轉(zhuǎn)移
就本質(zhì)而言,翻譯是一種跨文化交際活動,這是翻譯的基本性質(zhì).20世紀(jì)80年代,蘭波特(Lambert)提出,與其說翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換過程,不如說它是一項(xiàng)文化活動.每一個翻譯文本都是一定語言文化的產(chǎn)物,是文化得以傳承的重要載體.翻譯的目的是通過語言進(jìn)行兩種文化的交流.也就是說,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)蘊(yùn),人們通過語言翻譯來吸收、接納不同的社會文化.研究表明,譯者在翻譯研究與實(shí)踐中,在將源語文本轉(zhuǎn)換成目的語文本的過程中,兩種語言體系所承載的文化也發(fā)生了改變,從而產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象.
由于研究主體的視角不同及文化背景等方面的差異,對翻譯內(nèi)涵及概念的解讀呈現(xiàn)出一種多元化現(xiàn)象."翻譯"(translation)來自于拉丁文translatio,而translatio一詞又是從 transferre演變而來的. transferre由兩部分構(gòu)成:trans和ferre.trans的意思是"跨越""穿越""從一邊到另一邊",ferre的意思是"搬運(yùn)"或"攜帶".了解其起源由這兩部分構(gòu)成后,就不難理解何謂"翻譯".所謂"翻譯"就是把一種語言表達(dá)的信息用另一種語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)"語言上的跨越",或在兩種語言、文化之間架起一座"橋梁".其中一種語言稱為source language("原語言" "源語言"或"譯出語"),另一種語言稱為target language或 receptor language("譯入語"或"接受語言").張萍對翻譯概念的理解為:"翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動,但又不是一項(xiàng)純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還牽涉各種非語言因素,特別是牽涉種種文化因素,因?yàn)檎Z言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩."[1]由這個概念可以形成這樣一個基本判斷:翻譯的對象是用于文化傳播和信息交際的文本,翻譯實(shí)際上是一種跨文化的信息交換與交流活動.也就是說,在當(dāng)前的翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,人們對翻譯的認(rèn)識已經(jīng)發(fā)生根本性的變化:翻譯活動是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動,它不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的轉(zhuǎn)換,翻譯的基本性質(zhì)是一種跨文化的交際行為.翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它受到兩種文化因素的影響,又影響著源語和目的語的文化,對兩種文化的相互轉(zhuǎn)移產(chǎn)生作用.也就是說,翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個無止境的過程,[2]而在再解釋的過程中不可避免地產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象.
"文化轉(zhuǎn)移"(transculturation)的概念,早在1947年就由古巴社會學(xué)家費(fèi)爾南多.奧爾蒂斯(Fernando Ortiz)提出,用于形容和描述文化之間相互影響、相互融合、相互趨同的內(nèi)涵.國內(nèi)學(xué)者也提出了"文化遷移"的概念.其借用心理學(xué)中的"遷移",將翻譯中的文化遷移現(xiàn)象定義為:由于翻譯活動而形成的"一種文化對另一種文化的影響".[3]筆者認(rèn)為這兩個概念有著異曲同工之意.筆者將"文化轉(zhuǎn)移"定義為源語文化和目的語文化在翻譯的過程中相互影響,一種文化對另一種文化吸收、解構(gòu)、建構(gòu)而形成新的文化形式及內(nèi)涵的過程.
