聶魯達(dá)
I can write the saddest poem of all tonight.
今夜我可以寫出最傷心的詩。
I loved her, and sometimes she loved me too.
我愛過她,有時她也愛過我。
On nights like this,
許多像今天的夜晚,
I held her in my arms.
我把她摟在懷中。
I kissed her so many times under the infinite sky.
在無邊的天空下,我無數(shù)次地吻過她。
She loved me, sometimes I loved her.
她愛過我,有時我也愛過她。
How could I not have loved her large, still eyes?
怎么沒愛上她那專注的大眼睛呢?
I can write the saddest poem of all tonight。
今夜我可以寫出最傷心的詩。
To think I dont have her.
想想我已經(jīng)沒有了她,
To feel that Ive lost her.
失去她我會難過。
To hear the immense night,
我感到夜空漫漫,
more immense without her.
沒有她更加漫漫。
My soul is lost without her.
失去了她,我打心底里不痛快。不痛快。
As if to bring her near,
似乎是為了接近她,
my eyes search for her.
我的目光在尋找她。
My heart searches for her
我的心在尋找她,
and she is not with me.
可她已不在我的身旁。
The same night that whitens the same trees.
同是今宵使得同樣的樹木泛出白光。
We, we who were,
我倆,同是我倆,
we are the same no longer.
已不再是同樣的我倆。
I no longer love her, true,
的確,我已經(jīng)不再愛她,
but perhaps I love her.
可是說不定我還喜歡她。
Love is so short,
愛情是如此短暫,
and oblivion so long.
可是遺忘卻如此長久。
(白燕青摘自《豆瓣網(wǎng)》)