覃斌 西安外國語大學(xué)研究生部 陜西西安 710128
談到翻譯研究,很多人會簡單的理解為是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,但事實上翻譯研究絕不僅僅是任意兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)換,它還和文化相關(guān)。翻譯是在特定的文化環(huán)境下進行的,它涉及到兩種語言所代表的文化。因此,也有人認為翻譯也是文化間的轉(zhuǎn)化活動。上世紀末,巴斯奈特和勒斐維爾合著了《翻譯、歷史與文化》一書,這標(biāo)志著“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”這一概念的正式產(chǎn)生。文化是人類創(chuàng)造的價值,具有民族性,地域性和時代性。文化及其支流是翻譯發(fā)生的本源。翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化因素(王凱鳳和馮文坤,2006)。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,指的是翻譯過程中文化要素對翻譯的影響。翻譯并不是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是在特定的文化環(huán)境下進行的。文化涉及到很多方面,比如語言學(xué),哲學(xué),社會學(xué),文化學(xué)等。在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特引述內(nèi)爾霍思比德的觀點,論述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的具體含義。首先,巴斯奈特認為應(yīng)該把文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)僅停留在語篇層面上;其次,他認為翻譯的過程也不只是一個簡單的譯碼和重組的過程,而是一項非常重要的交流活動;再次,翻譯也不應(yīng)僅僅局限于對源語文本內(nèi)容的描述,還應(yīng)該考慮源語文本在譯入語文化里功能的等值;最后,在不同時期,對翻譯也有不同的原則和規(guī)范,翻譯就是為了滿足文化以及文化中不同群體的需要(汪慶華, 2008)。
翻譯活動離開了特定的文化環(huán)境,就很難產(chǎn)出好的譯作。著名的翻譯家王佐良先生就曾經(jīng)說過:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。語言是文化的重要組成部分,同時它也受到文化的影響和制約(張小華,2006,p.102)。要想準(zhǔn)確的向譯文讀者傳達源語言所要表達的信息,譯者就必須對兩種特定的文化有深入的了解。除此以外,翻譯也是一種跨文化交流活動,只有了解兩種文化,進行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,才能達到翻譯的目的,真正起到文化交流的目的。
要想中國譯學(xué)事業(yè)逐漸發(fā)展,就必須與世界各國文化進行交流,從而使翻譯與文化相結(jié)合。加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙曾經(jīng)指出:“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中最激動人心的進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度,使得我們了解到解譯與其他交流方式之間存在著有機聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中(汪慶華,2008, p.39)。由于經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,文化也成了世界各民族之間交流的重要內(nèi)容。因此,文化轉(zhuǎn)向?qū)ξ覈g研究的發(fā)展起了極大的促進作用。盡管如此,它也有一些不足之處。一方面,“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者逐步把重心轉(zhuǎn)移到了文化層面,有些譯者對文化因素的關(guān)注過多,反而對翻譯的效果起到了相反的作用。雖然文化因素對翻譯研究的發(fā)展起著重要作用,但文化因素畢竟只是翻譯研究的一個部分。因此,有些譯者夸大了文化因素對翻譯的作用,對其的關(guān)注也過多。另一方面,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)е铝藢W(xué)科界定模糊。汪慶華先生認為,“文化學(xué)派沒有能夠客觀、全面的描述翻譯的本質(zhì)。其研究趨向引發(fā)了翻譯研究的多樣性,混論性和彌散性,淡化了翻譯學(xué)建構(gòu)的本體論范疇,沒有找到和明確確立普遍的翻譯原理,當(dāng)然也無法描寫和預(yù)測翻譯過程和翻譯作品中的各種現(xiàn)象。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是譯學(xué)界一個既存的事實,對于如何看待這樣的文化轉(zhuǎn)向,我們首先要做的便是對它有一個全面、理性的認識,然后對它進行分析,再采取相應(yīng)的策略。翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當(dāng)然也是一次翻譯研究深化的過程。但它仍然不能取代語言從而成為翻譯研究的本體(呂俊,2004,p.54)。 語言問題的研究始終關(guān)乎于翻譯的本體問題。對于文化轉(zhuǎn)向,我們應(yīng)采取一種辯證的態(tài)度。一方面,我們對文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的積極意義應(yīng)當(dāng)給予充分的肯定,但不能因為過度的關(guān)注文化因素在翻譯研究中的影響而忽視了其他因素的作用。作為譯者,要時刻將翻譯的目的牢記于心,注重翻譯與文化的互動研究。深入研究翻譯與文化之間的關(guān)系以及文化因素在翻譯實踐中的具體體現(xiàn)。另一方面,我們也必須意識到文化轉(zhuǎn)向只是多元視角中的一個視角,因此,我們在強調(diào)文化語境的宏觀研究的同時,還應(yīng)在新理論的指導(dǎo)下對翻譯行為本身進行深層的微觀研究,對語法、語義、語用功能等一系列問題重新進行思考和分析,勇于不斷地修正傳統(tǒng)的概念,探尋蘊含了文化因素的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,真正處理好翻譯與文化的關(guān)系(施秋蕾, 2008)。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)ξ覈g學(xué)事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響,它幫助我們開拓了翻譯研究的視野,把人們的視野從文本結(jié)構(gòu)中引導(dǎo)出來,使翻譯研究變的多元化。但我們也必須清楚的認識到,文化轉(zhuǎn)向畢竟只是翻譯研究中的一個重要組成部分而非全部,因此我們不能過多的關(guān)注翻譯研究的文化因素而忽視了其他因素,而應(yīng)該辯證地看待文化與翻譯的關(guān)系。
[1]論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的回歸,《外國語》,2004年.
[2]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,《外語教學(xué)》,2008年.
[3]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的雙重解讀,《考試周刊》,2008年.
[4]翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向,《電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版)》,2006年.
[5]對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的思考,《語文學(xué)刊》,2008年.
[6]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與思考,《青海社會科學(xué)》,2006年.