文化轉(zhuǎn)移概念的界定是以人們可以接納不同文化的理論為基礎(chǔ)的.J.Bennett和M.Bennett把人們接納不同文化的過程分為6個階段:第一階段是denial(否定階段);第二階段是defense(防備階段);第三階段是 minimization(低估階段);第四階段是acceptance(接納階段);第五階段是adaptation(適應(yīng)階段);第六階段是integration(融合階段).[4]在第一階段,一種文化背景下的人們否定別的文化的存在,以自己的文化為中心.在第二階段,他們能感覺到有不同的行為模式和不同的文化,但對自身的文化深信不疑并為之驕傲和自豪.在第三階段,人們對不同文化間的差異視而不見,因不能預(yù)見異文化對自身的影響而心存恐懼,有意識地"低估"異文化的存在.在第一至第三階段,因?yàn)槿藗兯幍奈幕尘岸嗵幱诜忾]狀態(tài)或者開放程度較低,故堅持以民族中心主義為支撐,對外來文化持有否定、防備和有意識地低估,不愿意接受異文化的影響.但是,一旦超越這3個階段,在第四和第五階段,人們便會認(rèn)同不同文化的存在,承認(rèn)不同行為方式及不同價值觀念.為了適應(yīng)這種文化的差異,人們在感知異文化的語言、行為方式、價值觀念等的同時,開始相應(yīng)接納、調(diào)整本族文化的語言、行為方式、價值觀念等的文化意蘊(yùn),從而達(dá)到交流的目的.在第六階段,人們會承認(rèn)異文化與自己本族文化處于平等的地位,并積極接受異文化中適合本族文化的方面,使其成為本族文化的一部分.這也是一個文化轉(zhuǎn)移的過程必須經(jīng)歷的6個階段,而翻譯是這6個階段的出發(fā)點(diǎn),因?yàn)檎Z言與文化休戚相關(guān),互相依存.語言不僅是文化長期積淀的結(jié)果,也是文化得以傳承的重要載體.這種由翻譯引起的"文化轉(zhuǎn)移"表現(xiàn)在從表層文化至內(nèi)層文化的各個方面.
文化是有層次的,故不同文化之間的遷移和相互影響也是有層次的.西班牙學(xué)者Stephan Dahl將文化分成3個層次.一是表層文化:人類的各種產(chǎn)品,即物質(zhì)文化,包括如語言、飲食、建筑、服飾、各種藝術(shù)品等最直觀的內(nèi)容;二是中層文化:社會規(guī)范與價值觀,包括人際關(guān)系、各種體制規(guī)范、禮儀習(xí)俗、行為方式等;三是內(nèi)層文化:社會群體的基本判斷,即觀念文化,包括思維方式、思維習(xí)慣、傳統(tǒng)文化、社會心理、風(fēng)土人情和審美情趣等.[5]在源語文化與目的語文化相互轉(zhuǎn)換過程中,在文化的各個層面,即在表層文化、中層文化、內(nèi)層文化的各個方面,翻譯實(shí)實(shí)在在地起著"催化劑"的作用.
翻譯對表層文化的影響是非常普遍的.在英譯漢過程中,通過翻譯引入了許多外來物質(zhì)產(chǎn)品,并將它們加以"本土化",如KFC(肯德基)、pizza(意大利餡餅→比薩餅→比薩)、cheese(奶酪→芝士)、potato chips(炸薯?xiàng)l)、mini-skirt(迷你裙)、coffee(咖啡)等就是很好的例證.在漢譯英的過程中,也輸出了中國特色的文化,并使它們"全域化",如功夫(martial art→Kungfu)、氣功 (deep-breathing exercises→Qigong)、風(fēng)水(fengshui)、餃子(dumping→jiaozi)、饅頭(steamed bread→mantou)等.由翻譯帶來的這些文化一般是顯現(xiàn)的,人們稍加注意就會感覺到和翻譯過程一起的表層文化的轉(zhuǎn)移.
翻譯對這一層面的文化內(nèi)涵產(chǎn)生影響而引起的"文化轉(zhuǎn)移"也是有目共睹的.以美國球星科比.布萊恩特為例.在一次訪談中,他說過這樣一段話: "我第一次聽說'氣'這個詞是在高中,我對于'氣'的解讀不斷變化.長大后,我把李小龍當(dāng)成我的偶像.我一直把李小龍的方法融入我的訓(xùn)練中.李小龍的功夫理論對于我所從事的運(yùn)動具有實(shí)用價值.我喜歡李小龍對于'靈活'做的一個比喻:要像水一樣無形,把水倒進(jìn)杯子,水就成了杯子;把水倒進(jìn)瓶子,水就變成瓶子;把水倒進(jìn)茶壺,水就化作茶壺.水能靜靜流動,又可奔騰沖擊."從這個例子可以看出,中國的文化理念通過語言、翻譯傳播出去之后,在異域文化中引起了某種價值觀念、行為舉止等中層文化的"移出".而美國文化中的"individualism",體現(xiàn)了美國強(qiáng)調(diào)自由、平等,崇尚個人奮斗,發(fā)揮個人的獨(dú)立性、創(chuàng)造性,積極進(jìn)取的文化內(nèi)涵.通過語言翻譯到中國之后,也將一種個人價值取向的理念"移入"中國.中國文化雖然注重群體取向的集體主義"collectivelism",但人們也開始接受這種個人價值取向的觀念,主張個人人格與經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及在這種理論指導(dǎo)下的實(shí)踐活動.這些都是中層文化內(nèi)容通過翻譯從一種語言進(jìn)入另一種語言之后引起"文化轉(zhuǎn)移"的例證.
內(nèi)層文化的內(nèi)容同樣可以通過翻譯從源語語言進(jìn)入目的語語言之后引起"文化轉(zhuǎn)移",如從漢朝開始的長達(dá)一千多年的佛經(jīng)翻譯內(nèi)層"文化轉(zhuǎn)移"就是一個很好的例證.作為中國翻譯史上最早的翻譯活動,佛經(jīng)翻譯跨越的是兩種差別非常大的語言,是將梵文或巴利文翻譯為漢語語言.翻譯佛經(jīng)的同時"移入"佛教思想,而這種思想在之后長達(dá)千年的文明史中影響著中國的宗教信仰,最終成為中國傳統(tǒng)文化的一部分.這個過程在中國的近現(xiàn)代又發(fā)生過一次,這次是由大規(guī)模翻譯歐洲語言文獻(xiàn)引起的.從19世紀(jì)下半葉開始,中國知識界感受到引入外來先進(jìn)思想的迫切需要,以巨大的熱情投入到翻譯事業(yè)中去.這個翻譯活動一直持續(xù)到現(xiàn)在,它在規(guī)模上和內(nèi)涵上都要大大超出中國古代的佛經(jīng)翻譯.在譯出語方面,近現(xiàn)代的翻譯采自于英、法、德、俄、意、西、日等十多種以至數(shù)十種不同語系、不同語族的外語;在內(nèi)容方面并不局限于某種思想,人類精神產(chǎn)品的所有種類都是翻譯的對象;在途徑方面常常是通過日語轉(zhuǎn)譯或英語轉(zhuǎn)譯.[6]最重要的是,這一輪翻譯運(yùn)動引進(jìn)了民主、平等、革新的觀念,并最終成為中國文化的一部分.再如,"Christmas Day"(圣誕節(jié)),從一個簡單的翻譯過來的詞匯漸漸發(fā)展為全國普遍性的圣誕節(jié)文化.在這個日子里,滿大街的圣誕樹、各大商場的商品促銷、各餐館的圣誕節(jié)套餐、各電影院的圣誕節(jié)專場等,無疑都說明圣誕節(jié)已經(jīng)"轉(zhuǎn)移"并融入我國的節(jié)日文化之中.
文化轉(zhuǎn)移并非在同一層面平行進(jìn)行的,源語的表層文化進(jìn)入目的語后,表層文化內(nèi)容并不只是在被引入新的文化后就止步,它還會繼而影響到更深層的文化,即影響到目的語環(huán)境中的表層、中層以及內(nèi)層的文化內(nèi)容.同樣,人們吸收了外來文化中的深層內(nèi)容后,又會影響他們對于表層物質(zhì)文化內(nèi)容的攝取和選擇.[7]比如,通過翻譯了解和接受了美國的快餐和自助餐文化后,我國的快餐和自助餐文化也隨之興起,出現(xiàn)了像永和豆?jié){、豪享來、金漢斯這樣的餐飲連鎖店.所以說,某一層面的文化在影響別的文化時往往會涉及文化的各個層面,文化的轉(zhuǎn)移在很大程度上是交叉進(jìn)行的,即與不同層面的文化錯位傳達(dá).就轉(zhuǎn)移方向與影響范圍而言,文化轉(zhuǎn)移過程常常呈立體交錯狀態(tài).翻譯過程及譯作的形態(tài)可以影響表層文化的轉(zhuǎn)移,而內(nèi)層文化轉(zhuǎn)移則會使一種異域文化深刻地影響或植根于另一種文化之中,并且這種深層次的文化轉(zhuǎn)移會在社會規(guī)范與價值觀、思維方式、傳統(tǒng)文化、社會發(fā)展中發(fā)揮特定的作用.[8]
在翻譯理論和實(shí)踐中,引起文化轉(zhuǎn)移的因素既包括文化差異、語言差異、地域差異、意識形態(tài)差異,也包括譯者、翻譯策略和方法等.在諸多的因素中,筆者從以下3個方面探討影響文化轉(zhuǎn)移的主要因素.
不同的民族有不同的文化,他們之間既有聯(lián)系也有區(qū)別,既有各自的個性又有普遍的共性.正是這種相互矛盾的關(guān)系,為文化交流、文化轉(zhuǎn)移提供了可行的依據(jù)和基礎(chǔ).
根據(jù)心理學(xué)家 R.S.Woodworth等人的研究結(jié)果,當(dāng)兩種學(xué)習(xí)情境存在相同要素或共同成分時,一種學(xué)習(xí)就會影響另一種學(xué)習(xí),產(chǎn)生遷移作用.[9]在文化交流和傳播過程中,兩種不同文化相當(dāng)于兩種不同的學(xué)習(xí)情境,同樣存在著相同要素.雖然兩種文化的內(nèi)容與表現(xiàn)形式迥異,但文化構(gòu)成的要素、層次、系統(tǒng)是相同的.用多元系統(tǒng)觀點(diǎn)來看,文化本身是一個多元系統(tǒng),同時又是一個較大的多元系統(tǒng)——整體文化的組成部分,并且可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)組成一個"大多元系統(tǒng)".[10]如果用一種特定的文化模式來衡量各種文化,則所有文化構(gòu)成了一個連續(xù)統(tǒng)一體,它們各自都是這個統(tǒng)一體上的一個點(diǎn).不能把文化模式看成只有兩個極端:一種文化不是在這端,就是在那端.盡管各種文化表現(xiàn)各不相同,但均只是程度和形式上的差別,而不是構(gòu)成要素和結(jié)構(gòu)上的差別.[11]從文化共性的視角來看,兩種文化之間存在著轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ).
文化之間存在差異是文化轉(zhuǎn)移得以實(shí)現(xiàn)的根本原因.不同民族在自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史背景、社會習(xí)俗、宗教信仰、意識形態(tài)等方面都存在差異,因此,一種文化因素在另一文化中也許有不同的表現(xiàn)形式.[7]另外,在文明的進(jìn)程中,還出現(xiàn)了文化發(fā)展的不均衡.一般來說,文明都是從一個高的文化向一個低的文化傳播.比如,中國歷史上的唐朝,經(jīng)濟(jì)、文化、政治都非常發(fā)達(dá),而當(dāng)時的日本卻相對滯后.這樣,日本就派遣了大量的遣唐使來到中國,學(xué)習(xí)中國的典章制度、佛教、科學(xué)技術(shù)等,并且根據(jù)漢字的構(gòu)造創(chuàng)造了日語中的平假名和片假名,至今在日語中還有3000多個當(dāng)用漢字.19世紀(jì)末,日本經(jīng)過明治維新后迅速走上了資本主義的道路,中國則淪為了半殖民地半封建社會,經(jīng)濟(jì)文化落后.這樣,在20世紀(jì)初,革命、干部等詞匯開始從日本通過翻譯傳入中國.兩種文化是不平等的,[12]翻譯將強(qiáng)勢的異域文化介紹和引進(jìn)到本土文化中,在一定程度上填補(bǔ)了這些差異與空缺,使弱勢目的語文化中增添了新形式、新內(nèi)容.所以,筆者認(rèn)為文化差異,特別是文化的強(qiáng)與弱的相對地位與相互關(guān)系是影響文化轉(zhuǎn)移的主要因素.
翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把一種文化作品中包含的世界,完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去.因此,翻譯是一種典型的對比分析和遷移影響的活動.[13]翻譯過程是一個將源語中某個表達(dá)法轉(zhuǎn)換成譯語中對應(yīng)的表達(dá)法,將源語中某個文化要素用目的語中相應(yīng)的形式表達(dá)出來的過程.文化轉(zhuǎn)移就是在這種對比和轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生的.根據(jù)雅科布遜的理論,一個完整的信息交際過程需要6個因素的參與:發(fā)送者、接受者、背景世界、交際渠道、編碼系統(tǒng)和信息.[14]從這個觀點(diǎn)出發(fā)可以說,翻譯過程是一個完整的信息交際過程,承載不同文化的語言文本翻譯就是一個符號轉(zhuǎn)換的工作,即把編入一種符號系統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)而編入另一個符號系統(tǒng)中.這個轉(zhuǎn)換自然會引起其他幾個因素的重新定位,因而可以毫不夸張地說,語言翻譯的過程,實(shí)際上就是不同語境乃至不同文化要素轉(zhuǎn)換的過程.作為信息的傳播者和不同文化的介紹人,譯者通過翻譯將新思想、新觀念、新技術(shù)、新的藝術(shù)形式和民俗習(xí)慣傳達(dá)給目的語讀者,從而豐富目的語文化,促進(jìn)兩種文化的交流和進(jìn)步.因此,翻譯對文化轉(zhuǎn)移的影響是顯而易見的,譯者在兩種文化轉(zhuǎn)移的過程中起著催化作用.
[1]張 萍.二語詞匯習(xí)得研究:十年回溯與展望[J].外語與外語教學(xué),2006(6):21-26.
[2]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M]. London:Routledge,1993:185.
[3]林艷華,曹賽先.試析翻譯中文化遷移的制約機(jī)制[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(4):322-331.
[4]BENNETT J M,BENNETT M J.Exploring the intercultural perspective[C].Chicago:Workshop at XVⅡAnnual Congress SIETAR International,1991:78.
[5]DAHL S.Communications and culture transformation:culturaldiversity,globalization and culturalconvergence. Project presented to the European university,Barcelona. June 1998[EB/OL].[2010-08-05].http://www.stephweb.com/capstone/index.htm(/1.htm,/2.htm,/3.htm,/4. htm,/5.htm,/6.htm).
[6]褚孝泉.譯文.異文.易文——翻譯行為的第三個度向[J].上海翻譯,2010(3):1-5.
[7]曹合建.翻譯與文化遷移[J].湖南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(4):157-159.
[8]張晶晶,王治江.翻譯中的文化遷移[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(6):157-159.
[9]邵瑞珍.教育心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1997: 225.
[10]伊塔馬.埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):21-25.
[11]吳愛珍.談 HC和LC文化[J].外國語,1998(4):77-80.
[12]杜艷嬌,王洪磊.翻譯中的文化視角——從文化的構(gòu)成和對譯文的影響談文化視角下的翻譯研究[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2009(1):56-59.
[13]MARTON W.Pedagogical implications of cont restive studies[M]//FISIAK.Contrastive linguistics and the language teacher.Oxford:Pergamon,1981.
[14]ROMAN J.Closing statement:linguistics and poetics [M]//SEBEOK T A.Style in language.Cambridge MA: MIT Press,1960.
Transculturation in the translation
SI Bing-yue
(School of Software,Dalian Univ.of Foreign Languages, Dalian 116600,China)
Translation is a way of cross-cultural communication. In the process of translation,it inevitably leads to the transculturation which penetrates all levels of culture,from the surfacestructure transfer to deep-structure transfer.And sometimes the transfer among the various levels may be staggered in a three-dimensional state.The cultural similarities,cultural differences, and the translators are the basis,reasons and catalyst of the transculturation respectively.
translation; transculturation; surface-structure transfer;deep-structure transfer
1671-7041(2011)02-0116-04
H315.9
A*
2010-11-25
司炳月(1970-),女,遼寧大連人,副教授; E-mail:yuer70@126.com